庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
都柏林人(二十世紀必讀經典文學,短篇小說集之最)

都柏林人(二十世紀必讀經典文學,短篇小說集之最)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570856262
喬伊斯
莊坤良
聯經出版公司
2020年10月15日
127.00  元
HK$ 107.95  






ISBN:9789570856262
  • 叢書系列:不朽Classic
  • 規格:平裝 / 408頁 / 14.8 x 21 x 2.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    不朽Classic


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 英國文學











    二十世紀百大小說|短篇小說集之最

    認識二十世紀愛爾蘭文學大師,喬伊斯最佳途徑

    文學小說必讀經典



      《都柏林人》是閱讀喬伊斯的入門之作。這部小說由十五個短篇故事彙集而成,分別記述都柏林人在童年、青年、成年時期及公眾生活的故事。喬伊斯的描繪中,二十世紀初的都柏林人,沉浸在英國殖民昏暗的燈火裡,看不見自己真正的面貌,甚至在死亡將至的陰影裡,渾噩度日,麻痺不自覺。他的敘述,苦澀多於愉悅;他的書寫,尖酸諷喻,警世味道濃厚。



      喬伊斯具有極高的文學才情,他的文字出入於悲劇和喜劇之間,擺盪在同情與嘲諷之際。他的書寫,有時候帶著同情的介入;有時候維持一種旁觀的疏離姿態;更多的時候,欲言又止。尤其是慣用「靈光乍現」的開放式結尾,引發讀者對劇情後續發展的揣測。



      《都柏林人》採用寫實主義的敘述法,因此看似簡單,其實在文字表象下,有著相當分歧複雜的指涉意義。在這本書裡,喬伊斯以文化病理學家的姿態,對都柏林人在心靈、社會、政治及文化上的「麻痺」現象,進行解剖、清理與診療。



      喬伊斯筆下的生命是一場困局,愛爾蘭的經驗提供我們一個自我觀照與省思的機會。透過批判性的閱讀,《都柏林人》可以引導我們在生命困局的掙扎中,增長智慧。

    ?


     





    從「喬哀思」到「喬伊斯」�林玉珍

    新世紀迎新譯——評莊譯《都柏林人》�曾麗玲

    中譯本導讀

    一、出版

    二、《都柏林人》的批評史

    三、寫作風格

    四、翻譯討論

    五、現有譯本概況

    六、文本即生命

    ?

    麻痺:《都柏林人》的文化病理學�莊坤良

    一、變調的啟蒙

    二、後饑荒創傷

    三、心懷感激的被壓迫者

    四、大雪的啟示

    喬伊斯著作縮寫簡表

    ?

    兩姊妹

    邂逅

    阿拉比

    伊芙琳

    賽車之後

    護花使者

    寄宿之家

    一抹微雲

    對比

    泥土

    憾事一樁

    會議室裡的常春藤日

    母親

    恩典

    死者

    喬伊斯年譜

    愛爾蘭簡史

    研究參考書目

    ?

    ?





    序文摘錄



    從「喬哀思」到「喬伊斯」




      初識喬伊斯,是在大一英文課。當時的教材收納了《都柏林人》中的〈阿拉比〉。對我而言,這短篇小說只是生字不算太多、句法也不太難的英文閱讀教材。當時唯一、也是《都柏林人》最早的中譯本《都柏林人及其研究》,我渾然不覺,只知師長和文藝界普遍認為作者筆下盡是悲觀思想,因而將他的名字譯為「喬哀思」。受到中文譯名的暗示,加上當時才學到的一招半式新批評觀念,我的〈阿拉比〉初體驗,竟有如故事中主人翁面對他所迷戀的對象一樣,只覺得這小男孩青澀的初戀扣人心弦,令我「有時心頭熱血,似乎溢滿胸膛」,但在缺乏分析文本與自己感受的辭彙與能力之際,「也不清楚為什麼會如此」,至於這個故事如何呈現作者的悲觀思想,以我當時的理解,也僅止於主人翁初戀的幻滅。



      若說這樣的經驗所凸顯的,是當時的我,不僅英文閱讀能力不足,人生閱歷更是貧乏,在同班同學中卻也非特例。大二小說選讀分組上課,好友那組指定教材包括《一位年輕藝術家的畫像》。我和她不同組,不過課程結束之後,卻得到這本書,因為她移民在即,不想把這本看不懂的書帶走,因而贈送給我。拿到書後,生吞活剝地看完,雖也沒看懂多少,但作者那種獨特的寫作技法,卻讓我眼界大開、振奮不已,先前閱讀〈阿拉比〉時的熱血翻騰,繼續加溫,也為我日後投入喬伊斯研究埋下伏筆。 ?



      事隔多年,年少時霧裡看花的興奮,已轉化為理性的學術視野,以中文指稱作者名字時,也由「喬哀思」變音為較接近原文的「喬伊斯」,主要是因為掌握其作品的文化背景後,不再認為「盡是悲觀思想」一說,可以概括其視野。換言之,閱讀文化情境這麼特殊的作品,新批評已經不敷使用,充其量讓初學者淺嘗朦朧的文字美感。 ?



      從「喬哀思」到「喬伊斯」,不僅標示我個人視野的轉變,同時也見證國內對這位愛爾蘭作家的接受史。本書更是這接受史的里程碑。譯者莊坤良教授深研喬伊斯多年,對翻譯也頗有研究,文字更是清順,譯注《都柏林人》可謂不做第二人想。光是前言中的《都柏林人》批評史和翻譯討論,就足見其功力,導讀更是深入淺出,以錯綜複雜的愛爾蘭文化背景為經,艱澀的文學理論為緯,分四大主題評析各個故事。經過這番抽絲剝繭的梳理後,《都柏林人》明晰可讀,國內讀者不用再經歷我年少時的霧裡看花,一廂情願地在故事中尋找「哀思」了。



      為此我要替《都柏林人》的中文讀者感謝譯者,感謝他投注多年的時間精力,送給我們這份讀來順暢又具學術價值的厚禮。


    林玉珍(中山大學外文系教授)




    其 他 著 作
    1. 都柏林人(聯經50週年經典書衣限定版)
    2. 曾經,那兒有家唱片行【暢銷回歸版】
    3. 一個人的朝聖【電影改編原著暖心珍藏版】
    4. 尤利西斯(上卷.出版百年紀念版)
    5. 尤利西斯(上下卷套書.出版百年紀念版)
    6. 尤利西斯(下卷.出版百年新版)
    7. 一個青年藝術家的畫像(精裝版)
    8. 孟買春秋:史密斯夫婦樂活印度
    9. 都柏林人(精裝版)
    10. 神奇飛天書