庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
安徒生故事選(一):冰雪女王及其他故事【名家插畫雙面書衣珍藏版】

安徒生故事選(一):冰雪女王及其他故事【名家插畫雙面書衣珍藏版】

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578567047
安徒生
劉夏泱
如果出版社
2018年12月27日
133.00  元
HK$ 113.05  






ISBN:9789578567047
  • 叢書系列:理想圖書館
  • 規格:平裝 / 256頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
    理想圖書館


  • 文學小說 > 世界經典文學 > 歐美經典文學











    每個孩子都有一個最喜歡的安徒生故事

    每個大人在重讀安徒生時,都能想起自己失落的美好理想



      「安徒生用童話針砭社會,宣揚對愛與包容的信仰。」

      ──Elias Bredsdorf(劍橋大學教授、安徒生研究權威)



      最佳英譯本中文版╳絕美名家插畫,一趟結合文學與藝術的夢幻之旅




      ☆ 精選經典故事一刀未剪,搭配編譯者精彩導讀與賞析,帶你一窺安徒生的真實面貌。

      ☆ 超過16張插圖,重現插畫黃金年代巨擘哈利.克拉克筆下的童話幻境!

      ☆ 本書故事翻譯自安徒生瘋狂粉絲──丹麥籍尚.荷斯霍特(Jean Hersholt)1949年出版的《安徒生完整童話集》(The Complete Andersen),此書被譽為英語世界的最佳譯本之一。

      ☆ 雙書封設計──瑰麗浮誇版、單色詭譎版一次擁有

      ☆ 手工粘貼設計──邀請您自行黏貼彩圖,體驗二十世紀初書籍裝幀工藝

      ☆ 迪士尼爆紅動畫《冰雪奇緣》、電影《狩獵者:凜冬之戰》故事原型──〈冰雪女王〉



      【關於插畫家哈利.克拉克】

      哈利.克拉克(Harry Clarke, 1889-1931)是愛爾蘭的彩繪玻璃藝術家及插畫家,也是愛爾蘭藝術與工藝運動(Arts & Crafts Movement)的主要人物。他將純熟的彩繪玻璃技巧應用於插圖作品之中,再融入濃厚的唯美主義和頹廢主義風格,創造出造型浮誇、奇幻瑰麗的畫面,堪稱獨樹一格。



      克拉克在〈拇指姑娘〉和〈旅伴〉的彩色插圖,以及〈醜小鴨〉和〈冰雪女王〉的黑白插圖中,利用細密的線條和複雜的雕琢,呈現出空間的立體感;並刻意表現紡織品和表面結構複雜的物件,效果令人震撼。



      愛爾蘭總理訪問現任教宗時贈送的禮物,就出自愛爾蘭國寶哈利.克拉克之手。



      《安徒生故事選一:冰雪女王及其他故事【名家插畫版】》和《安徒生故事選二:國王的新衣及其他故事【名家插畫版】》特別選用克拉克的經典彩圖15張,以及超過17張黑白插圖,帶您重遊克拉克筆下的安徒生童話幻境!



      【關於尚.荷斯霍特的譯本】

      本書故事翻譯自英譯本《安徒生完整童話集》(The Complete Andersen,共六卷)。此書出版於1949年,譯者是丹麥籍的作家暨演員尚.荷斯霍特(Jean Hersholt, 1886-1956)。



      荷斯霍特出生於丹麥,後來移民美國,1913年開始成為好萊塢演員。他是安徒生童話故事各種版本的狂熱收藏家,還翻譯並出版了所有的安徒生作品。他的這部《安徒生完整童話集》文筆生動流暢,敘事邏輯清晰,被譽為英語世界最佳的譯本之一。



      【以古老的裝幀工藝,重現經典文化之美】

      19世紀末至20世紀初,由於彩色印刷所需要的紙質與顏料的技術及成本限制,因此書商針對某些值得珍藏的書籍,將插畫或圖表與其他頁面分別進行印刷,之後再以手工黏貼(tipping in)的方式一一貼入書中。本書就是我們企圖以現代方式重現,哈利.克拉克一九一六年所插繪的初版版本:

      ●復古毛邊裝幀:重現二十世紀初書本的樸質手感,體驗慢閱讀的美好。

      ●粘貼式插圖:一張張獨立的精美彩圖,這次由您當匠人來動手貼上。

      ●歐洲黃金時代插畫大師經典名畫:濃厚色彩與精巧筆觸,可獨立裱褙欣賞。



      【八則經典安徒生童話】

      〈打火匣〉


      他找出那個黑色打火匣,啪地擦了一下將火點著。這時,那隻眼睛大得像茶碗的大狗從遙遠的暗夜中奔跑而來,在士兵面前畢恭畢敬地說:「主人,有什麼吩咐嗎?」



      〈旅伴〉

      「我要永遠做個好人,當我們再見到對方時,該會是多麼高興阿。」約翰看著鳥兒們從綠色的樹林,向廣闊的世界飛去,他心中升起一股想要跟隨牠們而去的渴望。



      〈醜小鴨〉

      小鴨飛到水邊,朝著燦爛的白天鵝游去,他們也抖了抖羽毛迎向他。「殺死我吧!」這隻可憐的小鴨說,他低下頭去等待死亡。但是,這時他似乎從水裡看見了什麼?



      〈冰雪女王〉

      一片片鵝毛般的白雪鋪天蓋地而下,突然,凱伊差點摔了出去,因為雪橇停住了。那個人走了下來,她面容姣好,體態曼妙,而且全身散發著白光,這便是冰雪女王了。



      〈妖精山〉

      妖精山的中央有個華麗的大廳,地板已經用月光沖洗乾淨,牆壁也以巫婆的蠟拋光,廚房正在料理串燒的青蛙,烹煮著的蛇皮裡塞滿了小孩的手指,今晚肯定有什麼大事。



      〈野天鵝〉

      艾麗莎仰頭看見十一隻戴著金冠的白天鵝朝著岸邊飛來,那飛翔的姿態宛如一條飄浮在空中的白色緞帶。天鵝緩緩降落,十一位英俊的王子陡然現身,那正是她的哥哥們。


     





    導讀

    關於安徒生

    關於插畫家哈利•克拉克

    01打火匣

    02 旅伴

    03 鸛鳥

    04 醜小鴨

    05 冰雪女王

    06 妖精山

    07 蝴蝶

    08 野天鵝

    後記 我喜愛童話的緣由



    ?





    導讀



    重讀療癒人心的安徒生



    劉夏泱




      童話的情節往往給人的印象是,在百花盛開的溫室裡醉生夢死;但是安徒生(Hans Christian Andersen)的童話卻總是給人不同的感受:在他的故事裡,許多字句如刀,刀刀刺骨,就像在危機四伏的黑夜裡枕戈待旦一般。他不僅嘗試了各種體裁,還以非比尋常的敘述方式,處理各種社會和心理的主題。他還是一個自我嘲諷的大師,經常使用第一人稱的敘事,嘲笑自己,也嘲笑那些自負的人,藉由講述故事來揭示這種自命不凡的可笑。在他的童話世界裡,不光是只有那些絢爛奪目、甜美得醉人的東西,也有不少令人驚怖的事物。好比那嬌嫩纖細的拇指姑娘,忽然遭到醜陋的母蟾蜍擄走;在逃脫後,轉眼間又被任性的金龜子挾持了去;母田鼠和鼴鼠則是想用另一種方式掌控拇指姑娘的命運。他的那些故事不再依循從前的童話套路了;前方等待著主人公的,也未必總是永遠幸福的結局了。



      現實生活和人性的種種面向都帶著重力,那些魔咒、交換、懲罰或死亡,都不再輕如粉紅色的泡沫。它們投射出某些巨大的幻影,就像是〈冰雪女王〉中歌爾妲從牆面上看見的那些倏忽閃動的「夢影」,它們在夜晚時降臨,把人的思想帶出去遊獵一番。夢境雖然沙沙地掠了過去,卻不禁讓人眼花撩亂,而且像是隨時都要坍塌那般。不論在夢中或是夢醒之後的結果會是什麼,都讓人無法確定了。就如〈沼澤王的女兒〉中的黑爾嘉,在白天儘管外表柔美,內心卻野蠻而殘酷;當夜色昏沉,她便收縮成一隻青蛙的形狀,安靜而悲戚。這該是多麼大的諷刺呢。到底,哪一個才是真正的黑爾嘉?或許,這兩者都是,又或許都不是。因為安徒生更想說的似乎是,只有表面和內在經過某種特殊的轉化,只有當這兩者真正合而為一時,黑爾嘉才能成為真正的自己──我們,才成為真正的自己。



      安徒生在某些故事裡非常強調宗教的力量,某些故事又太流於感傷和悲情。無論如何,他確實是將自己深深地拋進故事所揭露的各種問題裡,而且並不總是用理性的方式去探索答案。在許多短篇童話裡,書中人物在他的筆鋒下,往往置身於生死攸關、步步驚心的危機之中。他總是嘗試從不同的角度寫作、使用不同的體裁、嘗試借鑑其他作家的表現形式和思想,並將自己的人生經驗嵌進敘事裡。或許我們可以說,甜美的童話總能給人一夜好眠,心中歡暢;但安徒生童話的情節和結局卻總是把讀者割傷和噎住,就像夜鶯那撩人心魂的音樂乍然闖入了人們的黑夜或白晝。



      人們對這位生平飽受折磨的作家,他的親身經歷和內心狀態,還有他孜孜不倦地進行的創造性實驗,往往所知有限。真實中的他,似乎試圖創造出能讓自己從現實生活中超脫的童話故事,藉此逃離痛苦。至於他是否成功地拯救了自己,總是一個值得商榷的問題;但是,他的確為我們留下了一些至今仍然令人驚奇的故事,甚至促使我們去思考關於人類生存意志的問題。他筆下的那些人物個個具有鮮明的性格,往往不願屈從強者的支配和命運的安排。他們不再只是童話舞台上,被整個故事佈局所操控的演員而已。雖然這些角色可能顯得弱小,但卻有著強大的意志,在屬於自己的劇本裡,釋放出無窮的威力和魅力,無論是拇指姑娘、歌爾妲或是〈野天鵝〉裡的艾麗莎。儘管她們的願望未必都獲得了滿足,卻無疑地演出了一場無與倫比的好戲。



      有時,童話想讓人看見而且願意去相信這世界的美好;但安徒生的童話似乎是拋出了這樣的疑問:世界真的是那樣的嗎?如果不是,人們要如何才能獲得真正的幸福呢?隨著年紀增長,我們變得愈來愈能同意安徒生所考慮的那樣。即使尚未經歷過人世間的貧窮病痛,沒有體驗過愛情的苦與樂,生活中也仍有許多無可奈何,讓人能從安徒生所描繪的種種得到新的領悟。幸福就在彼岸,而通往幸福的道路總是佈滿荊棘。



      安徒生提供給這個破碎世界的治癒良方,有時並不是述說一個溫暖的故事,或者提供人一種暫時的歸宿感。他給的藥方似乎更為複雜:他既不希望人們只注意世界快樂的那一半,而過於天真樂觀;也不希望人們因為世界苦難的那一半,而變得老氣橫秋。因為他並沒有否定這世界的幸福美好,而只是想提醒我們要更加注意那內在的維度,所以堅持人們應該保有善良和回轉童真。正如他在〈冰雪女王〉裡借老奶奶之口所說的:「你們若不回轉變成小孩子,斷不得進天國。」如果人們因為看盡了世間的百態和實相,而變得世故和堅毅,那樣並不足以得到真正的幸福美好。大人從另一個意義來說,其實也常常是迷途的孩童。他們所習得和經歷的種種,容易成為一種無形的枷鎖,讓人變得固執古板、虛偽功利。要使天國的道路向這類的孩童敞開,就需要幫助他們喚醒心中原有的那份童真,憶起凱伊曾經忘卻的「永恆」的拼法。



      掃煙囪工人和牧羊女逃離了自己原來的位置和命運,費盡辛苦爬到了煙囪的頂端。此時,天空佈滿了無數繁星,在他們的下方,羅列著城裡千家萬戶的屋頂。他們遠遠地眺望著這個廣闊的大千世界。牧羊女承受不了那麼大的世界,於是她哭喊道:「這對我來說太多了。」並央求掃煙囪工人把她領回到原來的地方。這似乎是個出人意表的選擇。或許,他們應該勇敢地邁向茫茫的世界?這裡似乎未必存在所謂「正確」的選擇,就如同真正的人生那樣。或許,我們可以先在煙囪的頂端坐下,靜觀下方城裡千家萬戶的燈火?



      本書的插畫來自傑出的愛爾蘭藝術家哈利.克拉克(Harry Clarke)的插畫作品。克拉克是愛爾蘭工藝美術運動(Arts and Crafts Movement)的代表人物,同時,也是舉世聞名的書籍插畫家和彩繪玻璃藝術家。本書所翻譯的安徒生童話版本,則是由丹麥籍的作家暨演員尚.荷斯霍特(Jean Hersholt)的英文譯本:《安徒生完整童話集》(The Complete Andersen,共六卷,1949年出版於紐約)。荷斯霍特出生於丹麥,後來移民美國,一九一三年開始成為好萊塢演員。他是安徒生童話故事各種版本的狂熱收藏家,還翻譯並出版了所有的安徒生童話故事和其他作品。他的這部安徒生童話英譯本文筆生動而流暢,敘事邏輯清晰,所以被許多人評價為英語世界最佳的譯本之一。

    ?




    其 他 著 作