庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
精靈:普拉絲詩集 (最新中譯完整經典版)

精靈:普拉絲詩集

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570532135
雪維亞.普拉絲
陳黎,張芬齡
台灣商務
2019年6月01日
127.00  元
HK$ 101.6  






ISBN:9789570532135
  • 叢書系列:Muses
  • 規格:平裝 / 312頁 / 14.8 x 21 x 1.61 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    Muses


  • 文學小說 > > 外國詩












    愛是一抹陰影。

    你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。

    聽:這些是它的蹄音——它遠離了,像一匹馬。



      普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的作品集

      美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」

      POETS.org譽為「開創先河之書」

      奠定普拉絲世界詩壇地位代表作




      《精靈》詩集為普拉絲死前留在書桌上的手稿,一九六五年版《精靈》於普拉絲辭世後,由其夫泰德•休斯編輯出版。四十年後,普拉絲女兒弗莉達又重編此書,將休斯編選《精靈》時唯恐詩作過份殘酷或有所影射而抽換掉的十多首詩作,悉數還原,忠實呈現出普拉絲的創作原貌。



      這本最新、獨特的《精靈》中文版,譯者重新爬梳、匯整她所有相關作品與版本,新增多首譯作於此繁體中文版首次曝光!使讀者不論是初讀或重讀,都能更完整理解普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性,值得珍藏。



      在譯者精彩的導讀中提到,標題詩〈精靈〉(“Ariel”)寫於普拉絲最後一個生日當天。普拉絲曾為此詩做簡短注解:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」猶如普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗……



      細讀她的詩作,可以發現

      隱藏在痛苦縫隙間的

      生之慾望……



    本書特色



      •由名譯者暨詩人陳黎、張芬齡匯整、翻譯,並加入新譯之作,讓讀者有機會閱讀或重讀普拉絲詩作,最新完整中譯版,一次收藏!



      •二十世紀詩壇的重要女詩人代表普拉絲,媲美十九世紀最著名的女詩人狄瑾蓀。



      •普立茲獎得主、生命故事曲折的傳奇女詩人普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性。



      •作品特色強烈,她把死亡提升到藝術的層次。細讀普拉絲詩作,可以發現隱藏在痛苦縫隙間的生之慾望……



      •這本詩集以「愛」(love)字開頭,以「春天」(spring)結尾,普拉絲似乎有意藉此告訴讀者,全書涵蓋了她從婚姻破裂前到最後決定展開新生的心靈狀態……

    ?


     





    導讀

    瓶中精靈——重探雪維亞.普拉絲? �陳黎.張芬齡

    ?

    【精靈及其他詩作】

    晨歌

    快遞信差

    霧中之羊*

    捕兔器

    沙利竇邁

    申請人

    不孕的女人

    拉撒若夫人

    鬱金香

    一個秘密

    獄卒

    割傷

    榆樹

    夜舞

    偵探

    精靈

    死亡公司

    東方三賢士

    蕾絲伯斯島

    另一個人

    戛然而逝

    十月的罌粟花

    閉嘴的勇氣

    尼克與燭台

    伯克海濱

    格列佛

    到彼方

    梅杜莎

    深閨之簾

    月亮與紫杉

    生日禮物

    瑪麗之歌*

    十一月的信

    失憶症患者

    對手

    爹地

    你是

    高熱一○三度

    養蜂集會

    蜂箱的到臨

    蜂螫

    蜂群

    過冬



    懸吊的人*

    小賦格*

    年歲*

    慕尼黑衣架模特兒*

    圖騰*

    癱瘓者*

    氣球*

    七月的罌粟花*

    仁慈*

    挫傷*

    邊緣*

    語字*

    ?

    附錄:普拉絲作品中譯七首

    巨神像

    情書

    生命

    採黑莓

    事件

    小孩

    神祕論者

    ?





    導讀(選摘)



    瓶中精靈——重探雪維亞.普拉絲




      標題詩〈精靈〉(“Ariel”)寫於普拉絲最後一個生日當天。普拉絲在BBC(英國國家廣播公司)朗讀詩作時,為此詩所做的注解極其簡短:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」因此,此詩的第一層意涵是:普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗,但是Ariel一字的多重意涵讓此詩的詮釋角度更形多樣。



      從文學典故的角度來看,Ariel 為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,原先被禁錮於荒島上,後來被落難的國王普洛斯帕羅征服,成為僕役,供其差遣。為了自身的解放,Ariel興風作浪,幫助國王奪回權力,重獲自由。Ariel此一認命卻渴望自由的象徵,正是普拉絲的內心寫照。從另一角度來看,Ariel在希伯來文解作「神的雌獅」,暗示普拉絲冀望的身分:擁有神奇威力的女性。從傳記學的角度而言,普拉絲在死前最後幾個月的例行生活儀式幾乎是:凌晨三、四點起床寫作至小孩睡醒,然後開始照料小孩、處理家庭雜務。在陰暗的凌晨到天亮這段時間,她可以不受現實生活攪擾,可以剝除日常雜務,專注地擁抱詩人的身分。此刻的她彷彿騎在馬背上,與馬「合而為一」,衝破「黑暗中的壅滯」,讓無以名之的另一事物牽引著她穿越大氣,像裸身騎著白馬穿街而過的戈蒂娃,層層剝除「腿股,毛髮;�自腳跟落下的薄片」,「僵死的手,僵死的嚴厲束縛」,從肉體層面進入飽滿的心靈狀態:「現在我�泡沫激湧成麥,眾海閃爍」。



      在整首詩裡,普拉絲將「找回被煩瑣生活磨蝕掉的純粹的創作喜悅」的內在意念暗藏於「騎馬快意奔馳」的外在動作,於是「夜間騎馬」成了進行自我追尋和女性自覺的隱喻。天亮了,孩子睡醒後哭泣,她必須回到她無法剝除的生命角色。但是在回到現實之前,她仍想緊緊抓住、盡情享受這最後一刻短暫的自我解放:「我是一支箭,��是飛濺的露珠�自殺一般,隨著那股驅力一同�進入紅色的��眼睛,那早晨的大汽鍋」。太陽升起,露珠會消逝;孩子醒了,獨力撫養孩子的普拉絲必須自詩人的身分抽離。如何在女性自覺與生活現實的拉鋸下安頓身心,是上天給予她的一道生命難題,〈精靈〉這首詩——如同《精靈》詩集裡的許多詩作——是她試圖解題的例證。



      (未完)

    ?

    陳黎.張芬齡




    其 他 著 作
    1. 精靈:普拉絲詩集(普拉絲經典詩集,全球唯一完整中譯本)
    2. 瓶中美人(50週年紀念版) The Bell Jar