出版序
德國刑法典是全球成文法典中最受廣泛參考、引用的刑事法典。眾人耳熟能詳的罪刑法定原則、一行為不二罰、罪責原則等等,德國刑法典都扮演著重要引界角色。而我國刑法制定之初,亦深受其影響,不論章節架構、條文內容,都可見德國刑法典的烙印。其後我國刑法因應社會變遷所做的歷次修法過程,德國刑法典依然為重要參考法例。除了立法發展外,德國刑法典更對我國刑法學理論、法律解釋與適用以及法律理念之導入,有既深且遠的影響。尤其2016年7月1日所施行之沒收新制,其中沒收為刑法所定刑罰及保安處分以外之獨立法律效果、擴大沒收之對象及客體範圍,以及認定犯罪所得及追徵範圍與價額之估算及過苛條款等,皆參酌德國等外國法例及學說,不僅解決司法實務之困境,亦使我國沒收法制更臻完備。
因此,德國刑法典的中文翻譯對我國刑法的研究顯得迫切而重要。之前雖有司法院的翻譯版本、蔡墩銘教授的翻譯本,但近期德國刑法典早已歷經多次翻新修正,增修多樣劃時代的重要新制,如沒收、性侵害犯的保安處分、恐攻、洗錢及環境犯罪等,中譯本卻未與時跟進,為彌補此一比較法領域上的缺憾,法務部委請國立政治大學翻譯德國刑法,係以2017年1月1日前之版本為主,國內16位專精德國刑事法體制之老師王士帆、王玉全、王效文、古承宗、吳耀宗、李聖傑、周漾沂、徐育安、許絲捷、許澤天、連孟琦、陳志輝、陳重言、惲純良、潘怡宏、蔡聖偉(依筆畫排序)共同參與翻譯及校對,並由何教授賴傑、林教授鈺雄審稿,其等於教學研究與公務繁忙之餘,仍傾心竭力並對條文用詞斟酌再三,歷經多時,終於完成此具學術價值及實用參考之法律專業譯著,對比較法學之研究影響深遠。對於多位學者專家之貢獻,特此表達感謝。尚祈各界不吝指正,以供日後發行同類書籍之參考。
部長?
邱太三
2017年5月