庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
隨軍翻譯:一本聯合國維和部隊隨軍翻譯者的文化筆記

隨軍翻譯:一本聯合國維和部隊隨軍翻譯者的文化筆記

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789864060931
禤素萊
寶瓶文化
2017年6月23日
107.00  元
HK$ 90.95  






ISBN:9789864060931
  • 叢書系列:Island
  • 規格:平裝 / 320頁 / 14.8 x 20.8 cm / 普通級
    Island


  • 文學小說 > 華文創作 > 散文

















    想吃羊的狼,

    你對牠作再多的辯解也是徒然。





    推薦序 在善念裡掙扎——廖芸婕

    代自序



    一 游在牆上的魚

    阿富汗的布卡 ?

    游在牆上的魚 ?

    阿拉丁神燈 ?

    布卡女子的新婚夜 ?

    焚燒新娘 ?

    誰來保護你,薩米亞?

    ??

    二 羊入狼群

    漏夜趕科場 ?

    伊拉克的駱駝 ?

    幸福的糖果 ?

    沙漠玫瑰 ?

    噩夢的開始 ?

    鬧劇 ?

    遍地黃金,留下腳印 ?

    為了一扇門 ?

    遇見雨果 ?

    羊入狼群 ?

    (一)?? ?狼計 ?

    (二)?? ?狼權 ?

    (三)?? ?狼相 ?

    (四)?? ?狼性 ?

    (五)?? ?狼理 ?

    問君能有幾多愁 ?

    記住哈拉布吉亞 ?

    憤怒澡堂 ?

    棕櫚樹 ?

    營房裡的戰爭 ?

    (一)?? ?床位之爭 ?

    (二)?? ?暖氣之戰 ?

    (三)?? ?口舌之紛 ?

    (四)?? ?阿丐之亂 ?

    星光黯淡之夜 ?

    沙豬和空姐的故事 ?

    飲用水驚魂記 ?

    當文明遭遇不文明 ?

    不能了解的事 ?



    三 軍事機密

    屋簷下 ?

    紋身群英會 ?

    當機的時候 ?

    戰地廁所 ?

    (一)?? ?門神篇 ?

    (二)?? ?悍馬篇 ?

    (三)?? ?野豬篇 ?

    軍事機密 ?

    又見莫妮卡 ?

    女兵一號 ?

    四人夜話 ?

    把美麗進行到底 ?

    違抗軍令馬大娘 ?

    出門散步 ?

    都見龜去吧! ?

    甜蜜的誘惑 ?

    白軍士的夢 ?

    皮條客的一天 ?

    多瑙河英雄 ?

    暫返紅塵 ?



    附錄

    莉莉瑪蓮的等待 ?





    推薦序



    在善念裡掙扎

    廖芸婕(跨國自由記者,《獨行在邊境》作者)




      我不認識素萊,然而拜讀這本《隨軍翻譯—一本聯合國維和部隊隨軍翻譯者的文化筆記》時正是巴勒斯坦即將走入夏季的春尾,月亮高掛,人人準備迎接拉瑪旦(Ramadan,伊斯蘭教的齋戒月)。一百年以來,這塊土地雖被以色列武力強奪佔據、人們多有失去家園的陰影、百分之七十家庭裡至少有一個成員因抗爭而身陷囹圄,然而除衝突現場外,日常生活裡大抵人情溫暖可愛且樂於分享。



      在這裡的我,難以想像令素萊神經緊繃、頭皮發麻的軍營生態。我多想知道,那是否也是常民互動的模樣?其實,或許我心中早有答案,軍營裡的成員畢竟仍由常民組成。但一股懷抱理想的天真,叫自己不願多想。



      總說戰亂國家可憐的是百姓,在政治人物的談判桌下任其宰割。然而一道道權力暴烈地掃在平民身上,留下的傷疤、陰影,終究也養成其彼此內爭互鬥的習性。作者隨美軍駐紮在戰亂之地,其尷尬角色自不必多提,軍營政治裡,流動的心理習性與洶湧的明暗較勁,恐怕亦是多國政治的縮影。



      這一切,無論是上對下的刀俎魚肉、男性對女性的傲慢及猥瑣、當地員工對外國員工的欺侮與不屑,都在隨軍翻譯的一位女子筆下,字字血淚般地呈現出來。我想像素萊出現在一群軍人以及來自不同文化的面孔之中,就如同攪動一池春水,或者一灘汙泥,背後的歷史長河並非一時造就。



      而她以自己的人生走了一遭,自二??七年以來,多次懷疑、絕望、想放棄,書中提到:「從此以後,我選擇了沉默。對著一個我無法理解也無從理解的文明,我努力過,現在不得不放棄。我既不願意輕率地說它是文明的衝突,卻也深深體會到對話的困難。我選擇沉默,文明的沉默。」如此大膽且主觀的筆鋒,在書中毫不忌諱地多次出現,彷彿以書寫揭露自己眼裡的荒唐世界,將是她最終的心靈救贖。



      這樣的素萊,也給了我們一個機會,望見自己步伐到不了的遠方。



      縱然已經在許多著作裡讀過阿富汗與伊拉克女性如何深陷性別泥淖,如何遭禁錮在不見天日、有如人間囚籠的布卡裙下,讀素萊的親身遭遇,還是時時為她捏一把冷汗。有趣的是,素萊不時急中生智,將回應的手腕當作一場場遊戲經營,有時甚至鐵石心腸、不惜以牙還牙。不曉得是否因此,才能夠使她在張牙舞爪的環境裡過得坦然一些。



      這些文字其實令人不忍卒睹。字裡行間,彷彿可以嗅見那不是素萊的本性,卻無奈於不可不為:「我深恨自己因著一念之差,而沒把保護自己的『不友善策略』貫徹到底……」「這是我這輩子裡,對人說過的最重的話,我一點也不感到抱歉……毒蛇的本性不會更改,對毒蛇仁慈,就是對自己的愚昧。」



      「在一個生命如此脆弱的地方,我從未放棄過想與人為善的信念,即使是一個曾經陷害我的人,我覺得如果她釋放出善意,就應該給予正面回應,也許就能一勞永逸解決彼此間的矛盾。我以為,文明對話永遠是解決文明衝突的好方法。當然,現在我書寫這些過去的經歷時,我才明白,當時的我是多麼的天真啊!」這樣的文字,令人揪心。



      獨自生活過幾個比較「麻煩」國度的人,或許都曾經有這樣的經驗:抱持著善念,一次又一次地相信他人,最後卻被欺負得無法保護自己。為了在那個欺善怕惡的環境裡存活下來,性格終將不知不覺被磨得同險惡的人事環境般尖銳、無情、狡詐,成為自己也不認得的自己。我回想六年前走過另一個也曾受戰爭蹂躪的國度,至今再難想像當時寫下的自己;說實在,心中仍有懊悔,希望自己能有更大的包容,去愛上一個其實也深陷無奈的地方。



      那是文化差異呢,或是宗教差異,還是歷史的沉痾?素萊說,每個人心中都有那無法承載的最後一根稻草。那一根稻草,成了人們在一塊土地上來來去去,停停走走,甚至喪生之前的那一個巨大負荷。



      素萊想必是心中蒐集了好幾根稻草,但都張開雙臂,讓風吹了散去吧。有時候,她淡然處之的態度令人驚奇,各種小時刻:上廁所、化妝、吃喝……以及臨時負責翻譯時忍氣吞聲所見的暗中較勁、被男性騷擾與呼之即來揮之即去的不尊重,在她的筆下活靈活現,有時讀起來居然充滿童趣。好像一個人行至絕望處,再怎麼伶牙俐齒,也只能開懷大笑。



      這當中最弔詭且令我深刻有感的,是對一個文化理解或認同之間的差異,若未表明清楚,終究導致自己裡外不是人。每到一個新的國度,為了融入當地文化,我總盡量試著以當地人的方式及習性過生活。然而素萊點出,這也成了我們的障礙。除了女性身分外,不曾展現外國人的優越感,試著理解並適應當地文化模式的自己,反而被當地人視為認同了一切,並以同樣標準檢視。結果,這使未完全服膺該文化的自己成了炮火中心,被誤解、被絆倒、被理所當然地欺侮。



      許多人身處異文化之中,始終撐持著善念、卻難以啟齒的掙扎,在素萊的筆下被描繪了出來。



      真心希望知道,幾年過後,素萊如何回顧這一段記憶。那當中,是否仍有些美好而令人眷戀的時刻?猶如槍林彈雨中,躲在醫院小小的角落裡,聽臘亞醫生說著一個又一個的故事。這是個充滿故事的地方,然而有時心念一轉,愛的感受竟添了苦澀。書中最令我惆悵的一段莫過於:「當我終於決定要試試以總管的方式去應對挑戰時,竟感到千年月色一下就被我踩在了腳底。」



      在我的經驗中,在極黑暗極絕望的地方,反而也常可看見人性中最美麗最無私的一面。希望素萊心中還有一些熱情燃燒的火光,讓她能一笑泯千愁!也謝謝她與我們分享了一個又一個親身經歷的故事。



    代自序



      說起我任職隨軍翻譯的過程,就必須從二戰時期的一首德語流行曲<莉莉瑪蓮>(Lili Marleen)開始。彷若帶著某種預言的序曲,我先是莫名地為之感興趣而學會了唱,再偶遇一位歷經戰亂的老太太,聽她親述動盪歲月的磨難。待我把那次邂逅寫成散文<莉莉瑪蓮的等待>後,很快地,序曲結束,布幕掀起,這輩子想都沒想過的,我竟就誤打誤撞步入戰爭舞台,成為維和部隊翻譯大軍一員,從此展開多年的隨軍生涯。



      對於過去一直在太平盛世生活的我而言,「戰爭」僅僅是媒體上的一則則新聞一張張圖片,並不真切。而偶爾接觸描述戰爭的詩文、電影,那題材總帶點浪漫色彩,甚至是藉以烘托自身幸福感的某種情懷。情懷之外,一切都事不干己。我根本不了解何謂戰爭。



      這些年來,隨著恐怖主義在全球肆虐,加上民族主義興起並煽動著族群對抗與仇恨,紛爭與不安在許多原本平和的地域逐漸浮現。戰爭,已不再是個屬於遠方或屬於歷史的名詞,它已改變形式,隨時可能在身邊發生。現下世界,再沒有人能夠宣稱它與己無關。



      我「慶幸」自己有這樣的機會,得以近觀二十一世紀人類在伊拉克與阿富汗的兩場大型戰事,以及參與了維和部隊在巴爾幹半島的軍事任務。這本書是我在軍營的生活紀錄,封閉而特殊的環境,使每個人的心智都飽受扭曲與壓抑,讓人難以客觀兼大度地包容形成衝突的事物。我選擇誠實地記載各人在面對文化衝擊時,憤怒而略帶偏見的心態與反應,不刻意去做任何政治正確的修飾。在還原一個個場景後,或許得以讓人管窺日常的「文明衝突」是怎麼回事。



      書裡輯一與輯二收錄的,正是在這類文明、文化差異下所產生的種種故事,特別是身為女性在封閉的伊斯蘭世界裡的艱難處境,她們的遭遇以及女翻譯的遭遇,都因為同為女性而讓彼此命運緊緊相連。那些匪夷所思的經歷曾經令我無數次反省、矛盾、糾結到無以復加的地步,若不是要出版此書,坦白說,多年來我早已極力淡忘。許多的思索沒有答案,許多的恐懼依舊真實,許多的憤怒找不到對象,而戰爭還在繼續。



      輯三的故事相對輕鬆,它們記錄著我這個對軍事原本毫無概念的書生,如何從初入軍隊頻出烏龍的菜鳥,演變到成為備受考驗的隨軍翻譯的過程。



      謝謝「有人出版社」的曾翎龍,是他一直努力想讓這本《隨軍翻譯》被更多人看見,才有了與寶瓶文化的結緣。感謝寶瓶文化總編輯朱亞君,在寒冷冬夜「添了薪柴」般地發現此書,燃燒的能量也溫暖了遠在沙漠裡的我。感謝編輯周美珊



      以及團隊為此付出的每一位。



      最後,跨國自由記者廖芸婕為此書寫序,是莫大的驚喜。我想我們都在彼此的



      文字裡看見自身難以言說的某些感悟。



      我希望這些故事除了提供讀者以另個角度去審視包括南斯拉夫、阿富汗與伊拉克的戰爭以外,它也能帶給大家一點點啟示——真實而幸福地去感受和平世界的美好吧!安逸的人們不要輕易妄說「渴望戰爭的洗滌」。




    其 他 著 作