庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密(限量贈品版)

愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密(限量贈品版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9780010730142
路易斯.卡洛爾/原著
陳榮彬
大寫出版
2016年9月30日
420.00  元
HK$ 399
省下 $21
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:0010730140
  • 叢書系列:be-Brilliant
  • 規格:精裝 / 512頁 / 21 x 25 cm / 普通級
    be-Brilliant


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 英國文學












    費時半世紀編寫、增修注釋的終極版本!

    55年史料考究、380條注解、近200幅插畫

    是豐富完整的名作指南、充滿童真的藝術畫冊

    更是世上最受歡迎,唯一公認的「愛麗絲」權威典藏本





    ˙《注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1960年,馬丁•加德納

    ˙《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1990年,馬丁•加德納

    ˙《最終注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1999年,馬丁•加德納

    ˙《騎士信件》期刊注釋導讀 2005年,馬丁•加德納

    ˙《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》導讀 馬克•伯斯坦

    ˙寫給讀過《愛麗絲系列小說》的所有小朋友們 1871年,路易斯•卡洛爾

    ˙祝每個喜歡《愛麗絲》的小朋友們復活節快樂 1876年,路易斯•卡洛爾

    ˙〈仙子獻給某個小朋友〉的聖誕節賀詞 1884年,路易斯•卡洛爾

    ˙《愛麗絲夢遊仙境》 1865年

    序言詩

    I. 掉進兔子洞

    II.眼淚池塘

    III.委員會賽跑與漫長的故事

    IV.白兔派小比爾出馬

    V. 毛毛蟲的建議

    VI.小豬與胡椒

    VII.瘋狂茶會

    VIII.紅心王白的槌球場

    IX.假海龜的故事

    X.龍蝦方塊舞

    XI.誰偷了水果塔?

    XII.愛麗絲的證詞

    ˙《愛麗絲鏡中奇緣》 1871年

    1897年版前言

    序言詩

    I. 鏡中屋

    II.花園的花兒會說話

    III.鏡中世界的昆蟲

    IV.叮噹兄弟

    V. 綿羊與小河

    VI.蛋頭先生

    VII.獅子與獨角獸

    VIII.「我自己發明的」

    IX.愛麗絲女王

    X.搖晃

    XI.甦醒

    XII.是誰的夢

    結尾詩

    ˙〈假髮黃蜂〉1871年

    前言

    引言

    假髮黃蜂

    ˙各國路易斯•卡洛爾學會簡介

    ˙重要參考書目

    ˙插畫家簡介

    ˙《愛麗絲系列小說》改編之影視作品清單

    ˙致謝



    ?





    推薦序



    故事背後的故事:淺談愛麗絲系列小說與其注釋




      愛麗絲與維多利亞時代



      在路易斯•卡洛爾的生花妙筆之下,可愛的小愛麗絲兩度漫遊奇境:在《夢遊仙境》中,她為了追白兔先生而掉進紅心撲克牌國王王后統治的地底仙境(Wonderland);到了《鏡中奇緣》,她則是一時好奇,走進自家鏡子裡,意外地加入一場西洋棋棋局,最後成為女王。當然,這兩個故事的最大特點,就是我們終究會發現:愛麗絲的兩次奇遇都是「南柯一夢」(這跟柯南可沒有關係啊…)。但重點是,我們在閱讀的過程中能充分地感受到,來自於十九世紀英格蘭中產階級家庭中的小女孩,她的許多想法、知識、常識與語言再再反映出維多利亞時代的風俗習慣與文化社會脈絡。



      撇開卡洛爾所構思出的奇幻故事情節與各種有趣角色不論(我個人最喜歡的包括多多鳥、叮噹兄弟與蛋頭先生,還有酷炫可怕的炸脖龍),兩本小說中的許多細節,都是他為後世留下的文化瑰寶,讓我們在一百五十年後的今天,仍能設法窺探瞭解那早已逝去的社會,見識到當時英格蘭人拘謹有禮,卻又不失幽默風趣的一面。就此而論,愛麗絲系列小說也許是所謂的「童書」,但它們在文化、藝術與歷史等方面的貢獻並不亞於狄更斯(Charles Dickens)、哈代(Thomas Hardy)等頂尖維多利亞時代小說家之任何作品。



      卡洛爾的忘年之愛



      路易斯•卡洛爾是誰?1865年,當《愛麗絲夢遊仙境》出版時,英國沒有太多人知道卡洛爾是哪一號人物,因為他只是一位在牛津大學基督教堂學院裡教數學的33歲青年數學家,害羞內向,講話口吃,身高與相貌也都很平凡,甚至於大多修過他課程的牛津大學畢業生都覺得──聽他講課很無聊。事實上,這位原名叫做查爾斯•拉特維吉•道吉森的作家,自幼便充分展現出插科打諢的功力,他曾寫過許多打油詩和充滿胡說胡鬧元素(nonsense)的故事與文章給自家姊妹和弟弟們看。長大後更用這項特殊才能,再加上各種魔術把戲與奇特玩具與幾十位小女孩成為忘年之交(據說他對小男生並無好感)。



      換言之,「道吉森」與「卡洛爾」是很不同的兩個人:前者是位生活在嚴謹學術環境與虔誠宗教氛圍裡的大學教授(嚴格來講,雖然並非牧師,但他的確是個神職人員!)後者則是腦袋裡裝了許多笑話、打油詩與奇幻故事人物(很多都是動物)的風趣作家。



      特別值得一提的是,卡洛爾之所以會寫出《愛麗絲夢遊仙境》的原始故事,一開始就是受到忘年小友愛麗絲•里德爾的請託:她是基督教堂學院院長的千金,與卡洛爾相差二十歲,按理說他們之間算是叔父與姪女的關係,但無可諱言是,因為卡洛爾對於年幼女性的偏愛,因為愛麗絲的純真脫俗(有卡洛爾幫她拍的照片為證,她甚至曾與英國王子交往過),再加上維多利亞時代的特別風俗,當時女性只要到了十一、二歲就能結婚,兩人卻發展出一段若有似無,最後因為女方母親反對而告終的浪漫情誼(院長夫人里德爾女士覺得卡洛爾的社會地位配不上自己的女兒,這種嚴格的門戶之見又是另一個維多利亞時代的特色)。



      這個愛情故事雖然不了了之,但卡洛爾還是將自己滿滿的愛寫進故事裡,令人印象特別深刻的是《愛麗絲鏡中奇緣》第八章,卡洛爾將自己化身為白棋騎士,解救了愛麗絲,並且陪她走完離開森林前的最後一段路,臨別時騎士對愛麗絲說:「妳沒有哭,跟我想的不一樣。」聽來顯然像是當時39歲的卡洛爾在向已經19歲的「前女友」愛麗絲喊話,用情之深,令人動容。這與俄國小說家納博科夫(Vladimir Nabokov)筆下中世紀文學教授杭伯特•杭伯特(Humbert Humbert)對於少女蘿莉塔(Lolita)的迷戀可說截然不同。



      馬丁•加德納:用一生注釋愛麗絲系列小說



      來自奧克拉荷馬州的馬丁•加德納生於1914年,是20世紀美國最為知名的科普寫作大師之一。他畢業於芝加哥大學,主修哲學,二次大戰後於1950年代成為知名兒童雜誌《蛋頭先生》(Humpty Dumpty)的編輯兼撰稿作家,自此開始了與路易斯•卡洛爾長達半世紀以上的文學情緣。加德納曾說小時候看愛麗絲系列小說時覺得很害怕(難道是因為紅心王后動不動就說「給我砍了他的頭!」嗎?),但到了大學時代開始,覺得小說中許多關於科學、哲學、邏輯學和語言學的思考非常迷人。



      二次大戰後,加德納重回芝加哥大學讀研究所,但並未獲得學位。後來在1940年代末期到紐約發展自己的寫作生涯。因為與多家出版社都十分熟稔,他曾屢屢建議各社編輯,甚至與英國哲學家羅素(Bertrand Russell)連絡,請他為愛麗絲系列小說撰寫注釋,因為精通科學哲學與語言哲學的羅素,似乎是當時的不二人選(而且羅素的長相與小說插畫中的故事人物瘋帽匠〔Mad Hatter〕,真可說是相似度爆表啊!)。但羅素對此項計畫不感興趣,於是這個任務便落回加德納自己身上。於是,才會有《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice)於1960年問世,這本近六十年前的加注本中,富涵了大量注釋為當代讀者釋疑解惑,重現了小說中許多與現代失去關聯的幽默元素與典故、歷史、文化、社會背景。爾後,加德納更將注釋愛麗絲這件事視為畢生志業,因為與各國專家魚雁往返,再加上有許多熱心讀者提供建議,直到他在2010年以95歲高齡去世時,相關注釋已經暴增到380條,其內容關乎天文地理,文壇恩怨,甚至八卦秘辛與小道消息。加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。如今,那380個注釋全都完整收錄在這一本《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》裡,這可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。



      譯後瑣言



      進入筆譯這一行十幾年,翻譯愛麗絲系列小說與加德納編撰的注釋,帶給我許多從所未有的體驗。首先,這是我首次翻譯到注解遠比原文多的作品,大量的注釋涉及文史哲、藝術、宗教與科學等各種不同領域,需要許多時間進行查證,才能力求精確詳實,對我而言也是非常龐大的工作負擔。其次,卡洛爾非常喜歡玩文字與語言遊戲,在故事情節與對白中,植入大量的雙關語;使我第一次面對強烈的「不可翻譯性」——為了忠於原著,我選擇比較直譯式的翻譯手法,必要時加上譯注,幫助中文讀者理解奇妙的卡洛爾式小說語言。



      最後,我要把這本書獻給所有喜歡愛麗絲的大朋友與小朋友,希望書中豐富的文史資料與近兩百幅插圖,能夠幫助大家神遊愛麗絲的地底仙境與鏡中世界。

    ?

    臺大翻譯碩士學程兼任助理教授 陳榮彬




    其 他 著 作
    1. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密
    2. 愛麗絲夢遊仙境(全彩漫畫版) Alice’s Adventures in Wonderland