庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789861364308
王蘊潔
如何
2015年7月27日
90.00  元
HK$ 76.5  






ISBN:9789861364308
  • 叢書系列:HAPPY LEARNING
  • 規格:平裝 / 224頁 / 25k正
    HAPPY LEARNING


  • 商業理財 > 職場工作術 > 工作哲學


















    20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則,

    日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,

    教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!





    各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦

    讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果

    當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮

    譯者是外文書的「解碼人」 范湲

    上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭

    小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如

    出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳秋月

    譯者是作家與讀者之間的無形之橋 黃國華

    讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁

    專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚 莊宜勳



    作者序 翻譯的風景在路上



    PART 1 譯界人生

    第1話 譯界沒門檻

    第2話 我在島田先生家的那段日子(上)

    第3話 我在島田先生家的那段日子(下)

    第4話 譯者,重要嗎?

    第5話 書籍翻譯四部曲

    第6話 翻譯沒有標準答案

    第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》?

    第8話 對我影響甚深的日本作家︱小川洋子

    第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品

    第10話 角色的名字,取得好不如取得巧

    第11話 說說合譯這件事

    第12話 曾經口譯的小日子

    第13話 自由譯者的自由生活

    第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活

    第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選

    第16話 為自己爭取合理的稿費

    第17話 不同階段的工作煩惱

    第18話 編輯和譯者之間的信任

    第19話 好聚好散不翻臉

    第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是

    第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎?

    第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老

    第23話 閱讀,可以為譯筆進補



    PART 2 譯者本事

    譯者本事1 為什麼出版社不願意和新手譯者合作?

    譯者本事2 哪些出版社出版日文翻譯書?

    譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會

    譯者本事4 試譯不通過怎麼辦?

    譯者本事5 通過試譯之後……

    譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教

    譯者本事7 新手譯者的機會vs.合理稿費

    譯者本事8 譯註的使用

    譯者本事9 說說審書這件事

    譯者本事10 如何避免日文腔

    譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」

    譯者本事12 流行語和新詞

    譯者本事13 惱人的方言問題

    譯者本事14 翻譯練習書單






    作者序



    翻譯的風景在路上




      從事翻譯工作至今將近二十年,最初的十年都在孤軍奮戰。那是沒有網路、沒有電腦的時代,也不認識任何同行譯者,翻譯是一項孤獨的作業。有了網路之後,積極在網路上搜尋關於翻譯的事,發現了一些翻譯論壇,但都是討論英文的翻譯。既然找不到日文翻譯的討論,那就由我來拋磚引玉。



      當時適逢部落格流行,我在二○○七年五月開設了「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為一個譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。在部落格所寫的文章內容,主要是分享自己在翻譯上的摸索、遇到的問題,和編輯相處的經驗,之後因為有不少想投入翻譯工作的人寫信問我一些問題,我整理那些回信後,又寫了一系列「新手譯者加油站」的文章,隨著聚參與交流的人數越來越多,逐漸建立了一個譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,同時也受編輯之託,分享一些徵求譯者的消息。



      好幾位譯者告訴我,合作的編輯請他們來看我的部落格。也有出版社的總編輯說,在面試新人時,好幾個應徵編輯的人,都說會定期看我的部落格,「譯心譯意」漸漸成為很多出版社編輯和譯者流連的地方,許多譯者說,有時候翻譯累了,就來部落格走動一下,感覺就像走進客廳和「同事」閒聊幾句,有時候討論一些翻譯問題、工作問題時,大家集思廣益,往往可以得到更多靈感。受益最多的當然是我自己,因為翻譯工作終於不再孤獨。



      某次參加皇冠出版社為譯者舉辦的聚餐,有機會認識了幾位同行,於是靈機一動,之後也舉辦了幾次聚餐活動。因為我當初入行時,在出版界沒有任何人脈,所以在結識一些編輯後,希望能夠成為其他譯者和出版社之間的橋樑。在舉辦聚餐活動時,特地邀請了多位有合作關係的編輯,希望譯者和編輯彼此認識,進而有合作機會。幾次聚會,規模越來越大,從第一次的二十幾個人,到後來的一百多人,每次都有很多熱心朋友願意主動幫忙,很多譯者成為朋友,也有譯者朋友回報,藉由聚會認識了編輯,建立了合作關係。聽到這種消息,心情總會好上一整天。



      隨著臉書的出現,發現在臉書上發文可以更簡短輕鬆,更適合越老越懶的我,所以把部落格搬到了臉書上的同名專頁,延續之前在部落格的聊天、討論和分享。這些年來,在部落格和臉書上關於翻譯、譯者生活的「碎碎唸」,也超過了十幾、二十萬字,這些對翻譯的思考和反省,成為我不斷進步的基礎。然後,就有了這本書的邀約。



      年屆百半之際,正在思考是否能在退休之前,為想要進入這一行,或是雖然已經入行,但翻譯路走得不太順遂的人做點什麼,所以就有了這本書的誕生。



      這本書分成兩個部分,第一部分〈譯界人生〉是關於翻譯書背後的故事、翻譯趣事和翻譯生活,第二部分〈譯者本事〉則是一些翻譯的實務分享。這不是一本教你如何翻譯的書,而是分享一個翻譯人如何運用翻譯能力,成為在翻譯市場立足的譯者,靠翻譯輕鬆自在、自得其樂地生活、工作的經驗,讓有志想要挑戰翻譯這座山的人瞭解,遙遙路途上可能會遇到哪些峽谷和懸崖。年輕的譯者在翻譯上遇到問題時,如果毫無頭緒,或許可以參考我遇到類似問題時的解決方法,找到一些啟發,激發自己的創意靈感,甚至可以帶著「我可不這麼認為」的批判角度看待我的經驗。因為有思考,對翻譯的認識才會更深入,才能建立自己的「翻譯觀」,或許能夠更輕鬆巧妙地解決在翻譯過程中遇到的問題。



      某次接受訪談時,訪談者問我,是否因為具備某些能力條件或是性格特質,才能在翻譯路越走越寬。我想了一下後回答說,比起能力和性格,我認為態度更重要,用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。



      曾經在村上春樹的散文集看到這句話:「作家在領稿費的過程中逐漸成長。」譯者也一樣,也是一邊領取稿費,一邊磨練、精進翻譯文字。以一年平均翻譯一百萬字來計算,將近二十年的翻譯生涯中,我這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,光是翻譯已故的日本知名作家山崎豐子的十幾部作品就多達三百多萬字,不僅有機會從大量的文字轉換中提升翻譯能力,更學到了她對創作的敬業態度。



      在不斷的文字轉換過程中,累積了一些體會和心得,如今遇到翻譯問題時,比較知道該從哪個方向去摸索,文字的表達也越來越順,感謝各家出版社、各位編輯願意用稿費支持我在翻譯這條路上的摸索,特別感謝多位讓我點滴在心頭的恩人編輯,因為他們的提攜,我的翻譯路才能越走越順,越走越寬,更感謝圓神出版集團的賴真真小姐、林欣儀小姐和尉遲佩文小姐,在寫作過程中的協助和鼓勵,讓碌碌無為的我,有機會向有志進入翻譯這個行業,或是同行的朋友分享稚拙的摸索經驗。



      翻譯是我的生活,我樂在其中,如果這些生活點滴可以提供他人一些參考,無疑是錦上添花的快樂。





    其 他 著 作
    1. 別煩憂,開心就好
    2. 0001. 輕鬆育兒高手
    3. 0012. 曼波美眉養成班