庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
漢英翻譯基礎與策略

漢英翻譯基礎與策略

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789576817779
李孚聲
崧燁文化
2019年1月18日
117.00  元
HK$ 105.3
省下 $11.7
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789576817779
  • 叢書系列:YT(旅遊教育)
  • 規格:平裝 / 178頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    YT(旅遊教育)


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯











      本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。



      漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。



      對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:



      找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞



      篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。



      本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。



      我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

    ?


     





    第一部分 基礎知識

    第一章 翻譯的實質:科學與藝術 / 2

    一、翻譯的科學性 / 2

    二、翻譯的藝術性 / 4

    第二章 翻譯的原則:信、達、雅 / 11

    一、信(faithfulness)? / 12

    二、達(smoothness) / 14

    三、雅(elegance) / 17

    第三章 漢英語言比較:形合與意合 / 21

    一、英譯漢中的障礙 / 23

    二、漢譯英中的障礙 / 25

    第四章 結構轉換 / 29

    一、英譯漢中的結構轉換 / 32

    二、漢譯英中的結構轉換 / 35

    第五章 直譯與意譯 / 41

    一、直譯和意譯的必要性 / 41

    二、異化與歸化的目的性 / 44

    ?

    第二部分 句子翻譯


    第六章 主語的確定 / 50

    一、補充主語 / 51

    二、變換主語 / 52

    三、識別隱形主語 / 53

    四、改從句為主語 / 54

    五、以重要信息為主語 / 55

    六、採用形式主語 / 56

    第七章 連動式的處理 / 57

    一、使用介詞 / 58

    二、使用分詞 / 60

    第八章 從屬信息的翻譯 / 63

    一、同位語(appositive) / 65

    二、介詞(preposition)與分詞(participle) / 66

    三、定語從句(attributive clause) / 67

    四、獨立結構(absolute structure) / 70

    第九章 虛擬語氣的翻譯 / 72

    一、would 的功能和用法 / 73

    二、would 與will 的用法和區別 / 76

    三、should 的功能和用法 / 77

    四、should 與must 的用法和區別 / 80

    第十章 靜態和動態的翻譯 / 82

    一、英語中表示施事者的名詞(doer) / 84

    二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective) / 85

    三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase) / 86

    第十一章 被動語態的翻譯 / 89

    一、與英語相近的“被"字和“為……所"結構 / 89

    二、其他常用的被動式標記 / 90

    三、表示被動意義的主動式 / 92

    四、表示被動意義的無主句 / 93

    五、通稱或泛稱的運用 / 94

    六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞 / 96

    第十二章 名詞的翻譯 / 97

    一、單數與復數 / 97

    二、特指與泛指 / 103

    第十三章 選詞的技巧 / 109

    一、文本語境(verbal context) / 109

    二、交際場合語境(physical context) / 116

    三、歷史語境(historical context) / 116

    四、文化語境(cultural context) / 117

    五、慣用語匯(stock expressions)的選擇 / 118

    ?

    第三部分 篇章翻譯

    第十四章 篇章翻譯的基本步驟 / 122

    例文一 《武訓傳》劇情介紹 / 122

    例文二溫哥華的居民 / 126

    例文三我的母親 / 129

    第十五章 原文中文字的合理刪減 / 134

    一、刪減套話 / 134

    例文一 未來廣播電視的發展與管理系統 / 135

    例文二 女性獨身現象 / 136

    二、縮減中式表達方式 / 137

    例文三 農民收藏家 / 137

    三、刪減重複 / 139

    例文四 拒絕 / 140

    第十六章 釋義性翻譯 / 144

    例文一 北京站 / 145

    例文二 我的祖母 / 147

    例文三 兩人世界 / 148

    例文四 中國孩子太辛苦 / 151

    例文五 那晚睡不著 / 153

    第十七章 譯文的綜合潤色和檢審 / 158

    例文一 圖書館 / 158

    例文二 可憐的花 / 162

    例文三 華羅庚的求學之路 / 165

    例文四 紅旗牌轎車 / 168

    例文五 劍橋的鐘聲為她響起 / 171

    參考文獻 / 178

    後記 / 180





    前言



      國際間交往的加強似乎應該使不同語言和文化趨於大同,電腦和網絡的普及也似乎應該使翻譯活動趨於簡單,但是,實際情況卻恰恰相反,翻譯活動更加頻繁,內容日益豐富,形式日趨多樣,範圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的系統工程。這說明,千百年來形成的語言和文化差異還要在相當長的時期中存在下去,翻譯作為一門學問、一種技能、一項職業也會長期存在下去。



      《漢英翻譯基礎與策略》,顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。不套用理論並不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統、紮實的基礎知識和靈活多樣的翻譯策略的。因為在翻譯過程中,“ 一國文字和另一國文字之間不會沒有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發,積寸累尺地渡越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。”(錢書:《林紓的翻譯》)



      漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地回家,又是輕車熟路,譯者心里沒有負擔,因為漢語畢竟是母語,我們對漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解了英語原文,用母語復述原文內容,並非難事。而漢英翻譯就像離家外出,即便目的地不太陌生,也並非久居之家,譯者心里或多或少總有忐忑。因為英語是外語,即便是學了多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付出更艱辛的努力,進行更全面的研究。



      那麼,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會寫英文。 也就是說,先要寫好,才能譯好。 要翻譯小說,必須先會寫小說;要翻譯論文,必須先會寫論文;要翻譯詩歌,必須先會寫詩歌。 思果先生說得更透徹:“不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠做不好的。 不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不出那種英文,乾脆不要譯。”



      會寫英文了是否就自然而然地會做漢英翻譯了呢? 也不一定。翻譯不同於創作,從某種意義上講,更難於創作。在創作時,作者可以自由發揮自己的語言資源,可以揚長避短。而翻譯時,譯者便沒了這種自由。首先,所譯內容不是自己的,選詞造句都要受漢語原文制約。再者,我們的假想讀者是不懂漢語的以英語為母語的人,我們在翻譯時必須時時從他們的語言習慣和文化視角審視我們的譯文,遇到困難和矛盾又無法回避,所以譯者都常常有“為譯好一字而絞盡腦汁” 的感覺。因此,要想做好漢英翻譯還需要具備一些語言學方面的基礎知識。一個譯者必須了解翻譯到底是什麼技能,什麼叫做好的譯文,翻譯的原則是什麼,漢英兩種語言到底有哪些差異,翻譯過程都包括哪些環節等。這些問題都要在本書的第一部分論述。



      對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的“基本單位”或意群可以是一組“流水句”,而英語句子卻是基本固定不變的“主語—謂語—賓語”的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:



      找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞



      篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。



      本書就是按照“基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯”的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。



      我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作“盡在不言中”的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。


    李孚聲




    其 他 著 作