庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
英文契約書,一點也不難!閱讀與撰寫範例實務 (20K軟皮精裝)

英文契約書,一點也不難!閱讀與撰寫範例實務

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863185505
牧野和夫
林淑婉
寂天
2017年3月08日
173.00  元
HK$ 164.35  






ISBN:9789863185505
  • 叢書系列:商用英語
  • 規格:精裝 / 360頁 / 20k
    商用英語


  • [ 尚未分類 ]











    什麼?!要我寫英文契約書?太難了吧!





    ﹛第1 章﹜英文契約書的風險與策略

    1. 做好國際貿易的風險管理

    2. 如何讓契約交涉達到最有利的結果



    ﹛第2 章﹜英文契約書的 基本知識

    1. 為何需要契約書

    2. 必備的「英美法」知識

    3. 準據法:口頭證據原則&誠實協議條款

    4. 契約成立的四大要件

    5. 契約自由原則:四種自由

    6. 六大種類的英文契約書



    ﹛第3 章﹜英文契約書的一般架構

    1. 基本架構圖解

    2. 基本架構說明



    ﹛第4 章﹜契約英語的用法

    1. 契約英語並不難

    2. 助動詞shall:多用來表示「義務」

    3. 助動詞may:多用來表達「權利」

    4. 比較少用的助動詞:should、must、will、can

    5. 連接詞:and、or 和whether or not

    6. 指示詞「here/there + 介系詞」

    7. execute; enter into(締結);prior written notice(事前的書面通知)

    8. specified(載明);unless otherwise specified(只要無另合意)

    9. in consideration of(約因);at ones own expense(自行負擔費用)

    10. subject to(以??為條件)

    11. condition(條件)

    12. responsibility; liability; duty; obligation(責任)

    13. indemnify; hold harmless(免責);jointly and severally(連帶)

    14. legally binding(具法律約束力);enforceability(法律強制力)

    15. without prejudice to(不損及);notwithstanding(儘管)

    16. for discussion purpose only(僅供討論);for the purpose of(為某目的)

    17. represent and warrant(聲明、保證);best efforts(盡最大的努力)

    18. exclusive(獨家);terminate(終止);expire(到期)

    19. at ones option(得依其選擇);in favor of(為受益人)

    20. provided (that);provided, however, that(唯)

    21. due to(由於);to the extent that; so long as(只要)

    22. consider; presume(視之為);as the case may be(視情況)

    23. including, without limitation(列舉);currently available version(最新版)

    24. at the request of(依請求);in accordance with; on the basis of(依據)

    25. prior to(在之前);subsequently(在之後);simultaneously(同時)

    26. immediately(即刻);ASAP(及早);from time to time(經常)

    27. damage(損害);T.B.A.(請知悉)

    28.「數目」的表達方式:阿拉伯數字與英文字母並列標示

    29.「數目範圍」的表達方式

    30.「日期」的表達方式

    31.「期間」的表達方式

    32.「同義詞的並置」表達方式

    33.「同類詞的並置」表達方式

    34.「近義詞」的用法



    ﹛第5 章﹜英文契約書的一般條款

    1. 一般條款及款項種類

    2. 定義條款(Definition Clauses)

    3. 保密條款(Confidentiality Clauses)

    4. 不可抗力(Force Majeure)

    5. 契約效期(Term)

    6. 契約期滿前之終止(Termination Before Expiration)

    7. 契約終止之影響(Effects of Termination)

    8. 契約存續條款(Survival Provisions)

    9. 契約讓渡(Assignment)

    10. 通知(Notice)

    11. 完全合意(Entire Agreement)

    12. 準據法(Governing Law)

    13. 權利放棄(Waiver)

    14. 紛爭及仲裁(Dispute and Arbitration)

    15. 裁判管轄(Jurisdiction)

    16. 可分離性(Severability)

    17. 代理關係(Agency)

    18. 標題(Headings)



    ﹛第6 章﹜英文契約書的實質條款

    1. 保證條款(Warranties)

    2. 產品責任條款(Product Liability)

    3. 產品責任免責(Product Liability Indemnity)



    ﹛第7 章﹜範例解讀:保密協定

    1. 打破保密協定的神話

    2. 保密協定的架構

    3. 保密協定完整範例

    4. 解讀「序文」

    5. 定義條款(Definitions)

    6. 禁止對第三者公開及目的以外之使用(Prohibition for Disclosure and Other Use)

    7. 保密義務之例外(Exceptions)

    8. 秘密資訊的範圍(Scope of Confidential Information)

    9.「歸屬權」和「獨自開發」(Ownership & Independent Developments)

    10. 秘密資訊之歸還(Return)

    11.「非實施承諾」和「無承諾」(No License & No Commitment)

    12. 救濟(Remedies)

    13. 損害(Damages)

    14. 權利放棄(No Waiver)

    15.「變更」和「通知」(Modification & Notice)

    16.「完全合意」和「準據法及裁判管轄」(Entire Agreement & Governing Law and Jurisdiction)

    17. 資訊管理負責人(Person in Charge)

    18. 結語條款與署名(WITNESS clause & Signature)



    ﹛第8 章﹜範例解讀:買賣主契約書

    1. 買賣契約的交涉要領

    2. 買賣主契約書的架構

    3. 買賣主契約書完整範例

    4. 解讀「序文」

    5. 買賣(Sale and Purchase)

    6. 產品規格(Specifications of the Products)

    7. 訂貨及預購數量(Ordering and Forecast)

    8. 價格(Price)

    9. 交貨(Delivery)

    10. 付款(Payment)

    11. 結語、署名、見證人、附件



    ﹛第9 章﹜範例解讀:經銷商契約書

    1.「經銷商契約」與「代理商契約」

    2.「獨家」與「非獨家」的經銷代理

    3.「獨家經銷商契約」的架構

    4.「獨家經銷商契約書」範例

    5. 解讀「序文」

    6. 經銷商的委任(Appointment of Distributor)

    7. 產品的供應及購買(Supply and Purchase of Products)

    8. 訂購方式(Orders for Products)

    9. 最低購買量(Minimum Purchase)

    10. 產品交付(Delivery of Products)

    11.「價格」&「支付」(Price & Payment)

    12. 保證(Warranty)

    13. 銷售及服務網(Sales and Service Network for Products)

    14. 商標權(Licensing of Trademarks)

    15. 競爭產品(Competitive Products)

    16. 結語、署名、附件



    ﹛第10 章﹜範例解讀:合資契約書

    1.「合資契約」即「股東之間的契約」

    2.「合資契約書」的架構

    3.「合資契約書」範例

    4. 解讀「序文」

    5. 設立及事業目的(Establishment and Business Objectives)

    6. 先決條件及股份認購(Conditions Precedent & Subscription of Shares)

    7. 新股認購權(Pre-emptive Right)

    8. 股東大會(General Meeting of Shareholders)

    9. 合資企業的董事(Directors of JVC)

    10. 合資企業的經營(Management of JVC)

    11. 資金調度(Financing)

    12. 股份轉讓的限制(Restrictions on Transfer of Shares)

    13. 優先承購權(Right of First Refusal)

    14.「僵局」和「競業禁止」(Deadlock & Non-Competition)

    15. 協議(Discussions)

    16. 結語、署名、附件

    17. 附帶契約書



    ﹛第11 章﹜範例解讀:軟體授權契約書

    1. 授權契約

    2.「軟體授權契約書」的架構

    3.「軟體授權契約書」範例

    4. 解讀「序文」

    5. 軟體的使用承諾(License to Use Software)

    6. 技術支援(Technical Assistance)

    7.「價格及付款條件」和「不退款」(Price and Payment Terms & No Refund)

    8. 軟體之所有權(Ownership of Software)

    9. 軟體之權限及保密(Title to Software and Confidentiality)

    10. 軟體之複製(Copies of Software)

    11. 保證條件(Warranty Conditions)

    12. 免責(Indemnity)

    13. 授權人所提供之研習(Training by Licensor)

    14. 契約終止(Termination)

    15. 救濟(Remedies)

    16. 稅金(Taxes)

    17. 記錄及查核(Records and Audit)

    18. 個別的修改(Custom Modifications)

    19. 改良(Improvements)

    20. 一般條款(General Provisions)

    21. 結語、署名、附件



    ﹛第12 章﹜範例解讀:意向書

    1. 意向書的簡介

    2.「意向書」的架構

    3.「意向書」範例

    4. 意向書逐項解讀

    5. 範例:委託書(Power of Attorney)



    索引





    作者的話



    英文契約書,其實並不難




      你為英文契約書感到頭痛嗎?這是一本學習英文契約書的基礎與實務的書,首先我想探討的是一些基本觀念,對象也包括初次接觸英文契約書的學習者。基本上,英文契約書予人的印象總是艱澀難懂,在職場上,許多人將英文契約書視如洪水猛獸。你手上可能正在負責一份英文契約書的進行工作,我本人就曾經有過一個痛苦的經驗:



      三十餘載以前,當時我剛進入一家大型的日系汽車製造商工作,被分派到非我期望中的法務部門,而我那時首先接觸到的契約書,就是英文契約書。這是發生在到職不久後的某一天,上司突然遞給我一份文件要我閱讀,那份文件是「GENERAL TERMS AND CONDITIONS」,字體很小,印在訂貨單的背面,有點類似保險契約的條款,讓人閱讀的興趣缺缺。



      但這是上司交代下來的工作,我只得硬著頭皮先將它影印放大,然後再閱讀。在那個時代,放大影印還不普遍,我還特地去公司的製圖室影印,所以至今對此事的印象特別深刻。在我仔細閱讀過後,我發現契約書裡面有許多專業用語,和我們平常所學的英文截然不同,所以我當時看得是一個頭兩個大,這就是我第一次接觸英文契約書的痛苦經驗。



      【只要能掌握定律就不覺得難】



      英文契約書是用極為特殊的語法所撰寫而成,其使用的單字和表達方式都很制式化,合約中高達60-70% 都屬於定型的條款。契約書因為必須正確無誤地寫出法律性質的意涵,所以通常使用的都是固定的表達方式,因此只要能一定程度的掌握英文契約書的表達模式,就不會覺得那麼困難。



      英文契約書所使用的寫作模式,長久以來都是一成不變,其基本部分的寫法,與一百年前的契約書幾乎完全相同。這對不斷追求創新的技術性領域來說是難以想像的,像我過去曾任職於電腦公司,電腦的技術與知識就不斷在創新,必須不斷地學習才能跟得上科技的腳步,然而英文契約書的學習卻無此需求。



      【一生的知識】



      一旦掌握住英文契約書的訣竅之後,這項技能一直到退休都將讓你受用。甚至很多人在退休後可能還繼續從事和英文契約書相關的工作,所以英文契約書算是屬於一個投資報酬率很高的工作。



      在各個領域中,一般講究的都是經驗的累積,並要求不斷創新手法,例如企業的經營手法或商品的行銷等,都是不停地在改變模式與做法。像早期的日式經營方法,曾是全球矚目與仿效的焦點,而美式作風也一度成為風潮,但這些經驗後來都挫敗,使得人們只好持續不斷地尋求改變──唯獨英文契約書始終如一,長久以來使用的都是相同的語彙和表達方法。



      尤其是本書第五章中特別著重介紹的「一般條款」,這是在任何契約書中都會出現的一種便利條款。雖說英文契約書的種類繁多,但在所有契約書的最後都一定會出現「一般條款」。例如像「準據法」、「裁判管轄」或是「不可抗力」等具有法律性或管理性內容的條款,一旦上手之後,將可運用在各種不同的契約書上。



      特別是在審閱英文契約書的內容時,因一般條款佔有一定的比例,所以只要對其有充分的理解,即能在極短的時間內有效率地閱讀完該部分。而其他必須審閱的內容,通常不外乎是一些「買賣契約」、「代理商契約」等的定型化契約,只要能掌握其精髓,將不致構成多大的負擔。



      一般人因為不曾長時間接觸英文契約書,所以會覺得艱澀難懂,但說穿了,英文契約書就是一些相同的事情不斷地在重覆,毫無創意可言,會讓人變得只注意枝梢末節的地方,即使進行談判也容易拘泥於瑣碎的措辭用語,反而無助於交涉的進展。舉例來說,公司可能都有具三、四十年英文契約書經驗的老前輩,而這些老手們也因為對此太過在行,所以很容易只專注在細節的部分,這反而讓他們經常陷入「見樹不見林」的窘境。



      英文契約書因為都是在重複進行相同內容的工作,所以很快就會感到乏味無趣,總是冀望在下次擬新草案時能找到新的樂趣,但最終你會發現,出現的依然是相同模式的東西。然而近年來,英文契約書的內容都已簡化,尤其是在高科技業界。一如本書第11 章中所介紹的「軟體授權契約」,即為其中一例。特別是經常可以看到一般條款被簡化,或是省略掉「前文」(Witnesseth)。當然仍有部分還是遵循著過去傳統的形式,不過有些都已被大幅簡化,亦是不爭的事實。



      【即使多益只考300 分也OK!】



      基於上述理由,希望接下來大家在學習英文契約書時能夠稍具信心。經常有人問我,如果TOEIC 考試的分數很低,以這樣的英文能力可以搞定英文契約書嗎?事實上,我曾指導過一個TOEIC 成績只有300 分的學生學習閱讀英文契約書。



      這個學生在國內商場打滾多年,堪稱是一位經驗豐富的箇中老手,但因接下來的工作與國外的事務相關,必須經常接觸英文契約而備感困擾,故在一個偶然的機會裡參加了我的英文契約書基礎講座,並在講座結束後要求我為他做個人指導。當對方告訴我他的TOEIC 成績只有300 分時,我還誤以為滿分是500 分,結果沒想到TOEIC 的滿分居然是990 分,這確實讓我很吃驚,當時還很失禮地開玩笑說,「要只拿300 分也很不容易」。



      不管怎麼說,對方很積極認真地投入學習,每週兩次,一次兩個小時。前半年的時間的確非常辛苦,因為連最基本的英語概念都沒有,幾乎是從零開始,但接下來的狀況卻有如倒吃甘蔗般漸入佳境,這位學生已逐漸開始掌握住訣竅。



      在經過約莫一年半的時間之後,一位美國企業的老闆,剛好要來國內和他展開商業談判,當時我也應邀出席,雖然在場有口譯居中協助交涉英文契約,但他儼然已能準確地掌握契約的內容,知道哪些地方是決不可讓步的重點,達到了可獨當一面進行交涉的水平。換言之,即使英文能力不足,也能在一定程度上搞定英文契約,其原因無他,就之前所提及的──因為英文契約基本上都是固定的模式。



      反觀近來一些公司的新進員工,其TOEIC 成績動輒達900 分的不在少數。雖然他們的英文能力很強,但如果突然要他們閱讀英文契約書,我相信可能會有困難。這就像母語雖為英文,卻無法閱讀英文契約書的道理是一樣,就如同我們即使懂中文也會因為契約內容過於艱澀,而不能夠完全讀懂中文契約書,因為契約書具有獨特的閱讀與撰寫方式。



      【商務經驗亦能發揮效用】



      其中有一點非常重要的是,上述那位學生原本就是一位經驗豐富的商場老手。因為他擁有豐富的商務經驗,所以能夠立即體認出英文契約書中各條款所代表的意義,因此在談判時,腦中立刻浮現的是各種狀況下所可能會產生的風險,進而輕易地洞察出交易中所應掌握的重點。



      因此,在接下來的學習過程當中,值得大家留意的是商業部分的學習,這也是很重要的一部分。有些讀者可能任職於法務部門,但法務部門處理的並非只是法律事務,如果對商業交易一竅不通的話,是很難順利完成工作。反之,若能與商業交易一併學習,將會讓你在職場上更加如魚得水。換言之,契約書中的內容,除了法律問題外,絕大部分都是屬於商業問題、技術問題、售後服務問題。所謂單純的法律問題,指的是「一般條款」,即「準據法」、「裁判管轄」或是「仲裁」等部分,而其他部分基本上就是屬於商業問題。



      因此,若未能將商業問題列入考量,則在英文契約書的審閱與交涉上將更顯困難。相信很多人都擁有豐富的商務經驗,所以大家不必再對英文契約書心生恐懼,可以勇敢地面對與挑戰。




    其 他 著 作