庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
番紅花颯颯響 The Rattle of Saffron

番紅花颯颯響

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267187487
達麗拉.希雅奧薇
李魁賢(Lee Kuei-shien)
秀威資訊
2023年3月06日
67.00  元
HK$ 60.3  






ISBN:9786267187487
  • 叢書系列:名流詩叢
  • 規格:平裝 / 100頁 / 14.8 x 21 x 0.54 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    名流詩叢


  • 文學小說 > > 外國詩











      作者達麗拉.希雅奧薇出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利,在此詩集深刻描寫不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況下的生活感受與遭遇。誠如義大利詩人朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)在序中提到作者:「在她的詩中,可以感受和觸及到她的成長和敏銳觀察力,她除了能說多種語言外,還在地中海沿岸許多世界和變得愈來愈窄的海洋之間,架起一座橋梁。」詩集《番紅花颯颯響》如南風給我們帶來香料,像貴重番紅花酸中帶柔,那種醉人芬芳值得用心體會。



    本書特色



      ☆出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利的作者達麗拉.希雅奧薇將不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況融入詩裡。《番紅花颯颯響》充滿熱情,詩句帶有強烈性的描述,如同又酸又柔的番紅花,夾帶了一絲絲對於時代的悲痛與嘆息。



      ☆本詩集譯者為著名詩人李魁賢,曾獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。


     





    序 Preface

    依然有南風吹來There is still a breeze blowing from the South

    �朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)



    天命之主 Lord Destiny

    我嫉妒穆泰納比 I am jealous of Al-Mutanabbi

    馬戲團 Circus

    流亡 Exile

    珍珠 Pearls

    生命 Life

    頑固 Headstrong

    我的創作 My creation

    聖瓦倫丁 Saint Valentine

    裹屍布 Shroud

    至親的安塔拉 Dearest Antara

    對不起! Sorry!

    星期日 Sunday

    謊言 Lies

    番紅花蛇 Saffron serpents

    薰衣草 Lavender

    對我更簡單 It is simpler for me

    我的沙漠 My desert

    我的男子漢 My men

    燃燒用的木材 Wood for burning

    在我們摩洛哥 In our Morocco

    親愛的西方國土 Dear Western lands

    在薩比哈機場 At Sabiha Airport

    嗨,你呀! Hey you !

    相信我 Believe me

    懦夫 Coward

    故事 Stories

    我的摩洛哥 My Morocco

    羅馬 Roma

    馬拉喀什 Marrakesh

    搖籃曲 Lullaby

    伊拉克自豪 The pride of Iraq

    不幸 Misfortune

    憲法 Constitution

    教育有福啦 Blessed be the education

    撒哈拉沙漠呀! Oh Sahara!

    我不騙你 I wont trick you

    天呀 For love of God

    吸血鬼 Bloodsuckers

    決定 Decisions



    關於詩人 About the poetess

    關於譯者 About the translator



    ?





    序 Preface 



    依然有南風吹來 There is still a breeze blowing from the South

    朱塞沛.拿破里塔諾 Giuseppe Napolitano 義大利詩人




      達麗拉如今是義大利人,文化上具有原籍摩洛哥精神。然而,她的寫作忠實於所受教育,浸潤於這些形式(可說是天生且根深柢固),出現新問題,同時,在新關照下,以不同方式,重新審視舊時信仰,並以隨時間所遭遇和吸收的新文化加以過濾。因此,可以注意到她詩作的變化,是關鍵的維度,變得更加熱情。



      摩洛哥的女兒,也感到自己是歐洲公民(甚至說她是世界公民),雖然稍有猶豫,但積極參與社會和政治活動愈來愈多,以前是無法想像的情境。在她的詩中,可以感受和觸及到她的成長和敏銳觀察力,



      她除了能說多種語言外,還在地中海沿岸許多世界和變得愈來愈窄的海洋之間,架起一座橋梁。是故,可使我們更接近令人難以釋懷的詩、接近同時是地中海人和柏柏人的心靈,女性的這種細心性格拒絕老舊標籤,假裝開玩笑(又有火力),坦然表達自己的感受。這就是強烈敘述性素描(例如〈至親的安塔拉〉、〈在薩比哈機場〉),或其他勇敢的諷刺箭頭(〈燃燒用的木材〉、〈謊言〉、〈搖籃曲〉),介於悲痛嘆息和安撫之間,涉及我們如何以及應該如何因應。



      達麗拉此書的結尾是:「在流亡中,我決定愛惜自己」。我們怎麼能怪她?如果這種愛賦予她延長壽命,賜給那些懂得如何認知成熟寬容聲音的人,用同樣由痛苦時代產生的詩來表達自己,但也要贈送給那些人,在世界現狀下,能傾聽不太親近的某些人、不是至交朋友、也不是沒有能力讀懂現實,卻帶有虛妄憤怒加上希望笑容的詩人發言。



      如果南風給我們帶來香料,像貴重番紅花,那種醉人芬芳,如果詩集《番紅花颯颯響》又酸又柔,同時令我們反思或甚至採取重新人文行動,那麼達麗拉是對的,她擊中神經,迫使我們反省自己良心,尋找真正答案,給我們自己明確的目標(在昔日範圍的不同場所,在以往邏輯之內和之外,免受意識形態和宗教體系的拘束):回應就是理解和互動。

    ?




    其 他 著 作