庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
往年紀事:勞倫特編年史譯注

往年紀事:勞倫特編年史譯注

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570846690
聶斯特
聯經出版公司
2016年1月12日
173.00  元
HK$ 147.05  






ISBN:9789570846690
  • 叢書系列:聯經經典
  • 規格:精裝 / 320頁 / 25k正
    聯經經典


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 其他地區












    這是不可思議的旅程。





    導 讀



    這是往年紀事

    斯為托斯拉夫統治

    雅羅斯拉夫於基輔稱王

    伊夏斯拉夫於基輔稱王

    〈訓誡書〉、〈書信〉、〈祈禱〉

    《依帕提編年史》之續編

    弗拉吉米爾任大王公



    致 謝

    附 錄

    名詞對照表

    事件年代對照表

    王朝表





    導讀



      《往年紀事》的由來




      中國史上的歷史編著可追溯至紀元前,文體上有編年體,即依時序記載事件的文獻,如《春秋》。自從司馬遷作《史記》,則開啟以記載人物為主的紀傳體例,人物逐漸取代事件,成為史籍要角,官修史書也以紀傳體為多。西方世界則不同,羅馬帝國瓦解後的中世紀歷史著作多樣,有普遍史(universal history)、地方史(local history)、編年史(chronicle)、王朝史、傳記……等,其中編年史為相當常見的一種,屬紀事體,且多由神職人員代筆。以本書的羅斯國為例,整理文獻和撰寫編年史的工作即根植於教會,為古俄重要文獻。可想而知,中世紀東歐的學術和宗教之間有很深的淵源。羅斯為東斯拉夫人所建,原為多神信仰(信奉自然神靈)的「異教」民族,基督教在大約十世紀傳入,新的文字也相應出現。羅斯接受的基督教為來自拜占庭的正教,新字母的出現、字型、書寫技術、創作出版等,其中當然包括編寫史籍,均深受拜占庭影響。



      拜占庭在九至十世紀的文化水準已至全盛時期,居四方之冠。除繼承羅馬帝國珍貴遺產,當地原有文化也是重要原因,尤其是古希臘文化的深厚基礎。拜占庭使用希臘文,相對於羅馬教區使用拉丁文,此為雙方文化最根本差異。其國內學術已發展出文學、戲劇、哲學、史學、法律、醫學、科學等;書寫形式與文類多元,有印刻、信件、文章創作、經典名著抄寫、書籍出版……等。為達到普及閱讀與教育,複製書籍的工作落在民間特定的抄寫人士。而對於受損的重要經典,也發展出精良修復技術,以利延長壽命。此外,圖書館林立,保存大量書籍文獻,當然也是一大貢獻。當時領導拜占庭信仰和學術的是教會,可說是重要文化機構,於是繕寫、藏書等工作也成為修道院的一項職責。這些文化活動隨著傳教足跡,帶往文字創作較不發達的斯拉夫地區。



      就在大約九世紀間,拜占庭的傳教士前往斯拉夫部落宣教。為利於翻譯經典、寫作禮拜詩歌,教士為當地語言特地另創文字,此新的文字稱為教會斯拉夫文(????????-?????????? ????,Church Slavonic)。此舉在當時極為罕見,因為當時的教會僅容許使用官方語言,即拉丁文及希臘文;在西歐國家,晚至文藝復興時期才出現民族語言的「方言」寫作。後來東斯拉夫人建羅斯國,直到統治者正式宣布改信正教,立即大規模引進拜占庭文化,廣設教堂、修道院、圖書館…等,教會斯拉夫文使用機會也大大增加。在缺乏書籍的羅斯國內,靠傳入的抄寫和複製技術所生產的多為「再版」拜占庭書籍,或是編輯本,另也有釋義或補充寫作等,原創的出版品仍少見。而撰寫當地歷史事件或人物傳記,為少數的原創作品。



      以上所述林林總總文教工作,無不仰賴遠從拜占庭前來的傳教士。若說到編年史初始地,並非拜占庭,按年紀事的文獻可追溯至羅馬。早在四世紀,羅馬的基督教學者優西比烏(Eusebius,260-339)曾編寫一部《編年史》(Chronicle),為兼具歷史與宗教性質的學術著作。其特別之處就是在「創世」以來的時間軸線上,依年代先後記載發生於人類世界的各個事件,「普遍史」(universal history)概念由此產生,這也是中世紀編年史的基本架構。到了五世紀,開始以民族為單位的歷史書寫,甚至縮小地域,如小地方或城市為範圍的歷史編著。若以拜占庭來說,早期編年史即以小地區為範圍,且選擇大城市為主角。之後其國內文化逐步提升,民間書寫風氣普遍,修道院常常就不是唯一撰寫編年史的地方了。而歐洲其他地區,修史步調並未一致,各地發起時間前後有別。到十二世紀初,幾乎是「民族史」獨領風騷(《往年紀事》也於此時誕生),歐洲國家多有民族史編著,也等於為日後的國家史鋪路。此時的拜占庭雖已受到回教徒威脅,卻能靠文化傳播的潛在力量,使得在戰亂,甚至是滅國之後,讓編年史成為鄰近國家的文化珍寶。



      正教士初來到羅斯,依循家鄉拜占庭傳統,收集各類地方上的口傳或文字資料,撰寫歷年事件,稱為年表或年鑑(????????)。到了十世紀,進而將大量零碎的年鑑資料整合,編成「歷年彙編」(?????????? ????),就是「編年史」,如《往年紀事》。在此需強調,文獻整理與編寫的動機並非研究歷史,從內容可輕易看出其目的在於宣揚基督教義,是一種宗教文化的職志。《往年紀事》十二世紀初完成於羅斯國首都基輔的彼修拉修道院,以教會斯拉夫文撰寫。《往》並非古俄的第一部編年史,但其內容係以最初極少數的幾篇編年史為依據增修而成,且是目前所得最早的古俄編年史,因此公認為俄國史學的源頭。今日所見的《往》文本並非原稿,謄寫在羊皮卷上的初稿早已遺失,幸好古俄時期各地方城鎮維持抄錄編年史傳統,該書經由歷代轉手抄錄,保存於後來的編年史中,編排於開頭部分。其中又以十四世紀的《勞倫特編年史》(?????????????? ????????)和十五世紀的《依帕提編年史》(??????????? ????????)保存的篇幅最多,多位歷史學家認為兩者內容應最忠於原典。而其中《勞倫特編年史》的年代和《往年紀事》比較接近,保存篇幅也較多,所以近代出版的作法大多是採用《勞倫特編年史》版本,再補充《依帕提編年史》沒有重複的部分,成為如今的「往年紀事」。



      標題「往年紀事」並非編著者命名,而是取自文中第一句話。在古俄版本,如《勞倫特編年史》、《依帕提編年史》,或是其他編年史,也都沒有添上任何標題,晚近付梓出版時才定下書名。但「往年紀事」也不是唯一的名稱,1846年俄羅斯帝國首度出版《俄羅斯編年史全集》,才特別將「往年紀事」文本獨立出來,並提名為「聶斯特編年史」,而1871年出版的編年史全集則稱為「依帕提編年史抄本的編年史」。蘇聯於1950年推出李哈裘夫(?. ?. ????????,1906-1999)院士校訂的古俄編年史,名為「往年紀事」,才廣為採用。「往年紀事」俄文為??????? ????????? ???,意指「許多年代的事件記述」。英文譯名有The Russian Primary Chronicle、Narrative of Bygone years、Nestor’s Chronicle、Book of Annul等。中文翻譯也有多種,如中國大陸的簡體著作中有譯為「往年紀事」、「古史紀年」、「古編年紀」等。國內的稱呼也未統一:如李邁先教授稱「古編年紀」,賀允宜教授譯為「俄羅斯編年要錄」,歐茵西教授稱「涅絲特年鑑」,周雪舫教授採用「往年紀事」。筆者使用《往年紀事》為譯名,一方面符合原文標題意思;另一方面,此譯名行之有年,運用相對普遍,為避免讀者混淆,故不另造譯名。




    其 他 著 作