序言
《中英翻譯:對比分析法》在一九八二年出版後不久,我便離開淡江大學英文系的教職,前往美國華盛頓大學繼續唸書。前後將近七年,碰到不少從台灣出去的旅美學者和留學生,發現他們無論已經在美國居住多久,講英語和寫英文,大多仍然不夠道地,總免不了受到中文思維習慣的干擾;相對的,他們的子女,由於在英語世界出生長大,根本沒有這方面的困擾。這使我益加相信:對比分析的確是學習外國語文和翻譯的有效途徑。
《中英翻譯:對比分析法》一書付梓以來,已經再印數次,因為遠在海外,未及更正錯誤,回國以後,本擬大幅重新修訂改寫,但茲事體大,短期?恐無法完成。今適值有再印的機會,乃先行改正明顯的錯誤和不當之事。淡江大學英文系的Dr. Dorrel Dotty曾採用本書作教材,並詳列一份勘誤表,熱心感人;中央警官學校的張美霞教授提供不少參考意見;一九八九至九?台大外文三翻譯課第五組同學也提出一些質疑,謹此誌謝。
?
吳潛誠 識於 台大外文系,1989年12月