庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
漂鳥集【中英對照,賞析譯註精裝版】

漂鳥集【中英對照,賞析譯註精裝版】

庫存=1
將於1個工作天內出貨
9789864892532
泰戈爾
余淑慧,余淑娟
漫遊者文化
2018年4月02日
93.00  元
HK$ 79.05
省下 $13.95
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789864892532
  • 叢書系列:森林的詩
  • 規格:精裝 / 160頁 / 13 x 21 cm / 普通級
    森林的詩


  • 文學小說 > > 外國詩

















    陪伴眾多讀者成長,探問生命、愛與自由的溫暖讀本

    諾貝爾文學獎得主、「印度詩聖」泰戈爾代表作

    全新的完整譯本搭配中英對照賞析,引領你真正讀詩品詩



      印度人說,每一天讀一句泰戈爾,忘卻世間一切苦痛;諾貝爾文學獎評審說,無論在印度文學或世界文學裡,泰戈爾的詩都是最讓人難以忘懷與溫柔的作品,展現了深沉和熱情的人性渴望。



      《漂鳥集》是首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人泰戈爾最廣為傳頌的作品,也是全世界公認詩歌藝術的最佳入門作品。1920年代泰戈爾親自訪華掀起風潮,新詩界的徐志摩、冰心等人深受影響,形成「小詩運動」,並延伸到台灣詩人楊華、王白淵的作品裡。泰戈爾作品的譯本在中文世界也一直流傳不歇。



      《漂鳥集》這部短詩集包括326首作品,泰戈爾以日月星辰、蟲魚鳥獸、花草樹木、風火山川入詩,也談論人間關係(男女、母子、權力者與無權力者等等),乃至人與神。他的字句通俗易懂,時而讓人莞爾會心,也教人憂傷沉思,流露出獨有的宇宙觀與人生哲學。



      《漂鳥集》兼具哲理與抒情面向,不僅是詩歌愛好者的入門作品,也是陪伴青青子衿成長、探問人生意義的溫暖讀本。



    本書特色



      1.?? ?正確、還原詩作特色的全新譯本:歷來譯本眾多且分岐,本書以嚴謹角度翻譯,期許忠於泰戈爾創作風貌,不僅在翻譯上力求語意正確,也透過中文呈現詩的格律節奏。



      2.?? ?另加譯註賞析:譯者解析英文原文中的複沓、排比、遞進、擬人等各種手法,說明詩句意象與其背後的文化意涵,真正認識泰戈爾的詩藝技巧,也是絕佳的英詩入門。



      3.?? ?愛的哲學之雋永篇章:泰戈爾將對人與自然所投注溫暖而寬廣無邊的愛化為詩作,兼具哲理與抒情面向,打動古往今來不同年齡的讀者。



    名人推薦



      李奭學(中研院文哲所研究員)、吳繼文(作家╱譯者)、高天恩(前台大外文系教授兼系主任)、陳黎(作家╱譯者)、徐國能 (作家) 聯合推薦



    名家評論



      無論在印度文學或世界文學裡,泰戈爾的詩都是最讓人難以忘懷與溫柔的作品,展現了深沉和熱情的人性渴望。他在不停歇的創作之中,碰觸了各種主題,包括神祇與凡夫、永恆與剎那彼此的交互影響,以及無止盡處於變化之中的宇宙,搭配著不變的和諧因而具有的弔詭。

      由於他深沉敏感的、清新的、美麗的詩篇,透過高超的技巧,他用自己的英文把他詩意的思想,化為西方文學之中的一員。--諾貝爾文學獎評審意見



      (在泰戈爾自己用英文翻譯的詩作裡,)有著細膩節奏,無法傳譯的色彩盛宴,……以及孟加拉原文獨具的韻律--W.B. 葉慈



      在他之中有著大自然的平和--龐德



      (泰戈爾的詩集)像山坡草地上的一叢叢野花,在早晨的太陽下,紛紛的伸出頭來。隨你喜愛什麼吧,那顏色和香味是多種多樣的。--鄭振鐸



      感情充沛、語調明快、用辭華美。格調也更天真、更歡暢,更富神祕色彩。--冰心

    ?


     





    關於「漂鳥」——代出版說明

    漂鳥集

    譯者跋



    ?





    關於「漂鳥」──代出版說明



      泰戈爾這部詩集的英文原名是“Stray Birds”,意思是「離群的鳥」或「流離失所的鳥」。



      一九二二年,鄭振鐸首度完整譯介這部詩集,把書名譯為《飛鳥集》。四○至六○年代,糜文開和周策縱分別譯成《漂鳥集》和《失群的鳥》。二○○二年,再有羅青的選譯本《單飛集》。與此同時,坊間也出現各式各樣的版本,有的另訂書名(如「泰戈爾的詩」),更常見的做法是沿用糜文開的譯法,早年甚至也有出版社把鄭振鐸的版本改名為《漂鳥集》。可見歷來台灣讀者熟知且喜愛的譯名是「漂鳥」。



      漂鳥,意指漂泊各地的鳥類。至於糜文開為何選用「漂鳥」一詞來譯“Stray Birds”?其實過程頗為曲折。據糜文開的序,他把詩集譯成「漂鳥」,最主要的原因是覺得「飛鳥」與當時流行的「迷鳥」譯詞不甚妥當,在研究了原著的詩意與背景之後,他決定譯為「漂鳥」。



      如此對譯的理由有二:第一,就文化上來說,印度人本來就很敬重漂泊四方的流浪者。印度修行者的人生可分為淨行、居家、修行、苦行四階段,修行者在完成就學、工作、成家、孩子長大成人等世俗責任之後,即可離家雲遊,展開敬神的苦修生活,例如《漂鳥集》第2首,就描寫了詩人對流浪者的嚮往,再加上印度當時還有「流浪詩人」挨家挨戶吟唱印度兩大史詩,可見印度人「對雲遊的重視,對漂泊者的尊敬」。第二個理由是,糜文開在查找了動物學的專業書籍後,得知會「唱歌的鶯類」就是「漂鳥之一種」,與第1首的「詩句完全符合」,於是下定決心,把詩集名譯為《漂鳥集》。



      糜文開這篇譯序,我讀來「心有戚戚焉」。遙想嚴復當年為了譯“introduction”一字,遍查內、外典籍,最後終於求得「導言」一詞對譯。據〈天演論.譯例言〉,「導言」的「一名之立」,嚴復竟「旬月踟躕」,推敲了大半個月。糜文開之翻譯「漂鳥」,其所花費的心力與查找工夫,與嚴復的「旬月踟躕」竟不相上下,讀來令人十分感動。我思前想後,覺得《漂鳥集》一名既富有文化內涵,在中文語境裡又兼具譯事�譯史的傳承意味,因而決定沿用此一譯名,以示對於譯事前輩的敬重。

    ?
    文╱余淑慧




    其 他 著 作
    1. 中學生好享讀套書:一次認識47位世界文學大師精選作品(共3冊)
    2. 泰戈爾的詩(5版)
    3. 飛鳥集(一字不刪本)(馮唐譯)
    4. 泰戈爾散文詩選集
    5. 泰戈爾詩選 漂鳥集:中英對照有聲版(附MP3)
    6. 漂鳥集(中英雙語版)
    7. 新月集(中英雙語版)
    8. 生如夏花˙泰戈爾新月集&漂鳥集【中英對照|絕美精裝版】:復刻印度名家彩色插畫|譯者導讀泰戈爾生平與作品
    9. 漂鳥集【中英對照,賞析譯註精裝版】(博客來獨家限量書衣版)
    10. 泰戈爾詩選 新月集:中英對照雙語版(附贈紀念藏書票)
    11. 泰戈爾詩選 漂鳥集 中英對照雙語版(附贈紀念藏書票)
    12. 流螢集Fireflies 【中英雙語版】:詩哲泰戈爾,亞洲第一位諾貝爾文學獎得主
    13. 頌歌集(五版)
    14. 漂鳥集(六版)
    15. 新月集(七版)
    16. 泰戈爾的詩(新版)
    17. 人的宗教:泰戈爾論文集
    18. 大師名作繪本(全10冊)
    19. 新月集【中英雙語版】
    20. 漂鳥集【中英雙語版】
    21. 泰戈爾詩集:新月&漂鳥
    22. 吉檀迦利
    23. 薩達那:泰戈爾與你談生命.自由.愛……
    24. 中學生好享讀:諾貝爾大師短篇小說選
    25. 文學精選 中外情詩2合1(生如夏花+我有一個戀愛)
    26. 泰戈爾經典詩選:生如夏花 Stray birds.Crescent Moon
    27. 螢火蟲
    28. 吉檀迦利•新月集•采果集(泰戈爾卷)
    29. 溫馨繪本福袋:寶貝+小女兒長大了+酷媽也瘋狂+我知道我愛你+爸爸and媽媽and我+媽媽
    30. 漂鳥集(修訂二版) Stray Birds
    31. 如果你有一雙好眼睛
    32. 泰戈爾的詩【獨家封面】
    33. 吉檀迦利(英漢對照)
    34. 與大師心靈有約
    35. 漂鳥集
    36. 漂鳥集《英漢對照》
    37. 漂鳥集
    38. 漂鳥集
    39. 漂鳥集
    40. 頌歌集
    41. 新月漂鳥集
    42. 新月集-天堂送給大地的詩篇
    43. 漂鳥集
    44. 眼中沙
    45. 泰戈爾紙牌王國
    46. 0004. 心情書[中英對照]
    47. 沉船
    48. 《外國散文名篇選析 》