庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869622752
歐陽昱
獵海人
2018年6月08日
220.00  元
HK$ 187  






ISBN:9789869622752
  • 規格:平裝 / 512頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯

















      澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期



      Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu



      這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯出版了五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取了大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發了「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。



      本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給出每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下面給出的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得出各位想得出的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,只要好玩就行,一切以創意為前提。



    本書特色



      澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名家文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走出一條翻譯的小徑來。


     





    寂滅 019

    所有事物 019

    稻草人 019

    擠破 020

    Piecemeal 020

    Mindfield 021

    Huh 021

    Point 021

    ...a love so massively houndingly large that it takes over 022

    quality street 022

    they know all the answers 022

    重口味 023

    伊拉 023

    Harry 023

    to feign 024

    #wehavemadeknowledgeredundant 024

    slice 025

    lost its body 025

    用力 025

    眼花 026

    天意 026

    大姨媽 027

    英三漢四 027

    In等於「的」 028

    一個便宜三個愛 028

    英一漢一 029

    是非小人 029

    反動 029

    回文 030

    緣 030

    英三漢二 031

    The One 031

    The dead woman 032

    Hate 032

    鋼 034

    Bitter 034

    害人、防人 035

    Coffee Snob 036

    知人知面不知心 036

    太黃了 037

    Tender years 037

    只有想不到,沒有做不到 038

    書中自有黃金屋,書中自有顏如玉 038

    After China 039

    磨刀砍柴兩不誤 039

    豔福不淺 040

    拉票 040

    來看 041

    You are learning 041

    Why don’t you go out? 042

    Strong Opinions 042

    「掐」 043

    能豆子 043

    喜歡動手 044

    Have I resolved your queries today? 045

    標點符號 045

    禍水 046

    Royal Crier 047

    肄業和pension 047

    Thumb our nose 048

    Like 049

    Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping 050

    Fuck me 050

    Dick-tator 051

    Pussy 052

    Yes. Oh, God! 052

    Hospitable 053

    Access 053

    Memory work 054

    小作家 055

    小朋友 055

    唱紅打黑、茶馬古道,等 055

    Make love, not war 056

    意淫身不淫 056

    手心 057

    蕭殺 057

    Mood and stature 058

    Hokum 059

    彈指 059

    單弦 059

    To be heard 060

    ……不由感染了林文道 060

    太平洋西岸 061

    用簡語 062

    不知有豔還有台 063

    跟鈔票過不去 063

    風流 064

    Get over it 064

    厚土、長天 064

    扼腕 065

    膾炙人口 066

    千古美文 067

    思索白 067

    心聲 068

    Corrosive curse 068

    咬腮幫子 069

    女鄰居 070

    良媒 070

    高 071

    Light 073

    Assertive 075

    流逝、流失、流矢 078

    Moving and beautiful 080

    Cultural Cringe 081

    Robert Dessaix和Germaine Greer 081

    Four-letter words 082

    Excrement 083

    We 083

    好 085

    興亡 086

    生死 087

    出清 087

    A bad knee 088

    Forethought and Hindthought 088

    Clean & Clear 089

    其 089

    讓 090

    介紹 090

    Loose lips 091

    可遇不可求 092

    誣賴 093

    Plot 093

    You may be surprised 094

    不到三十 095

    Shouting match 096

    放屁 096

    Erotolepsy 097

    Market basket 097

    Swallow 098

    Commit 099

    音意譯 100

    打開鼻子說亮話 100

    Conform 101

    wests and easts 102

    反 103

    不好譯怎麼譯 103

    。 104

    隨評 105

    筆談 106

    隨評:嚴重 107

    心慌 107

    Female 108

    Fuse 108

    Something’s got to give 109

    心上人 109

    保護現場 110

    Please 111

    Blinds Spot 111

    王婆 112

    Greener 113

    What and How 113

    條條框框 114

    One man’s meat 114

    Scanners 115

    隨評:Love at first sight 115

    隨評:Affirmation 116

    隨評:Farsi 116

    The dead of the night 117

    隨評:音譯 117

    不看白不看 117

    Not to reason why 118

    摸爬滾打 118

    Great things 119

    古樸 119

    Gasping for breath 120

    不知輕重 120

    Item 121

    錄用 121

    Say 122

    隨評:文學與口譯 122

    繩 123

    Release 124

    吸霞 125

    學生腔 126

    Well 127

    Far more 127

    Hold 128

    All 128

    Wear 129

    超過 129

    The tanks 130

    Hack 131

    Mild 131

    Tough 132

    Quotation 132

    The Common Meter of Precious

    Tissue 133

    逸夫樓 133

    Rough trade 134

    Shorter temper 134

    Closing rooms 135

    Emotions 136

    Sense 136

    李隆基 136

    半句話 137

    Purchase 138

    Thin Asian girls 138

    The “L word” 139

    Also saw 139

    Grand 140

    Chinaman 141

    Discipline 142

    Work 142

    讀「虛」 143

    土豆 144

    大同 144

    心目 145

    Hearts live by being wounded 146

    Beauty and delicacy 146

    Knack 147

    Blockbuster 147

    ...the son of... 148

    Disciplines 148

    Unplucked string 149

    玩意譯 149

    Fray 150

    a 150

    總體翻譯 151

    不譯 152

    Integrity 153

    動詞化譯法 154

    動詞化譯法(2) 154

    詞序重組 155

    規矩 156

    寫生 157

    心懷 157

    端午 157

    心思 158

    標點符號 158

    Thinly disguised 159

    精神糧食 160

    Mental block 160

    The 161

    Crudity 162

    Expecting 162

    Concession card 163

    風流 163

    雙反 164

    明快 165

    比,就是不比 165

    隨 166

    Old money 166

    Paughtraits 167

    Unabashed 168

    He had to be revived 168

    Inflated prettiness 168

    Let alone 169

    Virtue in virtuosity 169

    隨遇而安 170

    鬱鬱,蔥蔥 170

    Time and class 171

    鐵青的臉 171

    秋高氣爽 172

    Pose 172

    Symbolic deportment等等 173

    Louis Comfort Tiffany 174

    反譯 174

    Fluent 175

    Gratuitous beauty 176

    Bupa 177

    Truth 177

    別無選擇 178

    Medium 179

    Yield nothing to 179

    Broad effects 180

    Translate 180

    As both man and artist 180

    Hospitable 181

    Fascinating和context 181

    Orientalist 182

    Informative parallels 183

    Survive 183

    Bitter crackup 184

    Art Nouveau 185

    一出生就…… 185

    錯誤 186

    層次感 187

    Arrangement 187

    Dragon 188

    Beardsley 188

    Roaring 189

    挖心式譯法 189

    Armor-plated niche 190

    Initials 191

    計劃不如變化 191

    Established 192

    Prettiness 192

    加字 193

    變舊 193

    心疼 194

    酒肉兄弟 195

    聲色犬馬 195

    劈劈啪啪 195

    鼓浪嶼 196

    心事 196

    Ant-swarming city 196

    分割法 197

    Mathematical methods,等 197

    Pictorial speech 198

    Understatement 198

    雙反(2) 199

    The usual suspects 200

    Pose(2) 200

    The Timeless and the Eternal 201

    Read into 202

    Get over it 202

    Rodin 203

    As it were 204

    Then, submit to, program 204

    英輕漢重 205

    Cliche 206

    Direct 206

    Charles Moffett 207

    Swelling and closing 208

    Run 208

    Yummy tummy 209

    Angry bone 209

    Grave misgivings 211

    Cute,...pseudo-naif 212

    Untutored eye 212

    Trickle 213

    Smarter than this 214

    Parody 214

    Roaring and coughing 215

    保護現場2 215

    Oh, no 216

    Fucken door 217

    Derro 217

    Art Union 217

    London to a brick 218

    風流成性 219

    Punishment 219

    Remotely 220

    Advantage 221

    Resorted 221

    Plumb 222

    錯位翻譯 223

    一雞三吃,一字三譯 223

    Sight and smell 224

    “Stop” “Go” sign 224

    Between dips 225

    Accretions...entails 225

    一不做,二不休 226

    Bathos 227

    Mere 228

    A man of instinct 228

    虎狼之年 228

    驢到成功 229

    紅墳 230

    破折號 231

    逗號 232

    Double-take 232

    ...might as well have been... 233

    Painfully bad 233

    fuzz and...slather 234

    Context 234

    Develop 235

    they were 236

    Debt 236

    For 237

    重複、擴展和重複 238

    寫 239

    不譯 240

    Adore 240

    反譯 241

    Agreement 241

    Peck 242

    Welding and soldering 243

    Translating 243

    Terse, harsh 244

    And 245

    鉤沉出新 245

    Carry 246

    Rather 246

    In a bad age 247

    麻木 248

    蠅頭小利 248

    不是 249

    情調和情懷 250

    浪漫 250

    簽(牽) 251

    兩全其美 251

    社會上 252

    叫花子 253

    閒置 253

    四個字 254

    滅口 254

    鄉 255

    幹事 255

    頂呱呱 256

    父母官 256

    心目中 257

    Jail 258

    奉承 258

    不安分 258

    模擬 259

    靈 259

    簿 259

    精神多了 260

    嫌棄 260

    窮日子 261

    嫂子千萬別客氣 261

    介紹欄 262

    藥引子 263

    金線吊脈 263

    接觸 264

    就算…… 264

    花季少女 266

    國境和心境 267

    心寬體胖 267

    清虛 268

    恍惚……蹉跎…… 268

    白菜 269

    The suns 269

    Flutter of seconds 270

    We have only each other 270

    Getting 271

    Under the wind’s labor 272

    Feeble... 273

    ...in the early evening 273

    Looking away from longing 274

    Garnishing 274

    ...both of us nursed at her... 275

    Eyes wild with love 275

    What never comes 276

    新馬泰、越棉寮、港澳臺 277

    他人之譯 277

    上天無路,入地無門 278

    成家 278

    簡單 279

    時代意義 279

    國學、四部、百家 280

    Mother 281

    膚淺 281

    洋插隊 282

    解恨 283

    Sun spots 283

    讀 284

    加餐 284

    功夫 285

    轟轟烈烈 285

    寄託 286

    走上社會 287

    改 287

    靈魂出竅、張三、李四 287

    意思意思 288

    紅顏命薄 288

    Brother 289

    Brewing trouble 289

    Sadistic pleasure 290

    Belie 290

    Credit 290

    Scream 291

    ...stick rather than the carrot 292

    Squatter 292

    Sociability 293

    Or 293

    Dignity 294

    Quiet word 295

    Bent 295

    Polite company 296

    Destructive skills 296

    Bullying 297

    Complemented 297

    Schemer等 298

    He knew how to hate! 298

    Pissed homecomings 298

    Stumbled over each other 299

    Minimize 299

    Unobtrusively 300

    思想鬥爭 300

    ...cover her with kisses... 301

    ...reciprocate... 301

    ...asserted... 302

    Watch 302

    Hear, hear 303

    Boos 303

    Man for all seasons 304

    Overawe 304

    ...the hard way... 305

    ...make good... 305

    Pissant 306

    ...ineffectual... 306

    三反 307

    重口味(2) 307

    Waste not, want not 308

    ...momentum... 308

    ...dissociate... 309

    ...in this day and age... 309

    ...in the firing line... 310

    Spoils 310

    「傻老婆」 311

    ...exchange... 311

    ...vindictiveness... 312

    模糊翻譯 313

    Bending 313

    前無古人,後無來者 314

    ...suffered the silence... 315

    ...source... 315

    ...building up your hopes... 316

    ...or... 316

    Overqualified 317

    ...fast and loose... 318

    ...unravel... 318

    Physical 319

    ...black letter law...back-hander 319

    ...opened ranks... 320

    高蹈 320

    Eat humble pie 321

    ...revealing... 322

    叫天天不應,叫地地不靈 322

    Animal 323

    1.36pm 323

    Dusty wake 324

    難 325

    Nothing can happen to you... 325

    ...with their thumbs up their butts 326

    太 326

    架 328

    Head 328

    ...broken tumultuous water... 329

    香草 329

    Song-dream 329

    Him、Awe、Presence 330

    ...between... 331

    ...broke into a half-smile at the

    corners... 331

    They 331

    ...value and...stringency and point... 332

    ...generally caressed... 333

    But... 334

    ...real...authentic 335

    ...steely and chill... 335

    ...the garlic sang,... 336

    ...soft thunder... 336

    ...ready money, and a solid

    breakfast... 337

    翻憶 338

    ...mutinously... 338

    ...said never a word... 339

    ...gallant efforts... 340

    ...clever, ingenious, intelligent... 340

    ...between clean sheets... 341

    翻譯編輯 342

    要強 342

    ...vaginal dryness... 343

    一念之差 343

    大碗公 344

    近在眼前 345

    大姑娘、小夥子 345

    西三旗,清河鎮,馬甸橋…… 346

    心裡有怨 347

    明姬 347

    Damn 348

    Jaguar 348

    難度 349

    反譯 351

    疼我 351

    壁虎、叫春 352

    「我是文人和商人的雜種」 353

    生不帶來,死不帶走 353

    雁過留聲,人過留名 354

    斗酒 354

    拒人於千里之外 355

    心旌 355

    意境 356

    譯增 356

    腹地 357

    逗號 358

    乾坤 359

    力氣輕 360

    這、那 360

    格式 362

    譯生二 365

    這一天 368

    Raw 369

    有數 370

    Hot & Spicy 371

    龍飛鳳舞 372

    Failing upwards 372

    隨遇而安 373

    船到橋頭自然直 373

    接地氣 373

    攪屎棍 374

    厚道 374

    看法、想法 374

    只能…… 375

    陰差陽錯 375

    反著來 376

    破財消災 377

    null...和never-warm 377

    自評 378

    Keep the bastards honest 379

    The foremost 379

    ...laid still and plain... 380

    ...fluttering... 380

    I follow her down the night... (p. 33) 381

    Nullify 381

    喜歡上了 381

    永居異鄉 382

    Mutter 385

    Pale-passionate 386

    Load 386

    Probe 387

    Spy 387

    Mate 388

    Sin 388

    Fiery coldness 389

    Crowds of things 389

    Husk 390

    Reproach 390

    詩歌的倒反 391

    介詞 392

    Awkward 393

    To-do 393

    The gap of your shirt 395

    Blow your own trumpet 396

    All of a piece 396

    Clean sweep 397

    Think twice 397

    You who... 398

    Demo 399

    Oh 399

    Gorging 399

    Mosquito 400

    Present 400

    換位 401

    High and dry 401

    Loins 402

    unloving...living-dead... 403

    almost thunderous 403

    sideways 404

    Meet和reluctant 404

    Difficult 405

    光和陰 405

    神傷 406

    心相知 406

    虎 407

    八字 408

    素素 408

    酒令 409

    切膚 409

    鼻酸 410

    髮髻 411

    ...wanted to stop watching... 413

    又詩了 413

    ...prolong the dying process... 415

    Game 415

    A hair’s breadth 416

    if they haven’t already... 417

    Fine line 417

    be seen as having done so 418

    Dubious norms 419

    Arguably 419

    Her 420

    Question 420

    Conformity 421

    The difference between... 422

    Without a fight 423

    混亂的現實生活 423

    「小詩磨坊」 424

    Deal breaker 425

    Bimagrumab 426

    反(1) 426

    反(2) 426

    At the expense of 427

    ...mainly due to... 428

    ...the most obvious example... 428

    Pregnant 429

    原文錯誤 429

    Until 430

    是否 431

    Beings 431

    Blend in 432

    Age in place 432

    Brothers 433

    Promise 434

    ...it became more and more

    apparent... 434

    口語化的翻譯 435

    Flexible 435

    Eyes and ears 436

    ...in a relationship... 436

    Trial and error 437

    Expendable 437

    Substrate 438

    Uphill struggle 438

    如何求簡 439

    清冷冷的 440

    秒殺 440

    看人的樣子 441

    譯後記 442

    Hers, Not Mine 443

    見微知著 449

    危如累卵 452

    Evoke 455

    Spring was upon us... 456

    Go-between 456

    Holding air 457

    Stamen, Amen 457

    Innocent 458

    Forbidden 458

    Them 459

    Many等 459

    生雞勃勃 460

    Glaci 460

    The Milky Way 461

    Khamsin 461

    Home-sick 462

    Pregnant 462

    Bitterness 463

    Nothings 463

    Wildpeace 464

    成語 464

    逆向行駛 465

    they 465

    簡與繁 466

    重複 467

    high shoes 467

    所謂詩意 468

    A day after 468

    yes and no 469

    make 469

    Wolf down 470

    One 470

    Mine 471

    Taste of pain 471

    自由戀愛 472

    wish and would 472

    turning, returning 473

    Truth and Ruth 473

    Torah 474

    Two of a kind 474

    tamarisk tree and risk tree 475

    stream...streaming 475

    Mulberry等 476

    「Speak O my soul」(p. 488) 476

    weeping willows 477

    Yehuda 477

    人 478

    利徐 479

    doesn’t know a thing about 480

    riots of color 480

    做舊 481

    心病 481

    補償 482

    有待、無待 482

    “sleep late and hard” 483

    the dying moon 484

    不出新,毋寧詩 484

    悟善歸道、天人合一 484

    Tile 485

    老虎 486

    a man’s hand with his fingers spread 487

    ...he fought... 487

    你們……你們 488

    a thousand times 489

    There 489

    Man 490

    「紅顏禍水」 492

    knee-cheek  492

    「我在這世上已經太孤單了,

    但孤單得還不夠」  493

    臉上有光  494

    看你能怎麼樣  495

    砍偏了  495

    冤家路窄  496

    太便宜他們了  497

    嘴硬  497

    鄉愿  497

    It didn’t go well  498

    Ideal Life  499

    呼之欲出的記憶  501

    Though we die before it break  502

    These two disagreed...  502

    Commissions  503

    兒子和父親  503

    大媽,等  504

    everyone  505

    mouths to feed  505

    實驗翻譯  506

    ?









      小時候乃至長大後,總是看到《怎麼辦?》這樣的書名,好像還總是由列寧這樣的人物寫成,但卻從來也沒有費心去找來看,所以直到現在,只知有其書,不知書寫啥,也不想再去找來看了。



      有天譯一中國大陸詩人的詩時,有了一個小心得,正欲寫進我的《乾貨》一書(上下兩冊已於2017年在台灣出版),小標題是《寂滅》,在敲鍵的那一剎那,卻成了《怎麼譯?》,才寫了幾個字,就覺得,哎,這不是一本書的標題嗎?就像《怎麼辦?》一樣。於是,就有了這本書的原始標題。



      此書從2013年2月1號在澳大利亞墨爾本的Kingsbury開始寫,2018年2月24號結束於同地,已經整整寫了五年零二十三天。幾乎天天都寫,凡是接到新書新稿,有心得、有體驗、有感覺,就會隨心隨性隨手記下來。



      交給出版社後,出版社建議加一個副標題,我想了兩個,一個是《怎麼譯?—一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》,另一個是《怎麼譯?—詩人歐陽昱的翻譯實踐和翻譯觀》。經過反覆推敲,最後定名為《譯想天開—一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》。



      把「詩人」二字突出地放在書名中,也是想藉此說明,詩人的翻譯,跟非詩人的翻譯,是有著本質上的不同的。至於不同在何處,讀者自己一看就明白,毋庸我在此贅述。




    其 他 著 作
    1. 綠色:第三卷
    2. 綠色:第二卷
    3. 綠色:第一卷
    4. 詩言事
    5. 乾貨:詩話(下)
    6. 乾貨:詩話(上)
    7. 她一部關於小說的小說
    8. 入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】
    9. 獨夜舟
    10. 憤怒的吳自立
    11. 澳中文學交流史
    12. 譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記
    13. 關鍵詞中國