庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同

臺灣翻譯史:殖民、國族與認同

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570853674
黃美娥,楊承淑,許俊雅,柳書琴,橫路啟子,陳宏淑,藍適齊,王惠珍,張綺容,單德興,王梅香,賴慈芸
聯經出版公司
2019年9月11日
250.00  元
HK$ 212.5  






ISBN:9789570853674
  • 叢書系列:聯經評論
  • 規格:平裝 / 624頁 / 14.8 x 21 x 3.7 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    聯經評論


  • 文學小說 > 文學研究 > 華文文學研究











    臺灣歷史與翻譯相始終,探索翻譯史就是在探索自己的定位。



      臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。



      臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。



      透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。

    ?


     





    導 論 翻譯之島(賴慈芸)

    第一章 「文體」與「國體」:日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置(黃美娥)

    第二章 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例(楊承淑)

    第三章 日治臺灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析:兼論其文學史意義(許俊雅)

    第四章 〈送報伕〉在中國:《山靈:朝鮮臺灣短篇集》與楊逵小說的接受(柳書琴)

    第五章 大東亞共榮圈下臺灣知識分子之翻譯行為:以楊逵《三國志物語》為主(橫路啟子)

    第六章 兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒(陳宏淑)

    第七章 口譯之「罪」:成?戰犯的臺灣人二戰通譯(藍適齊)

    第八章 戰後初期(1945-1949)臺灣文學場域中日譯本的出版與知識生產活動(王惠珍)

    第九章 他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究(張綺容)

    第十章 冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治(單德興)

    第十一章 冷戰時代的臺灣文學外譯:美國新聞處譯書計畫的運作(1952-1962)(王梅香)

    第十二章 三城記:冷戰時期滬港臺的譯本與譯者大遷徙(賴慈芸)

    ?

    作者簡介

    建議閱讀書單

    ?




    其 他 著 作