庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789860673067
聖經資源中心
聖經資源中心
2022年6月06日
250.00  元
HK$ 225  






ISBN:9789860673067
  • 叢書系列:當代譯本
  • 規格:軟精裝 / 1344頁 / 14.8 x 21 x 3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    當代譯本


  • 宗教命理 > 基督教 > 聖經

















      ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!

      ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。

      ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。

      ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。

      ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。

      ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。

      ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。



      為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!



      ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?

      ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。

      ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。

      ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

      

      ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?

      ● 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。

      ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。

      ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。



      ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?

      ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。

      ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。

      ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。



      ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?

      ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。

      ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。

      ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。



      ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?

      ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。

      ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

      ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。



      ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。


     





    出版緣起



      《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。



    出版序



    通俗易懂的《當代譯本》




      語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。



      當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。



      由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。



      特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。



      《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。



      《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。




    其 他 著 作
    1. 聖經:和合本(禱告銀皮大字紅字拉鏈索引精裝)
    2. 聖經:和合本(花紋金皮大字紅字拉鏈索引精裝)
    3. 聖經:和合本(禱告銀皮大字紅字拉鏈索引精裝)
    4. 聖經:和合本(花紋金皮大字紅字拉鏈索引精裝)
    5. 聖經:和合本(黑色燙金大字紅字索引精裝)
    6. 聖經:和合本(黑色紅字精裝)
    7. 聖經:和合本(黑色皮面燙金壓紋紅字精裝)
    8. 聖經:和合本(秋季孩童翻口彩繪紅字索引精裝)
    9. 聖經:和合本(幾何綠皮拉鏈大字紅字索引精裝)
    10. 聖經:和合本(幾何綠皮拉鏈大字紅字索引精裝)