庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
奈都夫人詩全集(四版)【與泰戈爾齊名的印度女詩人,糜文開中譯精校】

奈都夫人詩全集(四版)【與泰戈爾齊名的印度女詩人,糜文開中譯精校】

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789571474830
奈都.莎綠琴尼
糜文開
三民
2022年10月26日
127.00  元
HK$ 114.3  






ISBN:9789571474830
  • 規格:平裝 / 360頁 / 15 x 21 x 1.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 四版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > > 外國詩











    ★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談

    ★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情



    『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』

    她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一;

    她,灌注藝術與詩歌在國家的奮鬥中;

    她的一生,是一首詩,一支歌──

    她是奈都•莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。



      奈都•莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治家、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。

      如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白,

      那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多了一份溫柔與堅定:



      她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意志

      #印度的貢獻

      當憎恨之恐怖與騷擾會停頓

      生活再形成於和平的石砧

      於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意

      給予那些伙伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡

      於是你崇敬那不朽者的功業

      不忘我殉身的子孫之鮮血!



      她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市

      #海德拉巴城之暮色

      看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸

      鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼

      看白色的河流波光瀲?

      彎曲著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊

      請聽,那小塔上回教僧的呼喚

      飄颺著像一面戰旗插上城垣



      她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情

      #萬能的愛

      為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利?

      你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力

      去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞

      那山岳如海貝,搗碎那明月如鮮花

      去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭

      去摘取那日光如箭,摘取那星斗如自誇的虛弱之眼睛



      3本詩集,149首詩歌,

      讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。



      【美句摘錄】

      ◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。

      ◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。

      ◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。

      ◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。

      ◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠出那青色浪濤的大海?

      ◎愛啊,孤獨地我衝向那閃光的波濤,衝向那生命的溪之變幻浪潮,衝向那希望的大海,慾念的急流,衝向惑人明月的河口。

      ◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延了夢想與心的變老?

      ◎你在記憶的黃昏,只像過去之夢的閃光幽靈。

      ◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來向你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的面容,

      ◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。

      ◎你保持了愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。

      ◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。

    ?

    本書特色



      本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。


     





    中譯本序(英漢對照)? 奈都•莎綠琴尼

    題御笛集????????????? 羅家倫

    譯者弁言????????????? 糜文開

    奈都夫人小傳????????? 糜榴麗

    奈都夫人詩簡論??????? 糜文開

    女詩人之死??????????? 糜文開



    【金閾集 The Golden Threshold】

    第一輯民歌十二首

    抬轎人Palanquin -Bearers

    流浪歌者Wandering Singers

    印度織工Indian Weavers

    科羅曼德的漁夫Coromandel Fishers

    迷蛇曲The Snake-Charmer

    磨穀調Corn -Grinders

    村歌Village -Song

    鳳仙頌In Praise of Henna

    收穫讚歌Harvest Hymn

    印度戀歌Indian Love-Song

    搖籃曲Cradle- Song

    烈婦詞Suttee

    第二輯樂府六首

    夢之歌Song of a Dream

    胡馬雍贈左蓓達詩Humayun to Zobeida

    秋歌Autumn Song

    石膏Alabaster

    樂極Ecstasy

    給我的神仙幻想To My Fairy Fancies

    第三輯詩二十二首

    賦贈海德拉巴尼山王殿下 Ode to H. H. The Nizam of Hyderabad

    夜Leili

    林中In the Forest

    過去與將來Past and Future

    生命Life

    詩人的戀歌The Poets Love-Song

    給痛苦之神To the God of Pain

    齊白恩妮莎公主自詡美貌之歌The Song of Princess Zeb-Un-Nissa in Praise of Her Own Beauty

    印度舞Indian Dancers

    我的死了的夢My Dead Dream

    黛瑪鶯蒂給納拉於放逐中Damayanti to Nala in the Hour of Exile

    皇后的敵手The Queens Rival

    詩人給死神The Poet to Death

    印度吉卜賽The Indian Gipsy

    給我的孩子們To My Children

    帕闥吟The Pardah Nashin

    別青春To Youth

    海德拉巴城之暮色Nightfall in the City of Hyderabad

    市聲Street Cries

    給印度To India

    果爾孔達之王陵The Royal Tombs of Golconda

    蓮座上的如來佛To a Buddha Seated on a Lotus



    【時之鳥The Bird of Time】

    第一輯愛與死之歌十二首

    時之鳥The Bird of Time

    悲歌Dirge

    印度戀歌An Indian Love-Song

    悼念In Remembrance

    愛與死Love and Death

    愛的舞蹈The Dance of Love

    情歌一曲採自北印度A Love-Song from the North

    夕陽時分At Twilight

    孤獨Alone

    拉奇普德戀歌A Rajput Love-Song

    波斯戀歌A Persian Love-Song

    給愛To Love

    第二輯春之歌十首

    春Spring

    春日放歌A Song in Spring

    春之歡樂The Joy of the Springtime

    伐桑旁遮米Vasant Panchami

    花開時節In a Time of Flowers

    葛爾慕火花之讚歌In Praise of Gulmohur Blossoms

    納詩吐馨花Nasturtiums

    金桂Golden Cassia

    香伯克花Champak Blossoms

    樂極Ecstasy

    第三輯印度民歌九首

    村歌Village Songs

    催眠曲為蘇那里尼作Slumber Song for Sunalini

    我的城市之歌Songs of My City

    鐲販Bangle -Sellers

    蛇的節日The Festival of Serpents

    牛乳姑娘拉達之歌Song of Radha, The Milkmaid

    紡紗歌Spinning Song

    雨神因陀羅頌歌Hymn to Indra, Lord of Rain

    第四輯生命之歌十六首

    死與生Death and Life

    虎山湖The Hussian Saagar

    仁奇蘭仙島The Faery Isle of Janjira

    靈魂的祈禱The Souls Prayer

    瞬息Transience

    老婦人The Old Woman

    夜In the Night

    黎明At Dawn

    愛之頌歌An Anthem of Love

    隱遁Solitude

    抗命歌A Challenge to Fate

    晚禱的呼聲The Call to Evening Prayer

    給永久和平的祝辭In Salutation to the Eternal Peace

    雜曲Medley

    再見 Farewell

    賞賜 Guerdon



    【折翼集The Broken Wing】

    第一輯生與死之歌二十四首

    折翼The Broken Wing

    印度的貢獻The Gift of India

    廟The Temple

    蘭克喜彌,那蓮花所生Lakshmi, the Lotus-Born

    勝利者The Victor

    伊孟白拉The Imam Bara

    設剌子之歌A Song from Shiraz

    莊嚴的德里Imperial Delhi

    輓詩Memorial Verses

    向我父親的靈魂致敬In Salutation to My Fathers Spirit

    勃林達朋的奏笛者The Flute-Player of Brindaban

    告別Farewell

    挑戰The Challenge

    乞丐流浪歌Wandering Beggars

    蓮花The Lotus

    伊斯蘭之祈禱The Prayer of Islam

    鈴聲Bells

    園中不寐之夜The Garden Vigil

    無敵Invincible

    珍珠The Pearl

    三種悲哀Three Sorrows

    加里——母親Kali the Mother

    醒來Awake

    第二輯花年六首

    春之召喚The Call of Spring

    春之蒞臨The Coming of Spring

    春之魔力The Magic of Spring

    夏林Summer Woods

    六月暮色June Sunset

    玫瑰時節The Time of Roses

    第三輯孔雀琵琶(樂府)八首

    銀淚Silver Tears

    任性Caprice

    命運Destiny

    無憂花Ashoka Blossom

    贖罪Atonement

    渴想Longing

    歡迎Welcome

    不忘的節日The Festival of Memory

    第四輯廟二十四首

    Ⅰ愉快之門The Gate of Delight

    禮獻The Offering

    節日The Feast

    樂極Ecstasy

    琵琶曲The Lute-Song

    假使你叫我If You Call Me

    愛的罪愆The Sins of Love

    愛的願望The Desire of Love

    愛的視野The Vision of Love

    Ⅱ淚痕The Path of Tears

    愛的悲苦The Sorrow of Love

    愛的緘默The Silence of Love

    愛的恫嚇The Menace of Love

    愛的報償Loves Guerdon

    假使你死了If You Were Dead

    籲請Supplication

    殺戮者The Slayer

    祕密The Secret

    Ⅲ聖地The Sanctuary

    愛的恐怖The Fear of Love

    愛的感覺The Illusion of Love

    愛的崇拜The Worship of Love

    得意的愛Love Triumphant

    萬能的愛Love Omnipotent

    卓絕的愛Love Transcendent

    祈求Invocation

    摯愛Devotion





    中譯本序



      人類的感情與經驗,普天之下到處都相同的,雖然表現在種種不同的心靈之術語中。自古文學作品普遍地充溢著感動力與創造力,足以扶植國與國間的了解與友誼,我們印度人格外渴望與中華古國增進了解與友誼。中國的文化是過去年代的偉大光輝之一。她的為自由的奮鬥,在這世界的當代歷史中寫成了特別動人的一章。



      中國駐印度大使館糜文開先生已經用他的《印度歷史故事》效了大勞,現在他又以好意與勇氣把我的詩篇譯成中文,因此給我以感染中國之心的特權。



      願我詩篇之中,有些足以促醒中印間的同情結合,兩國的命運已聯合在共同的使命中來造成一個新的世界。


    奈都•莎綠琴尼

    一九四八年九月十六日




    其 他 著 作