「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
台灣文學英譯叢刊(No. 46):台灣當代詩專輯


160.00  元
HK$ 144
省下 $16
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則

  • 叢書系列:台灣文學英譯叢刊
  • 規格:平裝 / 272頁 / 14 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

  • 文學小說 > 文學研究 > 華文文學研究

      This issue contains the verse of twenty-four poets.


      From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phrase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the ensibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quotidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature.






    Foreword to the Special Issue on Contemporary Poetry from Taiwan�Kuo-ch’ing Tu


    Selections of Contemporary Poetry from Taiwan: The Local and the Quotidian—Introduction to the Special Issue on Contemporary Poetry from Taiwan�Horng Shuling




    I. The Convergence of Life Experience and Historical Memory生命經驗與歷史記憶的結合


    Chen Chien-wu 陳千武(1922–2012)

    Poem of Childhood 童年的詩

    Carrier Pigeon 信鴿

    Mazu’s Birthday 媽祖生

    An Old Two-Story House 古屋小樓

    Fingernails 指甲

    The Drummer’s Song 鼓手之歌


    Lin Hengtai 林亨泰(1924–)

    Subtropics No.1 亞熱帶(1)

    Subtropics No.2 亞熱帶(2)

    Village 鄉村

    Rest at Sunset 日入而息

    Village Opera 村戲

    Life 生活

    Landscape No.1 風景(1)

    Landscape No.2 風景(2)


    Xiang Ming 向明 (1928–)

    Tumor 瘤

    Hide-and-Seek 捉迷藏

    Lesson One 第一課

    Plant in a Hanging Basket 吊籃植物

    Tattered Army Blanket 破軍氈

    A Kite Brought from Across the Sea 隔海捎來一隻風箏


    Cheng Chiung-ming 鄭炯明(1948–)

    I’m a Bird of Thought 我是一隻思想的鳥

    Drum 鼓

    A Musical Note Reborn—On the Kaohsiung 228 Memorial 重生的音符──記高雄市二二八紀念碑

    Immortal Soul—For the Writer Yeh Shih-t’ao 不朽的魂──向文學家葉石濤致敬

    The Boat—For Shihong 船──焚寄拾虹

    The Screen of the Sky 天空的布幕

    Prayer to Death 死亡的祈禱


    Bai Ling 白靈(1951–)

    Kite 風箏

    Mountain Temple 山寺

    Childhood I: The Forties 童年之一──四十年代

    Childhood II: The Fifties 童年之二──五十年代

    Springtime Comes to Taipei 春天來臺北小住

    The Evening Paper 晚報

    Kinmen Kaoliang 金門高粱


    Chen Ichih 陳義芝(1953–)

    Rainy Taiwan 雨水台灣

    Invisible Rash 隱形疹子

    Private Room in a Cafe, the 1970s 雅座七○年代

    Pseudonyms for Hualien 花蓮的筆名

    Jade Mountain in Winter 冬日玉山


    Lu Han-hsiu 路寒袖 (1958–)

    Solitary Standing Flower 孤挺花

    My Father Was a Train Engineer 我的父親是火車司機

    Half-Gauge Train 五分車

    Needle 針

    The Wardrobe 衣櫃

    Gazing at the Rain in April 四月望雨

    Seventh Lord and Eighth Lord 七爺八爺


    Walis Nokan 瓦歷斯.諾幹 (1962–)

    Cherry Blossoms 櫻花

    Down the Mountain 下山

    About the Atayal 關於泰雅

    Education in One’s Mother Tongue 母語教學

    ID 身分

    Grandfather’s Title Deed 祖父的地契


    Chan Tah Wei 陳大為(1969–)

    A Kingdom Full of Phantoms 盡是魅影的城國

    In East District 在東區

    Younger Days 前半輩子

    In the South Seas (excerpts) 在南洋(選五)

    In the South Seas 在南洋

    All Summer, On the River Bank 整個夏季,在河濱

    Took Hold of His Palm 接下了掌紋

    “Chan Tah Wei” in Simplified Characters 簡寫的陳大為

    In Taipei 在台北


    II. Taiwan’s Town and Country from the Perspective of“Place”「地方」視角下的台灣鄉土與都市

    Tu Kuo-ch’ing 杜國清 (1941–)

    At Guanwu Gazing Afar to the Shei-pa Sacred Ridgeline 觀霧遠眺雪霸聖稜線

    Forest Bathing 森林浴

    Gazing Up at Jade Mountain 玉山仰眺

    Confessions of Island and Well 島與井的告白

    Climbing the Elephant Mountain Path 登象山步道

    Passing Through Da’an Forest Park 進出大安森林公園


    Wu Sheng 吳晟 (1944–)

    Daybreak Scene 晨景

    Soil 泥土

    Map of Yams 蕃藷地圖

    The Poems Father Sometimes Writes 阿爸偶爾寫的詩

    The Burden 負荷

    I Will Not Discuss With You 我不和你談論

    He is Still Young 他還年輕


    Lee Min Yung 李敏勇 (1947–)

    This City 這城市

    Sunday Afternoon at the Museum of Fine Arts 星期天下午在美術館

    City Phenomena 城市現象

    Street Scene 街景

    Underground Radio Station 地下電台

    Sunday Blues 星期天的Blues

    A Summer Afternoon in the Post-Cold-War Age 後冷戰年代一個夏日午後


    Su Shao-Lian 蘇紹連 (1949–)

    Seven Feet of Cloth 七尺布

    Hanger 衣架

    The Razor 刮鬍刀

    Sketches of the Gaomei Wetlands in Bygone Days (selections) 高美濕地舊日掠影(十選二)

    Oyster Racks 海邊的棚架

    Intertidal Zone 潮間帶

    Walking the Gray Street─Recollections of a Town in Hard Times 在灰色的街道上步行─記蕭條的鄉鎮

    Retirement Psychology 退休心理學

    Laolao Pavilion—For Taiwan’s Immigrant Laborers 勞勞亭──寫外籍勞工

    Into the Creases of the City 進入城市的摺痕裡

    In the Unreal City 在不真實的城市


    Li Yu-Fang 利玉芳 (1952–)

    Primeval Love—Sent to the Gaoping River 原始之愛──寄給高屏溪

    The Southernmost Point in Taiwan 台灣最南點

    Inside and Outside the Portiere 簾裡簾外

    Daughter of the Han People 漢人的女兒

    The Tropic of Cancer Slowly Passes through the Wetlands 北回歸線緩緩地穿越濕地

    We’re on a Badlands Journey 我們在惡地形的旅途上

    The Smell of Rain 雨的氣味


    Ling Yu 零雨 (1952–)

    Thau-siann— In Memory of F 頭城──悼F

    What I like 我喜歡

    Train 1 火車(1)

    Train 2 火車(2)

    Train 3 火車(3)

    Train 4 火車(4)

    My Pastorale 田園

    Distant Places 遠處


    Du Ye 渡也 (1953–)

    The Vermillion Cupboard 朱紅櫥櫃

    The Incense Burner of the Xuande Era 宣德香爐

    Images Carved from Wood 木刻神像

    The Tin Candlestick 錫燭臺

    Sketches of Chiayi—The Red-Hairs’ Well 嘉義速記──紅毛井

    Sketches of Chiayi—Fire-Chicken Rice 嘉義速記──雞肉飯


    Chen Li 陳黎 (1954–)

    Imitations of an Atayal Folk Song (2 selections) 擬泰雅族民歌(選二)

    History 歷史

    The Moonbeam in the Valley 峽谷的月光

    Green Onions 蔥

    Microcosmos (6 selections) 小宇宙(選六)

    The Edge of the Island 島嶼邊緣

    Formosa, 1661 福爾摩莎.一六六一


    Xiang Yang 向陽 (1955–)

    Water Song 水歌

    Fog Descended 霧落

    Small Station 小站

    Dad’s Bento Box 阿爹的飯包

    My Brother-in-law the Hand Puppeteer 搬布袋戲的姐夫.

    Beyond the Streets of Chiayi—For Chen Cheng-po 嘉義街外──寫給陳澄波


    Chang Fang Ci 張芳慈 (1964–)

    We Are Here 我們在這裡

    Baby Sling 揹帶

    Life 生活

    National Southern Link Highway 南迴國境

    Winter in Shuanghsi 雙溪冬日

    Voice of the Conch—A Message for Lukang Elementary School 螺聲──寄語鹿港國小


    Yan Ai-Lin 顏艾琳 (1968–)

    Parking Spot 車位

    Super Vending Machine 超級販賣機

    The Surrealism of Love 戀愛的超現實主義

    Monodrama 獨角戲

    Berry Kid 漿果小孩


    III. Awareness of Reality and Poetic Imagination in the Quotidian 日常生活中的現實意識與詩意想像

    Li Kuei-shien 李魁賢(1937–)

    Parrot 鸚鵡

    Sparrows 麻雀

    Blood Transfusion 輸血

    Stone Tablet 碑


    Hsiao Hsiao 蕭蕭(1947–)

    Four Breaths of a Flower’s Scent 花香四息

    The Wind Enters the Pines 風入松

    What’s on the Mind of Tea 茶葉的心事

    One Tea Leaf 一葉茶

    Sun Moon Red Tea 日月紅茶


    洪淑苓 Horng Shuling (1962–)

    Earthquake Diary 地震日記

    Sparrows 麻雀二題

    Written in Lukang for My Daughter 在鹿港寫給女兒

    On the Breakfast Table 早餐桌上

    The Rocks of Time ─ On the Basalt Columns of Penghu 時間之岩──詠澎湖玄武岩


    Lee Chin-Wen 李進文 (1965–)

    The Independent Travels of a Spanish Coin 一枚西班牙錢幣的自助旅行

    Like the Light in a Chagall 長得像夏卡爾的光

    Sun Yat-sen and I: October Tenth, the One Hundredth Year of Our Republic 國父與我──中華民國一○○年十月十日

    The Little Joys 小美好

    Song of the Puyuma 普悠瑪之歌


    About the Translators

    About the Editors

    Subscription Form


    其 他 著 作
    1. 台灣文學英譯叢刊(No. 46):台灣當代詩專輯