庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
生滅 Life And Death:林鷺漢英雙語詩集

生滅

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863268185
林鷺
黃暖婷
秀威資訊
2020年8月24日
73.00  元
HK$ 65.7
省下 $7.3
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789863268185
  • 叢書系列:台灣詩叢
  • 規格:平裝 / 168頁 / 14.8 x 21 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照
    台灣詩叢


  • 文學小說 > > 華文現代詩











      一個人

      最後終究

      臣服於無常的生滅



      A human

      Finally surrenders

      To the uncertainty of life and death



      萬事萬物的形成,本質無不來自所謂的因緣聚合:時序機緣成熟,萬物自然而生;時序更迭至極,敗亡隨之而來。從宇宙時空的視角來看,人類所見的空間、所感的時間,不過如螻蟻飛蛾一般,只是一場朝生暮死的夢幻泡影。



      本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,讓生短暫而極力精采,讓死因輝煌而了無遺憾。透過黃暖婷的英譯,適切帶出英文詩句間存在的空性,展現有別於漢語詩的韻味。這些詩句的感動與發生,正是林鷺為漂浮生滅的自己,所留下的感動與見證。



    本書特色



      ★本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。

      ★將優秀漢語詩翻譯為英語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,留下深刻的感動與見證。



    名人推薦



      李魁賢


     





    【總序】詩推台灣意象�李魁賢



    春•Spring

    山•Mountain

    海•Sea

    晨花•Flowers in the Morning

    極冬•Frigid Winter

    距離(一)•Distance (I)

    禮物•Gift

    鏽•Rust

    橋•Bridge

    十字架•Cross

    肋骨•Rib

    思念•Remembrance

    觀瀑•Seeing the Waterfall

    故人•A Reposed Soul

    芝櫻傳奇•The Legend of Shiba-sakura

    藤瀑•The Waterfall of Wisteria

    回音•Answer Back

    魚的想像•Imagination of a Fish

    質疑•Denial

    老•Old

    紅樓詩情•Sensation in the Red Brick Building

    疤•Scar

    客家藍布衫•Hakka Indigo Blouses

    一座山•A Mountain

    賣花女•A Flower Vendor

    如果(一)•If (I)

    紅葉•Red Leaves

    都市鐵窗•Window Grill

    紅與藍•Red And Blue

    眼睛•Eyes

    你的畫•Your Painting

    吊橋•Suspension Bridge

    定義•Definition

    抵抗死亡•To Resist Death

    博愛•Philanthropy

    畫像•Portrait

    意志•Will

    新世代•New Generation

    野溪•A Wild Creek

    激浪•Treacherous Waves

    浪潮•Tides And Waves

    映•Reflection

    蟄•Crouch

    新綠•Sprout Green

    距離(二)•Distance (II)

    快閃書店•Flash Bookstore

    一朵玫瑰•A Rose

    奇跡•Miracle

    星空•Starry Sky

    夕日剪影•The Silhouette under the Sunset

    開始•Commencement

    愛情摩天輪•The Love Ferris Wheel

    草•Weeds

    一條路•A Route

    生滅•Life And Death

    樹的遐想•The Reverie of A Tree

    陪伴•Accompany

    雕像•Statue

    詩•Poetry

    惑眾•Allure

    如果(二)•If (II)

    智者•Wiser

    信仰•Belief

    走向內在•Back to Inward

    朝顏•Morning Glory

    明月之心•The Heart of A Bright Moon

    護•Escort

    舞•Dance

    一條街•A Street

    日子•Days



    作者簡介•About the Author

    譯者簡介•About the Translator



    ?





    總序



    詩推台灣意象




      進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。



      多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。



      若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。



      以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。



      實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。



      承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。

    ?
    叢書策劃�李魁賢

    2017.02.15誌




    其 他 著 作
    1. 變調的顏色:林鷺詩集
    2. 忘秋 Forgetting Autumn:林鷺漢英雙語詩集
    3. 為何旅行:林鷺詩集
    4. 遺忘:林鷺詩集
    5. 星菊-北台灣文學(79)