庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
中英翻譯:從理論到實踐

中英翻譯:從理論到實踐

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869827379
董崇選
秀威經典
2020年6月11日
127.00  元
HK$ 101.6  






ISBN:9789869827379
  • 叢書系列:學語言
  • 規格:平裝 / 312頁 / 14.8 x 21 x 1.56 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    學語言


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯











      極佳「中英翻譯」課程專用教科書&在家自學也可通!

      翻譯是一種藝術,藝術是一種抉擇的功夫,靠的是膽識、直覺與學養。



      理想的「中英翻譯」是在4S的層面上精準達成3F的目標

      Sense(意譯)+Sound(音譯)+Shape(形譯)+Situation(境譯)

      =新時代的「信、達、恰」(Fidelity+Fluency+Felicity)



      中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢&從事英文翻譯教學無數!



      本書談論「中英翻譯」的理論與實踐,有清晰的解說與明確的實例。在理論部分,談到翻譯的定義與種類、翻譯的目的與目標、翻譯時講求相等的原則與層面、考慮相互對應的細節與風格、進行翻譯的策略與方法、原文的可譯度、以及選擇與安排的藝術。在實踐部分,討論到中、英文的語言差異&文化差異;中、英文的字詞翻譯、語句翻譯和段落以上之翻譯,另外還有各種文類的中、英文翻譯,以及翻譯上常犯的錯誤。



      全書共分十四章,各章均有講解與作業,並附上作業的參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。期盼能藉此幫助眾多讀者成為優秀的翻譯家,產出眾多優秀的譯作。



    本書特色



      1.作者為中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢,多次獲頒學術成果獎以及創作、翻譯獎。



      2.本書各章均有講解與作業,並附上參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。

    ?


     





    ▍前言



    ▍第一部分 理論

    第 一 章 翻譯的定義與種類

    第 二 章 翻譯的目的與目標

    第 三 章 相等的原則與層面

    第 四 章 對應的細節與風格

    第 五 章 翻譯的策略與方法

    第 六 章 原文的可譯度

    第 七 章 選擇與安排的藝術



    ▍第二部分 實踐

    第 八 章 中、英文的語言差異

    第 九 章 中、英文的文化差異

    第 十 章 中、英文的字詞翻譯

    第十一章 中、英文的語句翻譯



    ?





    前言



      本書分兩部分:先從理論方面談翻譯,後從理論的實踐方面談中、英翻譯。在兩部分裡,均以中、英翻譯的例子來說明論點,也以中、英翻譯的題目來充當各章的作業。因此,本書取名為《中英翻譯:從理論到實踐》。



      本書為供「中英翻譯」課程使用的教科書。既為教科書, 內容便以「精要實用」為原則,特殊的論點細節不在書內進行格外深入的探究,只求講述清晰,希望足以引介各章相關要點。全書兩部分,每部分七章,共計十四章,可供一學期之快速講授, 亦可供兩學期之正常授課。每章均有「講解」與「作業」,另附「作業參考答案及提示」。「講解」可在課堂上當授課內容, 「作業」可供學生在課後複習或練習使用,「作業參考答案及提示」可供檢討作業成果用。



      本書作者既有研究翻譯的心得,也有實際進行翻譯的經驗與成就,更曾教授翻譯課程,知悉學生的「翻譯須知」。在本書中,大部分的見解為眾多翻譯著作都會提到的,但也有一些觀念與術語是作者提出的「創見」。例如,本書作者認為翻譯的三大目標不是「信、達、雅」,而是「信、達、恰」,而「信、達、恰」(“Fidelity, Fluency, Felicity”)三個目標是設在「義、音、形、境」(“Sense, Sound, Shape, Situation”)四個層面上。因此,翻譯是在四個S的層面上企求達到三個F的目標。針對這些目標,除了進行一般的「意譯」(sense[-based]translation) 之外,偶爾也要進行「音譯」(sound[-based]translation)和「形譯」(shape[-based]translation),有時更必須「境譯」(situation[-based]translation)。



      翻譯是一種藝術,藝術是一種抉擇的功夫。抉擇靠膽識, 靠直覺與學養。要中翻英,或英翻中,譯者就要先學好中文與英文,也要先熟悉中、外的文化並通曉許多知識,更要不斷練習翻譯,那樣才能有足夠的分析力與決斷力,才能及時做最好的抉擇,才能產出許多信達恰的譯文,也才能成為不折不扣的翻譯家。本書希望能幫助許多譯者成為翻譯家。



      除了當教科書以外,本書也可當參考書。有意增進中、英翻譯能力者,隨時都可使用。本書作者在「懂更懂學習英文網站」(DGD English-Learning Website)有〈大家一起翻〉和〈中英翻譯能力測驗〉兩個相關節目,那些節目可以配合本書讀者參考使用(http://dgdel.nchu.edu.tw)。

    ?
    董崇選 謹識




    其 他 著 作
    1. 英文學術論文寫作:講解與作業
    2. 英文學術論文寫作
    3. The Visionary Shakespeare
    4. 文學創作的理論與教學