- 定價217.00元
-
8
折優惠:HK$173.6
|
|
悠然自得:中英文詩詞選集
|
|
沒有庫存 訂購需時10-14天
|
|
|
|
|
|
9789869789721 | |
|
|
|
唐清世 | |
|
|
|
致出版 | |
|
|
|
2019年8月16日
| |
|
|
|
117.00 元
| |
|
|
|
HK$ 99.45
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
詳 細 資 料
|
ISBN:9789869789721規格:平裝 / 276頁 / 14.8 x 21 x 1.38 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版出版地:台灣 語文:中英對照
|
|
分 類
|
文學小說 > 詩 > 外國詩 |
同 類 書 推 薦
|
|
|
內 容 簡 介
|
這本選集共收集了176首詩(詞),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻譯他人的作品。前者使用詩(詞)來捕捉作者一生經歷的一些不同的感受。這包括有童年失怙之哀,老年含飴弄孫之樂。也有論男、女之情,對宗教信仰之禪悟,表鄉愁,懷友人,更有感嘆人生暮境之凄涼及無奈。
讀者亦可自後者譯詩中體會出作者對求「信、達、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之譯文),也可發現作者為求用詞凝煉所作之苦心推敲(如“To See a World …”之譯文),體會緊密結合、層層迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各種行中韻增加聲韻協暢之實例(如「蝶戀花」(歐陽修)之譯文))。更可體會平樸流宕的小品(如「春怨」(金昌緒)之譯文)以及婉轉抒情的筆調(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。
本書特色?? ?
▌以著詩抒發親身經歷,以譯詩精煉深厚語言功力。
▌作者在閒暇之餘獲得啟發,持續翻譯詩詞不輟,讓讀者用中英詩詞感受最純粹的文字魅力。
?
|
|
目 錄
|
序言 4
Preface 5
● 第一 雙語詩詞(Bilingual Poems and Lyrics) 20
金婚吟 21
A Song of Golden Anniversary 22
歡樂無比:給Fred及Leia 23
Joys Beyond Words: To Fred and Leia 24
寶寶 25
To My Babe 26
「妳」的正身 27
The Selfie of “She” 28
詩人之專擅 27
A Poet’s License 28
拾貝 29
Shell-picking 30
賣樂肯的從良婦 31
Malecon’s Magdalene 32
晚年 33
Declining Years 34
分秒必爭 33
Beating the Clock 34
邂逅 35
An Encounter 36
祝您生日快樂 37
Happy Birthday to You 38
今天 37
Today 38
賀友人九十大壽 39
In Celebration of a Friend’s Ninetieth Birthday 40
赤子心 39
A Naked Mind 40
墓地之前廳 41
A Hall to Graveyard 42
孤雁 45
A Lone Goose 46
懷念 47
Reminiscence 48
闊別 47
A Long Hiatus 48
賞鬱金花 49
Adoring Tulips 50
一事無成 51
Nothing Accomplished 52
● 第二 中文詩詞 (Poems and Lyrics Composed in Chinese) 54
媽的諾言 55
秋色繽紛 58
安養院263室的病人 59
庵寺怨 61
祝壽有感 61
憶亡夫 62
友人八十大壽有感 62
更漏子 63
長生嘆 63
太平島塔燈修竣有感 63
故宅 64
遊黃山有感 64
安養院的老人 64
遊織金洞有感 65
黯鄉魂 65
灑脫 66
人性 66
菩薩蠻 66
晨起獨白 67
老來嘆 67
● 第三 英詩(Poems Composed in English) 68
To My Other Father 69
To Our Dearest Leia 70
To Larry and Melissa 71
In Memory of the God-Man 72
Why I Want to Know Him More? 72
Grasp Without Reach? 73
Atonement 74
The Sound of Silence in a Nursing Home 74
Second to None? 76
The Innocent 76
Class Reunion 77
The True Color of Lies 77
Politicians’? Gimmick 78
Doctor-Assisted Death 79
A Living Stone Without a Soul 79
The Man Who Spoils His Boss at Home 80
The Specter of Death 81
Crib Death 82
The Irony of Excitement 83
A Short Visit 84
● 第四 中詩(詞)英譯(Poems and Lyrics Translated from Chinese into English) 85
詩經.周南.桃夭 86
Book of Songs· Odes of Zhou and South· The Tao-y?o 86
詩經.邶風.靜女 87
The Book of Songs Odes of Bei The Jing-n? 87
秋風辭 劉徹 89
The Words of Autumn Wind Liu Che 89
詠懷 阮籍 90
Exposition of Feelings Ru?n Ji 90
飲酒(第七首) 陶淵明 91
Drinking Wine (No. 7) Tao Yu?n-ming 92
飲酒(第十首) 陶淵明 93
Drinking Wine (No. 10) Tao Yu?n-ming 94
敦煌曲子詞集.傾杯樂 95
Dunhuang Quziciji.Ch’ing-pei lo 95
渡漢江 宋之問 97
Crossing the Han River Song Zhi-wen 98
渭城曲 王維 97
A Song at Wei Cheng Wang Wei 98
鹿柴 王維 99
Lu Chai Wang Wei 100
哥舒歌 西鄙人 99
A Song in Honor of General G?sh? Author Unknown 100
越中覽古 李白 101
Touring the Relics in the Middle Land of the Yue Li Po 102
菩薩蠻 李白 101
Pu-sa man Li Po 102
月下獨酌 李白 103
Drinking Alone in Moonlight Li Po 104
春日醉起言志 李白 105
Life Perceived After Waking up from a Drink in Springtime Li Po 106
春日憶李白 杜甫 107
Thinking of Li Po on a Spring Day Du F? 108
畫鷹 杜甫 107
A Painted Hawk Du F? 108
怨詩 孟郊 109
A Poem of Despair Meng Ji?o 110
問劉十九 劉禹錫 109
An Invitation to Liu Shiji? Liu Y?-x? 110
浪濤沙 劉禹錫 111
Lang-t?o sha Liu Y?-x? 112
戲贈友人 賈島 111
To a Friend for Fun Ji? D?o 112
送人東遊 溫庭筠 113
Seeing a Friend off to the East W?n Ting-j?n 114
更漏子(一) 溫庭筠 115
Geng-lou zi (No.1) W?n? Ting-j?n 116
更漏子(二) 溫庭筠 117
Geng-lou zi (No.2) W?n Ting-j?n 118
更漏子(三) 溫庭筠 119
Geng-lou zi (No.3) W?n Ting-j?n 120
更漏子(四) 溫庭筠 121
Geng-lou zi (No.4) W?n Ting-j?n 122
菩薩蠻(一) 溫庭筠 123
Pu-sa man (No.1) W?n Ting-j?n 124
菩薩蠻(二) 溫庭筠 123
Pu-sa man (No. 2) W?n? Ting-j?n 124
商山早行 溫庭筠 125
Morning Departure from Mountain Sh?ng W?n Ting-j?n 126
無題 李商隱 125
Untitled L? Sh?ng-y?n 126
寄令狐郎中 李商隱 127
A Message to Official L?ng Hu L? Sh?ng-y?n 128
落花 李商隱 127
Falling Flowers L? Sh?ng-y?n 128
嫦娥 李商隱 129
The Moon Goddess L? Sh?ng-y?n 130
無題(一) 李商隱 129
Untitled (No. 1) L? Sh?ng-y?n 130
無題(二) 李商隱 131
Untitled (No. 2) L? Sh?ng-y?n 131
無題(三)李商隱 132
Untitled (No. 3) L? Sh?ng-y?n 132
無題(四) 李商隱 133
Untitled (No. 4) L? Sh?ng-y?n 134
無題(五) 李商隱 133
Untitled (No.5) L? Sh?ng-y?n 134
瑤池 李商隱 135
The Jasper Lake Fairyland L? Sh?ng-y?n 136
賈生 李商隱 135
The Scholar Ji? L? Sh?ng-y?n 136
蟬 李商隱 137
Cicada L? Sh?ng-y?n 138
籌筆驛 李商隱 137
A Marshal’s Posthouse L? Sh?ng-y?n 138
錦瑟 李商隱 139
A Luxurious Zither L? Sh?ng-y?n 140
為有 李商隱 139
Lest He Misses Her L? Sh?ng-y?n 140
春雨 李商隱 141
Rain in Spring L? Sh?ng-y?n 142
涼思 李商隱 141
A Woeful Thought L? Sh?ng-y?n 142
風雨 李商隱 143
Rain in the Wind L? Sh?ng-y?n 144
隋宮(一) 李商隱 145
The Sui’s Palace (No. 1) L? Sh?ng-y?n 146
隋宮(二) 李商隱 145
The Sui’s Palace (No. 2) L? Sh?ng-y?n 146
北青蘿 李商隱 147
To a Green-vine Hut in North L? Sh?ng-y?n 148
登樂遊原 李商隱 147
A Ride to an Ancient Tomb L? Sh?ng-y?n 148
宮詞 薛逢 149
A Palace Poem Xu? Feng 150
灞上秋居 馬戴 149
Autumn Life at Ba Plain M? Dai 150
馬嵬坡 鄭畋 151
M? W?i P? Zheng Tian 152
菩薩蠻(詞組五首) 韋莊 153
Pu-sa man (No.1-No.5) Wei Zhu?ng 154
女冠子 韋莊 158
N?-guan zi Wei Zhu?ng 158
章台夜思 韋莊 159
Brooding at Night in Terrace Tower Wei Zhu?ng 160
金陵圖 韋莊 159
A Bird’s-eye View of Jinling Wei Zhu?ng 160
書邊事 張喬 161
Recording Frontier Affairs Zh?ng Qiao 162
已涼 韓偓 161
The Crept-in Cold Han Wo 162
春怨 金昌緒 163
Blues in Spring ?n Ch?ng-xu 164
春宮怨 杜荀鶴 163
A Palace-lady’s Grudge in Spring Du Xun-he 164
除夜有作 崔塗 165
A Note on New Year’s Eve Cu? Tu 166
貧女 秦韜玉 165
A Destitute Girl Qin T?o-yu 166
寄人 張泌 167
A Note to You Zh?ng Mi 167
菩薩蠻 無名氏 168
Pu-sa man Author Unknown 168
雜詩 無名氏 169
An Ad-lib Poem Author Unknown 170
鵲踏枝 馮延巳 169
Que-ta zh? Feng Yan-si 170
相見歡 李煜 171
Xiang-jian hu?n L? Yu 172
虞美人 李煜 171
Yu-m?i yen L? Yu 172
浪濤沙 李煜 173
Lang-t?o sh? L? Yu 173
破陣子 李煜 174
Po-zhen zi L? Yu 174
渡中江望石城淚下 李煜 175
Gazing in Tears at the Stone City, While Crossing the River L? Yu 175
相見歡 李煜 176
Xiang-jian hu?n L? Yu 176
浣溪沙 李煜 177
Huan-x? sha L? Yu 177
一斛珠 李煜 178
Y?-hu zh? L? Yu 178
菩薩蠻(一) 李煜 179
Pu-sa man (No.1) L? Yu 180
菩薩蠻(二) 李煜 179
Pu-sa man (No.2) L? Yu 180
菩薩蠻(三)李煜 181
Pu-sa man (No.3) L? Yu 182
浣溪沙 李璟 183
Huan-x? sha L? J?ng 184
定風波 柳永 185
Ding-f?ng b? Li? Y?ng 186
滿江紅 柳永 187
M?n-ji?n hong Li? Y?ng 188
雨霖鈴 柳永 189
Yu-lin ling Li? Y?ng 190
八聲甘州 柳永 191
B?-sh?n g?n-zh?u Li? Y?ng 192
夜半樂 柳永 193
Ye-ban le Li? Y?ng 194
戚氏 柳永 197
Q?-shi Li? Y?ng 198
歸朝歡 柳永 203
Gu?-chao hu?n Li? Y?ng 204
鬻鹽歌 柳永 205
A Song of Sea-Water Brewers Li? Y?ng 206
蝶戀花 歐陽修 211
Die-lian hu? ?u-Yang Xi? 211
杏花 王安石 212
An Apricot Flower??? Wang ?n-shi 212
江城子 蘇軾 213
Ji?ng-cheng zi S? Shi 214
送鄭?曹 蘇軾 215
Seeing off Financial Officer Zheng S? Shi 216
摘自《中秋月寄子由三首》 蘇軾 220
To Z? Yo??? S? Shi 221
紅梅?? 蘇軾 222
Red Plum S? Shi 223
木蘭花令??? 蘇軾 222
Mu-lan hu?-ling S? Shi 223
念奴嬌 蘇軾 224
Nian-nu ji?o??? S? Shi 225
水調歌頭 蘇軾 226
Shu?-diao g?-tou S? Shi 227
水龍吟 蘇軾 228
Shu?-long yin S? Shi 229
八聲甘州 蘇軾 230
B?-sh?n g?n-zh?u S? Shi 231
浣溪沙? 周邦彥 233
Hu?n-x? sh???? Zh?u B?ng-yang 233
● 第五 英詩中譯(Poems Translated from English into Chinese) 234
That Time of Year Thou May’st in Me Behold??? —William Shakespeare? (1564-1616) 235
不久你將覺察我?????? ——威廉.莎士比亞? 236
The Expense of Spirit???? ——William Shakespeare?? 237
精力之消耗???? ——威廉.莎士比亞 238
The Rape of the Lock???? ——Alexander Pope? 239
鬈髮遇劫記?????? ——亞歷山大.蒲柏 240
The Echoing Green??? ——William Blake 241
回響草地???? ——威廉.布萊克? 242
“To See a World…” —William Blake 243
Ah, Sunflower —William Blake? 243
〈瞻世界…〉 ——威廉.布萊克? 244
啊,向日葵 ——威廉.布萊克?? 244
Composed upon Westminster Bridge??? —William Wordsworth? 245
威斯敏斯特橋上所作 ——威廉.華茲華斯 246
I Wandered Lonely as a Cloud?? —William Wordsworth? 247
獨自徜徉雲間 ——威廉.華茲華斯?? 248
In the Churchyard at Cambridge. —Henry Wadsworth Longfellow 249
劍橋的墓地裡 ——亨利.沃茲沃思.朗費羅 250
Inscription For Mayre’s Heights, Fredericksburg??? —Herman Melville? 251
Four Ducks on a Pond???? —William Allingham? 251
碑文 為弗雷德里克斯堡之瑪莉高地而作????? ——赫爾曼·梅爾維爾 252
塘上四鴨????? ——威廉·阿林漢姆 252
Memory —Thomas Bailey Aldrich? 253
記憶 ——湯瑪斯.貝雷.阿爾曲奇 254
Somebody’s Darling???? —Marie Ravenel de la Coste? 255
人家的心上人??? ——瑪麗.拉維內爾德拉斯科斯特 256
Epitaph on an Army of Mercenaries —A.E.? Houseman 261
雇傭軍的墓誌銘 ——阿爾弗雷德.愛德華.豪斯曼? 262
Easter? —Geoffrey Anketell Studdert-Kennedy 263
復活節 ——傑佛瑞.安克泰爾.斯塔德特-甘迺迪 264
Dulce et Decorum Est???? —Wilfred Owen ?265
以身殉國 ——維爾浮萊德.歐文? 266
附錄(Appendix)? 269
?
|
|
序
|
序
詩是我一生的嗜好。我對詩的興趣從高中開始,一直保持到現在。然而,直到1980年代後期我才開始譯詩。常常在課餘悠閒的時候,每逢偶然發現一首啟發靈感的詩,我就會試著將它從原文翻成譯文。練習用二種不同的語言,將意象以最逼真的方法來組合,令我感到興奮,而從事這工作所引起的喜悅是難以名狀的。
退休的最初幾年,翻譯的喜悅充實了我同時用中、英文寫詩的能力。使我感動的那些人生浮沉所掠過的生動情景,透過一已的領會、對源自深永意象的頓悟,以及對退休年歲的展望有一種新而微妙的變更 – 凡此皆有助於值得作為寫一首新詩的動機。借助對詩的長期投注,由是我寫了很多未經發表的詩,有原作的,也有譯作的。
近幾年來,我花了些時間,修改了一些可讀的詩,依類編組,結果有176首詩詞被收入一書,取書名為「悠然自得——中英文詩詞選集」。
本書的主要內容,就如書名所示,概括了我一生嗜好的一些智力活動。
謹以此書獻給我舅舅,感謝他費心血扶養我長大成人,以及給順菊作為我們金婚之慶。
Preface
To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time,? whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.
In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to? poetry. ?
In recent years,? I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”
The? core? contents of this book, as suggested by its title,? epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.
I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.
|
|
|
書 評
|
|
|
|
|