庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
地圖+地圖創意遊戲 (附行旅世界地圖包)
  • 定價650.00元
  • 8 折優惠:HK$520
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
悠然自得:中英文詩詞選集

悠然自得:中英文詩詞選集

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869789721
唐清世
致出版
2019年8月16日
117.00  元
HK$ 99.45
省下 $17.55
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789869789721
  • 規格:平裝 / 276頁 / 14.8 x 21 x 1.38 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照


  • 文學小說 > > 外國詩











      這本選集共收集了176首詩(詞),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻譯他人的作品。前者使用詩(詞)來捕捉作者一生經歷的一些不同的感受。這包括有童年失怙之哀,老年含飴弄孫之樂。也有論男、女之情,對宗教信仰之禪悟,表鄉愁,懷友人,更有感嘆人生暮境之凄涼及無奈。



      讀者亦可自後者譯詩中體會出作者對求「信、達、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之譯文),也可發現作者為求用詞凝煉所作之苦心推敲(如“To See a World …”之譯文),體會緊密結合、層層迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各種行中韻增加聲韻協暢之實例(如「蝶戀花」(歐陽修)之譯文))。更可體會平樸流宕的小品(如「春怨」(金昌緒)之譯文)以及婉轉抒情的筆調(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。



    本書特色?? ?



      ▌以著詩抒發親身經歷,以譯詩精煉深厚語言功力。

      ▌作者在閒暇之餘獲得啟發,持續翻譯詩詞不輟,讓讀者用中英詩詞感受最純粹的文字魅力。

    ?


     





    序言 4

    Preface 5



    ● 第一 雙語詩詞(Bilingual Poems and Lyrics) 20

    金婚吟 21

    A Song of Golden Anniversary 22

    歡樂無比:給Fred及Leia 23

    Joys Beyond Words: To Fred and Leia 24

    寶寶 25

    To My Babe 26

    「妳」的正身 27

    The Selfie of “She” 28

    詩人之專擅 27

    A Poet’s License 28

    拾貝 29

    Shell-picking 30

    賣樂肯的從良婦 31

    Malecon’s Magdalene 32

    晚年 33

    Declining Years 34

    分秒必爭 33

    Beating the Clock 34

    邂逅 35

    An Encounter 36

    祝您生日快樂 37

    Happy Birthday to You 38

    今天 37

    Today 38

    賀友人九十大壽 39

    In Celebration of a Friend’s Ninetieth Birthday 40

    赤子心 39

    A Naked Mind 40

    墓地之前廳 41

    A Hall to Graveyard 42

    孤雁 45

    A Lone Goose 46

    懷念 47

    Reminiscence 48

    闊別 47

    A Long Hiatus 48

    賞鬱金花 49

    Adoring Tulips 50

    一事無成 51

    Nothing Accomplished 52



    ● 第二 中文詩詞 (Poems and Lyrics Composed in Chinese) 54

    媽的諾言 55

    秋色繽紛 58

    安養院263室的病人 59

    庵寺怨 61

    祝壽有感 61

    憶亡夫 62

    友人八十大壽有感 62

    更漏子 63

    長生嘆 63

    太平島塔燈修竣有感 63

    故宅 64

    遊黃山有感 64

    安養院的老人 64

    遊織金洞有感 65

    黯鄉魂 65

    灑脫 66

    人性 66

    菩薩蠻 66

    晨起獨白 67

    老來嘆 67



    ● 第三 英詩(Poems Composed in English) 68

    To My Other Father 69

    To Our Dearest Leia 70

    To Larry and Melissa 71

    In Memory of the God-Man 72

    Why I Want to Know Him More? 72

    Grasp Without Reach? 73

    Atonement 74

    The Sound of Silence in a Nursing Home 74

    Second to None? 76

    The Innocent 76

    Class Reunion 77

    The True Color of Lies 77

    Politicians’? Gimmick 78

    Doctor-Assisted Death 79

    A Living Stone Without a Soul 79

    The Man Who Spoils His Boss at Home 80

    The Specter of Death 81

    Crib Death 82

    The Irony of Excitement 83

    A Short Visit 84



    ● 第四 中詩(詞)英譯(Poems and Lyrics Translated from Chinese into English) 85

    詩經.周南.桃夭 86

    Book of Songs· Odes of Zhou and South· The Tao-y?o 86

    詩經.邶風.靜女 87

    The Book of Songs Odes of Bei  The Jing-n? 87

    秋風辭 劉徹 89

    The Words of Autumn Wind Liu Che 89

    詠懷 阮籍 90

    Exposition of Feelings Ru?n Ji 90

    飲酒(第七首) 陶淵明 91

    Drinking Wine (No. 7) Tao Yu?n-ming 92

    飲酒(第十首) 陶淵明 93

    Drinking Wine (No. 10) Tao Yu?n-ming 94

    敦煌曲子詞集.傾杯樂 95

    Dunhuang Quziciji.Ch’ing-pei lo 95

    渡漢江 宋之問 97

    Crossing the Han River  Song Zhi-wen 98

    渭城曲 王維 97

    A Song at Wei Cheng Wang Wei 98

    鹿柴 王維 99

    Lu Chai Wang Wei 100

    哥舒歌 西鄙人 99

    A Song in Honor of General G?sh? Author Unknown 100

    越中覽古 李白 101

    Touring the Relics in the Middle Land of the Yue Li Po 102

    菩薩蠻 李白 101

    Pu-sa man  Li Po 102

    月下獨酌 李白 103

    Drinking Alone in Moonlight Li Po 104

    春日醉起言志 李白 105

    Life Perceived After Waking up from a Drink in Springtime Li Po 106

    春日憶李白  杜甫 107

    Thinking of Li Po on a Spring Day  Du F? 108

    畫鷹 杜甫 107

    A Painted Hawk  Du F? 108

    怨詩 孟郊 109

    A Poem of Despair Meng Ji?o 110

    問劉十九 劉禹錫 109

    An Invitation to Liu Shiji? Liu Y?-x? 110

    浪濤沙 劉禹錫 111

    Lang-t?o sha Liu Y?-x? 112

    戲贈友人 賈島 111

    To a Friend for Fun Ji? D?o 112

    送人東遊 溫庭筠 113

    Seeing a Friend off to the East W?n Ting-j?n 114

    更漏子(一) 溫庭筠 115

    Geng-lou zi (No.1) W?n? Ting-j?n 116

    更漏子(二) 溫庭筠 117

    Geng-lou zi (No.2) W?n Ting-j?n 118

    更漏子(三) 溫庭筠 119

    Geng-lou zi (No.3) W?n Ting-j?n 120

    更漏子(四) 溫庭筠 121

    Geng-lou zi (No.4) W?n Ting-j?n 122

    菩薩蠻(一) 溫庭筠 123

    Pu-sa man (No.1)  W?n Ting-j?n 124

    菩薩蠻(二) 溫庭筠 123

    Pu-sa man (No. 2) W?n? Ting-j?n 124

    商山早行 溫庭筠 125

    Morning Departure from Mountain Sh?ng  W?n Ting-j?n 126

    無題 李商隱 125

    Untitled  L? Sh?ng-y?n 126

    寄令狐郎中 李商隱 127

    A Message to Official L?ng Hu L? Sh?ng-y?n 128

    落花 李商隱 127

    Falling Flowers L? Sh?ng-y?n 128

    嫦娥 李商隱 129

    The Moon Goddess L? Sh?ng-y?n 130

    無題(一) 李商隱 129

    Untitled (No. 1) L? Sh?ng-y?n 130

    無題(二) 李商隱 131

    Untitled (No. 2) L? Sh?ng-y?n 131

    無題(三)李商隱 132

    Untitled (No. 3)  L? Sh?ng-y?n 132

    無題(四) 李商隱 133

    Untitled (No. 4) L? Sh?ng-y?n 134

    無題(五) 李商隱 133

    Untitled (No.5) L? Sh?ng-y?n 134

    瑤池 李商隱 135

    The Jasper Lake Fairyland L? Sh?ng-y?n 136

    賈生 李商隱 135

    The Scholar Ji? L? Sh?ng-y?n 136

    蟬 李商隱 137

    Cicada L? Sh?ng-y?n 138

    籌筆驛 李商隱 137

    A Marshal’s Posthouse L? Sh?ng-y?n 138

    錦瑟 李商隱 139

    A Luxurious Zither L? Sh?ng-y?n 140

    為有 李商隱 139

    Lest He Misses Her L? Sh?ng-y?n 140

    春雨 李商隱 141

    Rain in Spring L? Sh?ng-y?n 142

    涼思 李商隱 141

    A Woeful Thought L? Sh?ng-y?n 142

    風雨 李商隱 143

    Rain in the Wind L? Sh?ng-y?n 144

    隋宮(一) 李商隱 145

    The Sui’s Palace (No. 1) L? Sh?ng-y?n 146

    隋宮(二) 李商隱 145

    The Sui’s Palace (No. 2)  L? Sh?ng-y?n 146

    北青蘿 李商隱 147

    To a Green-vine Hut in North L? Sh?ng-y?n 148

    登樂遊原 李商隱 147

    A Ride to an Ancient Tomb L? Sh?ng-y?n 148

    宮詞 薛逢 149

    A Palace Poem Xu? Feng 150

    灞上秋居 馬戴 149

    Autumn Life at Ba Plain M? Dai 150

    馬嵬坡 鄭畋 151

    M? W?i P? Zheng Tian 152

    菩薩蠻(詞組五首) 韋莊 153

    Pu-sa man (No.1-No.5) Wei Zhu?ng 154

    女冠子 韋莊 158

    N?-guan zi Wei Zhu?ng 158

    章台夜思 韋莊 159

    Brooding at Night in Terrace Tower Wei Zhu?ng 160

    金陵圖 韋莊 159

    A Bird’s-eye View of Jinling Wei Zhu?ng 160

    書邊事 張喬 161

    Recording Frontier Affairs Zh?ng Qiao 162

    已涼 韓偓 161

    The Crept-in Cold Han Wo 162

    春怨 金昌緒 163

    Blues in Spring ?n Ch?ng-xu 164

    春宮怨 杜荀鶴 163

    A Palace-lady’s Grudge in Spring Du Xun-he 164

    除夜有作 崔塗 165

    A Note on New Year’s Eve Cu? Tu 166

    貧女 秦韜玉 165

    A Destitute Girl Qin T?o-yu 166

    寄人 張泌 167

    A Note to You Zh?ng Mi 167

    菩薩蠻 無名氏 168

    Pu-sa man Author Unknown 168

    雜詩 無名氏 169

    An Ad-lib Poem Author Unknown 170

    鵲踏枝 馮延巳 169

    Que-ta zh? Feng Yan-si 170

    相見歡 李煜 171

    Xiang-jian hu?n L? Yu 172

    虞美人 李煜 171

    Yu-m?i yen L? Yu 172

    浪濤沙 李煜 173

    Lang-t?o sh? L? Yu 173

    破陣子 李煜 174

    Po-zhen zi L? Yu 174

    渡中江望石城淚下 李煜 175

    Gazing in Tears at the Stone City, While Crossing the River L? Yu 175

    相見歡 李煜 176

    Xiang-jian hu?n L? Yu 176

    浣溪沙 李煜 177

    Huan-x? sha L? Yu 177

    一斛珠 李煜 178

    Y?-hu zh? L? Yu 178

    菩薩蠻(一) 李煜 179

    Pu-sa man (No.1) L? Yu 180

    菩薩蠻(二) 李煜 179

    Pu-sa man (No.2) L? Yu 180

    菩薩蠻(三)李煜 181

    Pu-sa man (No.3) L? Yu 182

    浣溪沙 李璟 183

    Huan-x? sha L? J?ng 184

    定風波 柳永 185

    Ding-f?ng b? Li? Y?ng 186

    滿江紅 柳永 187

    M?n-ji?n hong Li? Y?ng 188

    雨霖鈴 柳永 189

    Yu-lin ling Li? Y?ng 190

    八聲甘州 柳永 191

    B?-sh?n g?n-zh?u Li? Y?ng 192

    夜半樂 柳永 193

    Ye-ban le Li? Y?ng 194

    戚氏 柳永 197

    Q?-shi Li? Y?ng 198

    歸朝歡 柳永 203

    Gu?-chao hu?n Li? Y?ng 204

    鬻鹽歌 柳永 205

    A Song of Sea-Water Brewers Li? Y?ng 206

    蝶戀花 歐陽修 211

    Die-lian hu? ?u-Yang Xi? 211

    杏花 王安石 212

    An Apricot Flower??? Wang ?n-shi 212

    江城子 蘇軾 213

    Ji?ng-cheng zi S? Shi 214

    送鄭?曹 蘇軾 215

    Seeing off Financial Officer Zheng S? Shi 216

    摘自《中秋月寄子由三首》 蘇軾 220

    To Z? Yo??? S? Shi 221

    紅梅?? 蘇軾 222

    Red Plum S? Shi 223

    木蘭花令??? 蘇軾 222

    Mu-lan hu?-ling S? Shi 223

    念奴嬌 蘇軾 224

    Nian-nu ji?o??? S? Shi 225

    水調歌頭 蘇軾 226

    Shu?-diao g?-tou S? Shi 227

    水龍吟 蘇軾 228

    Shu?-long yin S? Shi 229

    八聲甘州 蘇軾 230

    B?-sh?n g?n-zh?u S? Shi 231

    浣溪沙? 周邦彥 233

    Hu?n-x? sh???? Zh?u B?ng-yang 233



    ● 第五 英詩中譯(Poems Translated from English into Chinese) 234

    That Time of Year Thou May’st in Me Behold??? —William Shakespeare? (1564-1616) 235

    不久你將覺察我?????? ——威廉.莎士比亞? 236

    The Expense of Spirit???? ——William Shakespeare?? 237

    精力之消耗???? ——威廉.莎士比亞 238

    The Rape of the Lock???? ——Alexander Pope? 239

    鬈髮遇劫記?????? ——亞歷山大.蒲柏 240

    The Echoing Green??? ——William Blake 241

    回響草地???? ——威廉.布萊克? 242

    “To See a World…” —William Blake 243

    Ah, Sunflower —William Blake? 243

    〈瞻世界…〉 ——威廉.布萊克? 244

    啊,向日葵 ——威廉.布萊克?? 244

    Composed upon Westminster Bridge??? —William Wordsworth? 245

    威斯敏斯特橋上所作 ——威廉.華茲華斯 246

    I Wandered Lonely as a Cloud?? —William Wordsworth? 247

    獨自徜徉雲間 ——威廉.華茲華斯?? 248

    In the Churchyard at Cambridge. —Henry Wadsworth Longfellow 249

    劍橋的墓地裡 ——亨利.沃茲沃思.朗費羅 250

    Inscription For Mayre’s Heights, Fredericksburg??? —Herman Melville? 251

    Four Ducks on a Pond???? —William Allingham? 251

    碑文 為弗雷德里克斯堡之瑪莉高地而作????? ——赫爾曼·梅爾維爾 252

    塘上四鴨????? ——威廉·阿林漢姆 252

    Memory —Thomas Bailey Aldrich? 253

    記憶 ——湯瑪斯.貝雷.阿爾曲奇 254

    Somebody’s Darling???? —Marie Ravenel de la Coste? 255

    人家的心上人??? ——瑪麗.拉維內爾德拉斯科斯特 256

    Epitaph on an Army of Mercenaries —A.E.? Houseman 261

    雇傭軍的墓誌銘 ——阿爾弗雷德.愛德華.豪斯曼? 262

    Easter? —Geoffrey Anketell Studdert-Kennedy 263

    復活節 ——傑佛瑞.安克泰爾.斯塔德特-甘迺迪 264

    Dulce et Decorum Est???? —Wilfred Owen ?265

    以身殉國 ——維爾浮萊德.歐文? 266



    附錄(Appendix)? 269

    ?









      詩是我一生的嗜好。我對詩的興趣從高中開始,一直保持到現在。然而,直到1980年代後期我才開始譯詩。常常在課餘悠閒的時候,每逢偶然發現一首啟發靈感的詩,我就會試著將它從原文翻成譯文。練習用二種不同的語言,將意象以最逼真的方法來組合,令我感到興奮,而從事這工作所引起的喜悅是難以名狀的。



      退休的最初幾年,翻譯的喜悅充實了我同時用中、英文寫詩的能力。使我感動的那些人生浮沉所掠過的生動情景,透過一已的領會、對源自深永意象的頓悟,以及對退休年歲的展望有一種新而微妙的變更 – 凡此皆有助於值得作為寫一首新詩的動機。借助對詩的長期投注,由是我寫了很多未經發表的詩,有原作的,也有譯作的。



      近幾年來,我花了些時間,修改了一些可讀的詩,依類編組,結果有176首詩詞被收入一書,取書名為「悠然自得——中英文詩詞選集」。



      本書的主要內容,就如書名所示,概括了我一生嗜好的一些智力活動。

      謹以此書獻給我舅舅,感謝他費心血扶養我長大成人,以及給順菊作為我們金婚之慶。



    Preface



      To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time,? whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.



      In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to? poetry. ?



      In recent years,? I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”



      The? core? contents of this book, as suggested by its title,? epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.



      I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.




    其 他 著 作