庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)

從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789674192686
謝麗玲
大將出版社
2019年5月01日
107.00  元
HK$ 90.95  






ISBN:9789674192686
  • 規格:平裝 / 160頁 / 15 x 21 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:馬來西亞


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯











      ──第一次和日本人一起工作,竟然就是跟著電視台記者追金正男謀殺事件?

      ──承接澳洲聖誕島的翻譯工作,竟然是將英文翻譯成馬來文?

      ──用不熟悉的語文寫作,馬來文、英文、日文書籍的世界也有另一番景色。

      ──跟著村上春樹學習安排自由業者的生活作息。

      ──自由業者買房子、申請銀行卡,到底會遇到什麼困難?



      「現實中與她第一次的碰面,是最初委託她工作後經過好一段時間後的事。人如其文,是個溫厚冷靜的人。而且,由於她看待事物的角度與我完全不同,感覺很新鮮,兩人聊得不亦樂乎。」──日文在線雜誌Malaysia Magazine總編輯野本響子



      「如她所言,語言能力只是當一名譯者的基本條件,語言能力好的人不一定能當好譯者,因為翻譯不單只是語言轉換的問題,還在乎於各種專業知識,對事物的感知、觀察、分析與判斷能力。



      ……處於不同語言與文化之間的翻譯者,扮演的就是中介、溝通、傳達的角色。我想這是上天賦予某些人的天職,現在麗玲走的正是這條路,也是她的使命。 」──翻譯者、拉曼大學日語講師 葉蕙



      麗玲擅長多語翻譯,以譯者的立場寫下對自由業的種種省思,談外語寫作、閱讀、採訪經驗,以及十年翻譯職涯的困難與收穫。除了展現翻譯工作者的生活,這本書也可以帶給本地中文讀者一些關於語言上的思考、啟發。



    本書特色



      1、分享大馬與異國自由業生活;

      2、翻譯者如何看待學習語言這件事;

      3、作者是優秀且專業的文字工作者。

    ?


     





    序 ???????私 麗玲桑與我 � 野本響子

    序 多語翻譯家是這樣煉成的! � 葉蕙

    1. 用不熟悉的語文寫作

    2. 在語言的切換之間

    3. 自由譯者生涯的美麗與哀愁

    4. 菜鳥二三事

    5. 暖桌、壁爐與溫突

    6. 自由業者不自由?

    7. ──從村上春樹身上學到的一堂重要的課

    8. 漢字、偽中國語、平成自由詩

    9. 中文世界以外,那些有意思的書籍

    10. 溝通──越簡單越有效

    11. 與熟悉的語言保持距離

    12. 不需要100%的語文能力

    13. 你是怎麼畫出來的?

    14. 國際新聞現場之我們一起“追屍”

    15. 聖誕島與馬來文

    16. 那些從日本媒體工作者學到的事

    17. 帶著筆電出門等花開

    18. 忠於原著這件事

    19. 數碼游牧民的在逃日常:壞天氣與災難

    20. 數碼游牧民的旅居日常:睡衣與垃圾

    21. 如果自由譯者的工作有所謂SOP的話

    22. 再不還錢就……

    23. 殘留的原文

    24. 回頭窺看自己的世界

    25. 自由譯者未來的天空──藍色或灰色?

    26. 最優美的語文?

    27. 語文能力的養成

    28. 如果你也想當個自由譯者




    其 他 著 作