古典地圖、舊地圖上的諸多歷史時代之地理資訊,固然可以供地理學所用,當然也可以被當成史料而為歷史學者所使用。但是,古典地圖之繪製方法(姑且稱之為「文法」)與目前一般人已經習慣之近代地圖不同,其標記內容(地圖學者稱之為圖資﹝地圖資料﹞,這裡姑且稱之為「詞彙」)也不一定一致。因此,古典地圖的解讀有難易不等的知識門檻。為了讓一般人更精準、更容易地讀取這些古典地圖,便必須進行一番類似從文言文轉換成白話文的「翻譯」作業。這種將古典地圖「翻譯」成近代地圖的作業,顯然是歷史學者與地圖學者的一項重要工作。國立臺灣歷史博物館出版的《臺灣輿圖暨解說圖研究》,就是將清末的《臺灣輿圖》「翻譯」成近代地圖的一個例子。但這只是一項相對單純的翻譯作業。古典地圖在「翻譯」過程中,經常還須要加上一番歷史地理學的考證、比對。1990年代,翁佳音教授解讀Kaartje van Tamsuy en omleggende dorpen, zoo mede het eilandje Kelang,是一個比較有名的例子。(翁佳音《大臺北古地圖考釋》,臺北縣文化中心,1998)