作者序
知道自己的書要在台灣翻譯上市,我其實有點意外,後來才知道,這本書還會在中國大陸和南韓出版。我本來以為,如果有人要翻譯我的書,應該會先翻譯成法文、德文或西班牙文,畢竟我住在美國、我的故事場景也發生在美國,這幾種外語在美國最常用。我當然很榮幸跟亞洲國家分享自己的書,不過這也不禁讓我有點疑惑,為什麼遠在世界另一端的這些國家,會有興趣看一個美國年輕人償還學貸、住在車子裡的故事。
不過我越想就越明白,自己的故事對台灣來說應該還是有些意義的。畢竟台灣和美國有很多地方很像,兩個國家都是「超級」資本主義的。我們美國一心就想著錢、進步、產業、開發,我們大多數人固然都從這些趨勢中得到了一些東西,但同時也失去了非常多。比如說我們的農田和大自然空間就比以前少了、污染和工業擴張比以前更嚴重。我們的人生也少了許多冒險,年輕的時光都被封鎖在學校裡,等到好不容易從學校放出來,又得背負沉重的學貸。求學和就業的責任,把我們逼成了機械和機器人,讓我們不再像真正的人(dehumanize)。經濟發展的商機或許變多了,代價卻是我們的自由變少了。
二十二歲時,我發現國家綁住了我,我得償還一大筆學生貸款,讓我必須花上好幾年的時間,在自己不喜歡的地方工作,過著這個社會要我過的生活。不過一位出身麻州的十九世紀哲學家啟發了我,他就是梭羅(Henry David Thoreau)。梭羅在一八五四年寫下他的名著《湖濱散記》(Walden),講述他在樹林中的小木屋住了兩年的冒險生活。梭羅找到了他掙脫美國羈絆的方法,我也決定要找到我自己的方法。
《箱型車裡的梭羅》不只是講怎麼把債還清的故事,而是講一個「人」怎麼獲得真正的自由。我希望這個故事不只對美國或台灣有意義,更能啟發所有想要活得精彩、活得大膽,還有最重要的,活得自由的人。
肯恩.伊格納斯