庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
中英翻譯:對比分析法 (修訂版)

中英翻譯:對比分析法

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789861473062
吳潛誠
文鶴出版
2017年9月01日
100.00  元
HK$ 85  






ISBN:9789861473062
  • 叢書系列:翻譯,寫作
  • 規格:平裝 / 261頁 / 17 x 23 x 1.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    翻譯,寫作


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯

















      1.本書從對比分析觀點,探討中英文表達方式的基本差異,從而歸納出正確的翻譯原則與技巧。

      2.側重實際的翻譯原則、技巧;翻譯理論則點到為止。若對理論不敢興趣的讀者可省略第一章第一部分,從第二部分讀起。

      3.本書強調可以廣泛應用的原則,也就是儘可能以符合「適用率」為原則,特異冷僻的例句不納入本書。

      4.本書以高中、大學程度為編撰對象,以高中生不覺太難、英文系學生不認為太淺顯為原則。



    ?


     





    1:緒說

    2:主詞

    3:被動語態

    4:比較

    5:代名詞

    6:連接詞

    7:介系詞

    8:冠詞

    9:副詞

    10:受詞

    11: Be動詞

    12:詞類轉換

    13:重組

    14從屬概念(一)從屬子句

    15從屬概念(二)片語及同位格

    16:常見的誤譯

    ?





    序言



      《中英翻譯:對比分析法》在一九八二年出版後不久,我便離開淡江大學英文系的教職,前往美國華盛頓大學繼續唸書。前後將近七年,碰到不少從台灣出去的旅美學者和留學生,發現他們無論已經在美國居住多久,講英語和寫英文,大多仍然不夠道地,總免不了受到中文思維習慣的干擾;相對的,他們的子女,由於在英語世界出生長大,根本沒有這方面的困擾。這使我益加相信:對比分析的確是學習外國語文和翻譯的有效途徑。



      《中英翻譯:對比分析法》一書付梓以來,已經再印數次,因為遠在海外,未及更正錯誤,回國以後,本擬大幅重新修訂改寫,但茲事體大,短期?恐無法完成。今適值有再印的機會,乃先行改正明顯的錯誤和不當之事。淡江大學英文系的Dr. Dorrel Dotty曾採用本書作教材,並詳列一份勘誤表,熱心感人;中央警官學校的張美霞教授提供不少參考意見;一九八九至九?台大外文三翻譯課第五組同學也提出一些質疑,謹此誌謝。

    ?
    吳潛誠 識於 台大外文系,1989年12月




    其 他 著 作
    1. 當代文化大論辯
    2. 島嶼巡航:黑倪和台灣作家的介入詩學