主編的話
?
眾人皆知,翻譯比創作難,創作可自由發揮,跟著自己的創意走。翻譯則不然,原則上還是要符合傳統信、達、雅的要求。不「信」,則會冠上Translator, a traitor.(譯者是出賣別人的人。)之譏;不「達」,譯出來的東西不知所云,惡劣的翻譯會令人發瘋;不「雅」,那就是自暴其短,僅此而已!
?
一般而言,英譯中是看中文的造詣,中譯英則看英文的造詣。目前翻譯的市場分筆譯與口譯。筆譯的市場廣泛,人才眾多,口譯難度較高,人才不易訓練。然而,在未來的市場,口譯人才的需求會愈來愈大,一般院校英語系應加強在這方面的課程,以符合時代的需求。
?
有鑑於此,本人特邀請賴翠玲老師、黃佩蕙老師分別編輯筆譯及口譯的課堂用書,內容循序漸進。筆譯從句子的翻譯到段落的翻譯,涵蓋主題眾多,重點放在文法、句法及修辭的層次上。口譯則分基礎篇、進階篇、畢業篇及工作篇四個階段,從易到難,句子內容口語化(oral English)以符合口譯(oral translation)的精神,並附CD加強訓練應付口譯的第一道關口--聽力。學生如能善自利用,將獲益無窮。翻譯是難度很高的課程,範圍既深且廣,本套書只能涵蓋一小部分,不足之處尚望海內高明賜教。
?
張一慈 謹識