庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
島嶼的航行 The Voyage of Island:利玉芳漢英西三語詩集

島嶼的航行

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863265498
利玉芳
秀威資訊
2018年5月09日
77.00  元
HK$ 69.3  






ISBN:9789863265498
  • 叢書系列:台灣詩叢
  • 規格:平裝 / 174頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級
    台灣詩叢


  • 文學小說 > > 華文現代詩











      落日映照妳的兩頰

      微醉的鷗鳥潤喉哼唱

      島嶼的回航



      The sunset reflected on your cheeks

      The drunk seagull moistened the throat and sang

      The returned voyage of island



      El sol reflejado en sus mejillas;

      la borracha gaviota humedecio la garganta

      y canto el viaje de vuelta a la isla



      台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃�李魁賢



      對詩人利玉芳而言:寫詩是她的志業。詩的本質傾向於對土地與人民的關懷與鍾愛,作品的表現習慣多賦予生活性的喜悅、反省與觀察,她書寫祕魯、蒙古、冰島的異地情懷,也回望九二一與二二八等台灣重要時刻,總共收錄20首詩,《島嶼的航行 The Voyage of Island》可以說是一本見證翻譯詩作。



      嘗試多語翻譯是心靈創作工程的跨越,詩選集透過顏雪花的英文翻譯、簡瑞玲的西班牙文翻譯,三語間微妙的互動呈現詩的活潑性,擴充語言發聲的魅力與國度交流的信心!



    本書特色?? ?



      ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。

      ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。


     





    【總序】詩推台灣意象�李魁賢



    遊街•Parade on the Street

    男孩的黑皮鞋•The Black Shoes of a Boy

    牽著故鄉的女孩•The Girl Held Her Hometown

    櫻桃祭•Cherry Festival

    靜下來的時刻•Moment of Tranquility

    黑島之眼•The eyes of the Black Island

    島嶼的航行•The Voyage of Island

    冰島鹽湖浴•Bathing in Salt Lake of Iceland

    夢境猶新•The Dream is Still Fresh

    淡飲洛神花茶的早晨• Drinking Lightly the Roselle Tea in the Morning

    一顆心的重量•Weight of a Heart

    地震,震出我的更年期• The Earthquake Jolts My Menopause

    獵人與我•The Hunter and Me

    斷尾壁虎•The Docked-tail Gecko

    牆的刺青•Tattoo on the Wall

    寧靜革命•A Quiet Revolution

    闖入花田的孩童們•The Kids Intrude the Flower Field

    獵霧記•Hunting the Fog

    完妹,畫像無痕•Wan Moi, the Seamless Portrait

    破殼的朝陽流出蛋黃的腥味•The Morning Sun Shed the Fishy Smell of Egg York from the Broken Shell



    作者簡介•About the Author

    英語譯者簡介•About the English Translator

    ?





    總序



    詩推台灣意象




      進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。



      多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。



      若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。



      以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。



      實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。



      承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。

    ?
    叢書策劃�李魁賢

    2017.02.15誌




    其 他 著 作
    1. 天拍殕仔光的時At Dawn•Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集
    2. 放生:利玉芳詩集
    3. 燈籠花:利玉芳詩集
    4. 夢會轉彎
    5. 我家在下營
    6. 楊逵-壓不扁的玫瑰