庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
假戲真作:EX-亞洲劇團劇本選

假戲真作:EX-亞洲劇團劇本選

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574456949
江譚佳彥
白斐嵐,薩高任•桑拿通巴•辛
書林出版有限公司
2016年6月16日
120.00  元
HK$ 102  






ISBN:9789574456949
  • 叢書系列:愛看戲
  • 規格:平裝 / 368頁 / 15 x 21 cm / 普通級
    愛看戲


  • 藝術設計 > 戲劇 > 各類戲劇 > 其他戲劇











      EX-亞洲劇團的戲劇作品向以融合亞洲表演傳統與身體美學、使用多種語言著稱,展現印度及台灣多元文化,創造獨樹一幟的風格。本書收錄三部體現EX-亞洲特色與精神之作:《假戲真作》、《猴賽雷》、《沒日沒夜》,改編自繪本與印度傳統故事,不論是入戲太深的戲子、反抗暴政的人民英雄,或是想成為人的猴子,以象徵手法反映社會議題,更藉此對人性提出新的詮釋。



      《假戲真作》

      一位戲子以扮演各種角色維生,遇到了雖有萬貫家財、卻只希望找到心靈寄託的商人,以及只知道尋歡作樂的蠻橫國王。戲子盡了自己的責任,扮演雙方最希望他成為的角色,卻入戲太深,造成難以挽回的後果。



      《猴賽雷》

      故事靈感來自Hy. Mayer繪本《一隻猴子的自傳》,描述猴子從叢林進入人類世界的一場冒險。牠不僅穿上人的衣服、學人說話,竟然還參與選舉、踏入政壇!最終卻體悟「人類不是從猴子進化而來,反而是退化」,引發什麼是「文明」的省思。



      《沒日沒夜》

      改編自印度的「射日」傳說。劇中的孿生君王阿汗拔與阿通拔是太陽與火燄之神,不分日夜地用高熱光芒荼毒土地與人民,此時琵巴挺身而出,為了人民的生存反抗兩位殘暴的君王。雖然成功擊拜阿汗拔,但琵巴不願為王,只想過著與世無爭的生活。



    本書特色



      1、劇本中使用多種語言,並附加原文,呈現多元文化觀點。

      2、附有英文劇本,可供國外觀眾與讀者欣賞及演出。



    好評推薦



      王孟超、耿一偉、閻鴻亞、鄭雅麗



      臺南大學戲劇創作與應用學系 林偉瑜

      臺北藝術大學戲劇學系 于善祿??????? 專文導讀



      亞洲混血 + 台灣在地 = EX-亞洲劇團。──臺北藝術中心主任 王孟超



      可讀又可演的最佳跨文化戲劇教材。──臺北藝術節藝術總監 耿一偉



      EX-亞洲的劇本風格獨樹一幟,既有引人入勝的敘事趣味,充滿民間寓言的活力,又出入劇場與現實當中,含帶藝術的反思;賦予表演極大的表現空間,也讓觀眾享受聽故事的樂趣。──詩人、導演、藝術家 閻鴻亞



      EX-亞洲劇團核心成員組合上的多重文化養分,讓劇團每一個作品都展現異質殊光,而劇本是作品的基底,這本原創劇本集讓人期待!──台新銀行文化藝術基金會執行長 鄭雅麗



    ?





    作者序?? 江譚佳彥 Chongtham Jayanta Meetai

    導讀? 劇本裡看不到的表演文本──EX-亞洲劇團的劇場美學?? 林偉瑜

    導讀? 不是「前度」(EX-),而是有所作為的「亞洲」足跡?? 于善祿



    假戲真作? ?

    猴塞雷

    沒日沒夜



    關於EX-亞洲劇團

    作者簡介



    Author’s Notes?? Chongtham Jayanta Meetai

    The Unseen Connotation in the scripts: the theatrical aesthetics of EX-Theatre Asia─Wei Yu LIN

    Not about the “EX-” but the Footsteps of “Asia” that Leads upward: Review on EX-Theatre Asia─Shan-Lu YU



    A True Calling

    Monkey the Great

    Numit Kappa



    About EX-Theatre Asia

    About the Authors



    ?





    作者序



    江譚佳彥(Chongtham Jayanta Meetei,EX-亞洲劇團藝術總監)

    劉禹伸 譯




      截至目前為止,人類文明無庸置疑地是透過千百年來人類分享智慧成果,並傳承、累積而成。自從亙古人類立足於世上開始,這樣的分享傳統也將持續流傳,直至世界重歸洪荒。正由於這個唯人類獨有的傳承模式,我們才能在演化的路徑上,遙遙領先其他物種。身為人類的一份子,我也感到傳承的重要,於是將竭盡所能地傳承下去。我由衷相信,每個人都能透過盡力傳承自己的經驗,進而拓展人類的文明疆域。



      於是,知識的分享、交換就成了人類本性中最重要的部分,時至今日,則藉由網路的力量,更趨頻繁而無遠弗屆。現代科技的便利革新了商業、交通、通訊、藝術等領域,而世代之間以口耳相傳的模式傳遞知識、文化及習俗,在電子媒體的影響下,也已不復存。以往可能需要百年以上,方能從地球一角傳遞至另一角落,而今萬事萬物似乎都可在分秒內,以滑鼠輕點、穿越萬里。



      同時,我等必須明白,目前如此輕易取得的知識及資訊,都是來自於願意將其作品、想法、創意、遠見等記錄下來,並分享出去的偉大人們。沒有這些先人,我們事事都得獨自從頭學起。於我來說,如此生活無疑是世界上最苦痛的體驗。



      有幸生長在這個時代,我也得承認,我所有的創意、夢想、作品、藝術成果、生命體驗……或多或少都受到這些偉大人們及其成果點燃、觸發、驅策。我立於這些成果之上,毫無猶豫、大方地啟程飛翔,並藉由藝術創作,為此生寫下新的意義。



      本書收錄的三部劇作是上述所言的例證。《假戲真作》取材自作家?傑丹•德特(Vijayadan Dheta)改編自印度古茶拉底省口耳相傳的民間故事;《猴賽雷》取材自美國作家邁爾(Mayer)的繪本作品;《沒日沒夜》則是由印度劇作家克薛椎•薩納加歐巴(Kshetri Sanajaoba)改編自印度曼尼普爾千年前由佚名作家創作的當地文學。得到靈感來源以後,我將自己的想像和創作意念融入作品之中,也就是說,此刻輪到我把這些改編作品記錄下來,以供讀者參考,希望我不會讓這些原作者們失望。



      定居台灣匆匆已過十載,期間我持續地和眾多國內外表演藝術工作者協力創作戲劇作品。這些年來,我發現我們對於亞洲國家的了解不足,不論亞洲劇本的搬演或文本研究都還不夠。有時即使在亞洲其他國家的文本中挖掘出了珍寶,仍需克服語言隔閡,而有些亞洲劇本因此已譯成了英語或其他語言。身為亞洲表演工作者,我們幾乎完全不了解鄰國的著名劇本(不論傳統或是現代),卻對歐美的作品如數家珍。當然這僅是我個人的觀察及感想,在此也不批判他人的偏好選擇,但基於如是觀察,本書將附上英語版劇本以供中文世界以外的讀者參考,希望能藉此做為彼此間相互溝通、理解的橋樑。



      我們多半在劇場中找尋故事,渴望看見一些能認同的角色做出我們在乎的行為,也許我們只是在劇場內找尋生活中熟悉的浮光掠影。或許這樣的動機可形容做「亞里斯多德式的感性」;這位哲人認為觀眾前往劇場,往往是為了找到場中表演可與場外世界呼應的片段。這類型的觀劇偏好,通常也植於觀者對於劇本主題及角色動機的心理評價。以西方傳統藝術中的歌劇和芭蕾為例,通常多為線性敘事,具有開頭、過程、結尾;但對於觀眾來說,劇情卻往往僅是陪襯,重點在於表演者優美的歌喉,以及身段展現出的真正藝術價值。或許歌劇或芭蕾這類表演藝術較著重美學方面,相形之下,亞里斯多德式的劇場則著重心理層面的連結。



      我嘗試從傳統亞洲表演架構出發,結合當代美學概念,找尋新的創作方式。在我腦海中構思的劇場表演,有別於傳統中架構嚴謹的劇本。



      當然我仍同時心繫所有劇場元素:劇情、戲劇構作、角色創作,但未必是以日常生活可見的形式出發。我心目中的劇場表演著重身段、詩意、音樂(包括樂器、人聲)、情感表現,以及藉由妝容、造型等藝術元素的配合,使肢體得以風格化呈現。這些元素對劇作而言至關重要,甚至跟劇情和角色佔有同等地位。



      考慮到肢體表現的風格美學(而不是心理層面的展現),我在寓言、民間傳說、神話、詩歌和短篇故事中找到可運用的要素。這些故事裡包含了掙扎、恐懼、焦慮,並且突顯、放大這些特質。其中的故事、情節、主題及角色都無須特意辨識,卻在在體現出生活中的細緻感受。如此的表演能將所有元素熔於一爐,自然地表現出生活的細緻風景。



      實際上,在台灣定居反而是在劇場創作過程中最艱難的挑戰。我必須放棄在印度劇場深耕十五年的基礎,來到台灣,從零開始。當時真是夜夜噩夢。但在此也必須稍微離題,感謝台灣劇場界的親朋好友及觀眾們熱情的包容和愛,多虧了你們的支持,才有今日本書的發行。



      2005年首次抵達台北時,我隨即發現了解當地語言有多重要:入境一個陌生國家,卻完全不懂當地語言,實在是太糟糕了。但我很快就深深愛上了這裡美麗的景緻、和善的人們,以及這個蓬勃發展的國家蘊含的豐富語言和文化。我當下尋思,這樣的語言、文化、生活方式(包括飲食)差異,就本質上來說,其實很雷同於當年我離開家鄉,在印度其他地方遭遇到的差異與衝擊。坦米爾的方言和菜餚對我來說其實就和中式料理、台灣菜一樣陌生。在印度時,我也曾和完全陌生的傳統藝術合作,在這方面經驗相當豐富。當時我卻能充滿自信、毫無猶豫地工作下去,但可能也僅是無知使然。不論原因為何,我在台灣時,完全缺乏當初的自信與勇氣,而要在這個國家中繼續戲劇創作,我深知這樣的力量不可或缺。日後我漸漸發現,如同當初在印度工作時,雖不了解印度境內所有在地文化與傳統,但是頗能從日常生活中積累的點點滴滴中學習,反而對印度各地的社會-文化、社會-政治情勢心領神會。藉此,我建立起信心,這如同魔法一般,幫助我融入其中。同理,當我剛來到台灣,我發現這樣的信心似乎消失了。但隨著在台灣生活的時日積累,信心又慢慢地再次建立起來,似乎給予我某種神妙難言的能力,讓我不再懼怕,嫻熟地與不同文化合作。



      如果我想繼續在台灣生活、創作,正需要這樣的神奇魔法。我知道要在台灣繼續創作,就不可以一直以外人自居,也因此大幅改變思考方向,重新考慮該在台灣的劇場土壤播下什麼樣的種子。也只有這樣,方能真正成為台灣戲劇界的一員。當然,我是印度公民,背景和品味恐怕仍與台灣在地藝術家們大相逕庭,在台灣劇場土壤中種下的樹苗也自與其他人的成果迥異。但不管如何,在台灣結出的果實總歸是台灣的榮耀。整個世界融合的速度和程度越來越快,使人難以跟上腳步。於是,拓展多樣性、面對多元歧異對未來將有所助益。正因如此,我將自己的語言弱勢轉化為戲劇創作的契機,與在地戲劇圈接軌。也希望能夠藉此手法,找到新興、雙方都能心領神會的劇場語言。



    ?




    其 他 著 作