庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(作者簽名版)

譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(作者簽名版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786263152120
宋瑛堂
臉譜
2022年12月01日
127.00  元
HK$ 107.95  






ISBN:9786263152120
  • 叢書系列:臉譜書房
  • 規格:平裝 / 264頁 / 18.8 x 12.8 x 2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
    臉譜書房


  • 文學小說 > 文學研究 > 外國文學研究

















    《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……

    資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作

    無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟

    帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結


    ?

    ┤各界好評.齊聲推薦├

    施清真 
    資深譯者

    單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員

    葉美瑤 新經典文化總編輯

    廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授??????

    譚光磊 
    國際版權經紀人



    ?一本書譯為外語版後,作者便換人了?

    ?譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏?

    ?忠於原文有什麼不對?

    ?出現「翻譯腔」,就一定人人喊打?

    ?機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風?



    讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法!



    在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版,

    例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、

    美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。

    30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,

    只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。



    自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,

    主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,

    加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。



    全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、

    〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;

    職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,

    以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。



    舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、

    大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。

    你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。



    【好評推薦】



    譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。

    宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。

    面對層出不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路/譯路遭逢的點點滴滴分門別類,

    以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺出、趣味盎然的文章。

    一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道;

    有志於譯事者也可借鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。

    ──單德興�中央研究院歐美研究所特聘研究員

    ?

    在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。

    宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年累積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練,

    是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。

    ──廖朝陽�國立臺灣大學外文系名譽教授



     





    序 

    ?

    Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)

    1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨

    2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」

    3 ) 有聲書是一座通靈密道

    4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後

    5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書?

    ?

    Part 2 譯者的罪與罰

    6 ) 惱人的高頻字

    7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單

    8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰

    9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯

    10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」

    11) 親愛的,我殺死了老中文──考你對翻譯腔的認知

    12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?

    13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺

    14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌

    15) 詞義一貶再貶,最後崩壞?

    ?

    Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多

    16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!

    17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候

    18) 令譯者氣短的英式英語

    19) 別被貌合神離的語文損友騙了

    20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常

    21) 看!小語種如何出國去??

    ?

    Part 4 「譯」世界的職場現形記

    22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷

    23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算

    24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村

    25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海

    26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見

    27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代?

    28) 人工譯者的金鐘罩是什麼?

    29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡??)?

    ?

    銘謝




    其 他 著 作
    1. 沉睡的娃娃
    2. 美國三部曲套書