庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
法•英•中語言趣味對照祕笈

法•英•中語言趣味對照祕笈

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789579138925
阮若缺
瑞蘭國際
2020年8月20日
127.00  元
HK$ 107.95  






ISBN:9789579138925
  • 叢書系列:繽紛外語
  • 規格:平裝 / 136頁 / 17 x 23 x 1.01 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    繽紛外語


  • 語言學習 > 外語學習 > 外語學習法











    政大歐文系阮若缺教授根據多年教學經驗,

    彙整趣味性高的字彙、慣用語、諺語,

    法•英•中三語同步對照,搭配文化說明,

    學習語言也可以很不一樣!

    ?

      ★4大單元讓您學會很不一樣的法語!

      學習語言好像就是背單字、文法,練習句型、會話,然後做做測驗問題,但還有沒有其他方式可以學習一個語言呢?

    ?

      政大歐文系阮若缺教授認為學習語言不應該死板,只光是死記、死背,而應該以舉一反三、諧音押韻、正向推理、反向思考等方式,才能輕鬆學習並獲得語言妙趣。因此將多年彙整、有趣的單字、複合字、慣用語、諺語分為4大單元,並加上中英對照與中文說明,讓您在學習語言的同時,更能了解語言的脈絡以及文化意含。

    ?

      4大單元如下:

      •Chapitre I

      Drole de vocabulaire / Funny vocabulary / 字彙超有趣

      例:

      le casse-cou / dare devil / 冒失鬼

      法文是「把脖子弄斷者」,當然太危險了;英文是「大膽的惡魔」,自是個大麻煩;中文則是「冒失鬼」,也是個莽撞的麻煩人物。

    ?

      le poisson d’avril / April fool / 愚人節

      法文是「四月魚」,英文是「四月傻子」,中文則不強調月份,只玩「魚」、「愚」的文字遊戲。

    ?

      •Chapitre II

      Comme / As / 超級比一比

      例:

      etre bete comme ses pieds (une oie) / to be thick as a brick / 愚笨無比;呆頭鵝

      英文中罵人笨,是「厚得跟塊磚一樣」,法文則罵人「笨得跟自己的腳一般」,或「笨得像頭鵝」,後者意思和中文不謀而合。

    ?

      rester plante comme un poireau = faire le poireau = poireauter <=> poser le lapinto cook one’s wheels / 久等、被放鴿子

      法文是「像大蒜插在那兒」或「放兔子」,英文是「把輪子給煮了」,我們是說「被放鴿子」,到底誰比較有創意?

    ?

      •Chapitre III

      Expressions imagees / Imaginary idioms / 圖像片語

      例:

      jeter l’argent par les fenetres / to throw money down the drain / 揮金如土

      法文是「從窗戶丟錢」,英文是「把錢丟到水槽」,中文則是「揮金如土」。總之都「亂丟」東西,當然浪費。

    ?

      avoir un chat dans la gorge / to have a frog in one’s throat / 喉嚨癢

      「喉嚨癢到像貓在裡頭一般」,那鐵定是跟香港腳有得比了!但到了英文裡竟然貓兒變成青蛙!喂!青蛙王子,你愛玩深喉嚨的遊戲啊?不過,老美是常譏笑老法是frog,他們覺得法國人說話的聲音像青蛙叫!

    ?

      •Chapitre IV

      Proverbes non-conventionnels / Non-conventional proverbs / 諺語不俗

      例:

      Ne reveillez pas le chat qui dort. / Wake not a sleeping lion. Let the sleeping dogs lie. / 勿惹事生非,勿打草驚蛇。

      法文是「別吵醒睡貓」,英文是「不要吵醒熟睡的獅子(或狗)」;總之,勿打草驚蛇。

    ?

      Il vaut mieux aller au moulin qu’au medecin. / An apple a day keeps the doctor away. / 預防勝於治療。

      英文是「每日一蘋果,醫生閃邊去」,法文則是「寧可去磨坊,也不去看醫生」。它們都表示食補勝於醫療。

    ?

      4個單元的內容是不是好玩又有趣呢?外語學習,深入且輕鬆愉快的學習才能學得長久、學得透徹。《法•英•中 語言趣味對照祕笈》不但能同時學會法語和英語,還能知道文字的文化內含,相信您一定也會一邊看一邊笑一邊恍然大悟:「啊∼原來是這樣啊!」

    ?

    本書特色

    ?

      1.從單字、複合字到慣用語、諺語,縱向按部就班學習,一次學會課本裡學不到的說法。

      2.法、英、中三語對照,橫向交叉比較,同時學習其他語言的交錯及影響,掌握三語用法。

      3.詳細清楚的來源脈絡說明,依據歷史軌跡和演變,深入了解豐富的文化內含。

      4.畫風溫暖、具象化且富趣味性的插畫,加深視覺刺激及提示,輔助記憶更容易。



      *中英法語對照



     





    作者序



    Chapitre I

    Drole de vocabulaire?

    Funny vocabulary?

    字彙超有趣

    La grosse legume 是什麼「大蔬菜」呀?



    Chapitre II

    Comme

    As

    超級比一比

    像______般默不作聲?



    Chapitre III

    Expressions imagees?

    Imaginary idioms

    圖像片語

    「走在蛋上」的感覺怎樣?



    Chapitre IV

    Proverbes non-conventionnels?

    Non-conventional proverbs?

    諺語不俗

    「回到我們的綿羊身上」幹嘛?



    參考資料






    前言




    其 他 著 作
    1. 偷偷教你的愛情法語
    2. 用法語說臺灣文化:太平洋中的璀璨珍珠 Parlons de la Culture Taiwanaise en Francais : La Perle magnifique de l’Ocean Pacifique
    3. 素養導向系列叢書:法語文教材教法
    4. 從文學看世界
    5. 解讀法國文學名著
    6. 法國宮廷文化的創意美學