庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
威爾第歌劇遊唱詩人導賞與翻譯

威爾第歌劇遊唱詩人導賞與翻譯

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574382880
連純慧
連純慧
連純慧
2021年2月01日
133.00  元
HK$ 113.05  






ISBN:9789574382880
  • 規格:平裝 / 248頁 / 14.8 x 21 x 1.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 藝術設計 > 音樂 > 樂曲解說/樂評











      一本充滿文學質性,又兼具工具書功能的義大利歌劇導聆書,處處幽微動人!



      ◎除了歌劇欣賞的基本唱詞翻譯,在情節轉折間皆有詳盡導聆文字及譯者獨家觀點。

      ◎譯者藉實地走訪歌劇《遊唱詩人》首演遺址阿波羅劇院的經驗,帶領讀者感受穿越時空的藝術氛圍!

      ◎附推薦錄音的QR Code,便於邊聆賞邊閱讀,能加深印象,更享受獨立聽懂歌劇的感動!



      兼具中文、音樂、演奏三項文憑專才的連純慧,2013年創辦音樂沙龍,其中以義大利歌劇為最重要的曲目類型,目前書市上並不乏介紹或翻譯歌劇的書籍,但是幾乎不可能覓得一本兼具閱讀小說樂趣,又備有工具書功能的義大利歌劇導聆書。本書內容建立於連純慧多年鑽研歌劇的扎實涵養,而這些堅硬的知識透過故事性的書寫軟化,閱讀起來除了趣味盎然,更有她對歌劇的獨到譯法,語言藝術高度凝鍊,譯詞詩性充足,堪與樂律匹配。這是一本了解義大利歌劇的最佳入門書,更是一本值得細品的藝術文學作品。



      在這本書中,譯者不只翻譯語言,同時更翻譯音樂和戲劇的韻律和精神,力圖將歌劇藝術的繁複,整體又立體的呈現出來。藉由清晰優美的講解和詮釋,播撒歌樂知識與相關的歷史典故,讓對歌劇藝術心生嚮往的樂友,能登上這熱情的旋律殿堂。



      譯者傾注自己音樂和語言的雙專業,把威爾第聯袂劇本作家卡馬拉諾中年之盛的鉅著《遊唱詩人》以優美細緻的中文逐句譯出,更在每個橋段前後,甚至前中後都詳盡撰寫導聆文字,無縫銜接劇情轉折、史實隱喻、聆聽重點、樂器提示……等,讓欲尋訪歌劇祕境的愛樂人能夠依書中指引按圖索驥,抵達對一齣歌劇擁有相當程度瞭解的境地。


     





    這是一本怎樣的歌劇導聆書?

    要如何使用這本書來欣賞歌劇?

    豔陽下的阿波羅∼從熱情出發的《遊唱詩人》

    冬日陰天、羅馬長行

    不朽歌劇、始於熱情

    歌劇詩人、講究音律

    作品未竟、徒留嘆息

    千古名劇、塵埃落定

    陽光露臉、終於放晴

    歌劇主要人物與劇本架構

    CD曲目與頁數對照



    第一部分 決鬥

    第一場 導賞

    無序曲的歌劇

    世界遺產阿爾哈費里亞宮

    男低音侍衛長費蘭多

    侍衛長口中的宮廷秘辛

    第一場 唱詞

    第二場 導賞

    歌唱家卡羅素的名言

    難用言語吐訴的愛

    情敵路窄

    遊唱詩人的走唱傳統

    歌劇詩人的細膩心思

    第二場 唱詞



    第二部分 吉普賽婦人

    第一場 導賞(一)

    吉普賽人的《打鐵歌》

    詭譎的醜惡之美

    第一場 唱詞(一)

    第一場 導賞(二)

    第一場 唱詞(二)

    第一場 導賞(三)

    曼里科的真實身世

    阿祖切娜的復仇計畫

    第一場 唱詞(三)

    第一場 導賞(四)

    第一場 唱詞(四)

    第二場 導賞

    萊奧諾拉的閃亮笑顏

    二次開發的合唱曲

    第二場 唱詞



    第三部分 吉普賽婦人的兒子

    第一場 導賞

    不可思議的B計畫

    阿祖切娜實現計畫

    第一場 唱詞

    第二場 導賞

    火刑台上、烈焰熊熊

    第二場 唱詞



    第四部份 死刑

    第一場 導賞(一)

    最後一局上場代打的劇作家

    經典玫瑰大套曲

    愛情乘著玫瑰色的翅膀

    求主垂憐經

    第一場 唱詞(一)

    第一場 導賞(二)

    搏命的假交易

    第一場 唱詞(二)

    第二場 導賞

    第二場 唱詞



    後記

    戲劇是歷史的暗喻

    美使人淨化、悲劇使人淨化



    附錄 名詞對照



    ?





    作者序



      自2013年創辦音樂沙龍以來,講述義大利歌劇一直是沙龍極為重視的曲目類型,這一方面緣於我個人對義大利文化及語言的偏好,一方面源自許多樂友對歌劇藝術心生嚮往,卻不得其門而入的遺憾。基於這樣的原因,這些年我從熱情出發、勤懇耕耘,期許藉清晰的講解和詮釋,將深廣的歌樂知識與相關之歷史典故播撒至愛樂心田,並靜候有朝一日開出花樹,讓歌之美好在生命旅途裡搖曳生姿!而這本歌劇導聆書的寫作和出版,就是播種過程裡的重要環節。



      其實,書市上並不乏介紹或翻譯歌劇的書籍,但是目前,我們幾乎不可能覓得一本兼具讀小說的樂趣,又備有工具書功能的義大利歌劇導聆書。在這本書中,我不僅傾注自己音樂和語言的雙專業,把威爾第聯袂劇本作家卡馬拉諾中年之盛的鉅著《遊唱詩人》以優美細緻的中文逐句譯出,更在每個橋段前後,甚至前中後都詳盡撰寫導聆文字,無縫銜接劇情轉折、史實隱喻、聆聽重點、樂器提示……等,讓欲尋訪歌劇秘境的愛樂人能夠依書中指引按圖索驥,抵達對一齣歌劇擁有相當程度瞭解的境地。換句話說,這雖然不是一本學術研究的論文,內容卻汲自我多年鑽研歌劇的扎實涵養,而且這些堅硬知識透過故事性的書寫軟化,閱讀起來變的有意思許多!



      此外,如果一邊閱讀一邊聆聽錄音,便不難察覺我翻譯歌劇的獨到譯法。所謂「言語之後是散文、散文之後是詩、詩之後是樂。」這四個層次在藝術的凝鍊度上有很大差別。所以,為了讓中文譯詞的詩性充足,堪與樂律匹配,我的翻譯刻意著重以下幾點:



      首先,我是完全根據總譜進行翻譯工程,所以作曲家威爾第的音樂譜寫在什麼音高,我中文聲韻上的選字也會盡量靠近該音高;再者,劇本作家卡馬拉諾的義大利文唱詞用了幾個音節,我的中文用字就盡量用幾個字,並且,當相同的義大利文唱詞在同一段落反覆出現時,我也會根據音樂表情所塑造言語語氣之不同而選用「相同意思」卻「不同字詞」的中文翻譯,強化文學推堆層次的意境;第三,卡馬拉諾在歌劇裡寫詩,我的譯文就寫詩,卡馬拉諾押韻,我也盡可能押韻。因為欣賞者雖然是眼睛看字、耳朵聆樂,可是根據腦科學,人的眼睛讀到文字進入腦海理解的流程裡,會有隱隱暗讀暗念的瞬間,那麼倘若這個隱隱暗讀暗念的瞬間緊鄰耳朵聽見的聲響,領會過程就能一次到位、一拍即合!閱讀或聆聽起來都格外流暢舒服!此外,除了以上三點,我也配合歌劇角色的形貌讓他們講唱不同類型的中文,務使人物性格脫穎而出,給人深刻印象!結論就是,在這本書裡,我不只翻譯語言,更同時翻譯音樂和戲劇,力圖將歌劇藝術的繁複,整體又立體的呈現出來。



      現在,就請跟隨本書的使用建議,趕赴《遊唱詩人》迷媚的世界吧!




    其 他 著 作
    1. 樂遊義大利:跟著歌劇去旅行
    2. 暴躁的指揮家與勇敢的長笛手
    3. 那些有意思的樂事