庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
土耳其詩選 Anthology of Turkish Poetry

土耳其詩選

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267187517
李魁賢(Lee Kuei-shien)
秀威資訊
2023年3月06日
97.00  元
HK$ 87.3  






ISBN:9786267187517
  • 叢書系列:名流詩叢
  • 規格:平裝 / 190頁 / 14.8 x 21 x 0.99 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    名流詩叢


  • 文學小說 > > 外國詩











      土耳其橫跨了歐、亞大陸,地處古代絲路必經之路,歷史發展超過2500年,成為伊斯蘭教、基督教、東正教等不同宗教信仰共存的聖地。同時,土耳其文深深影響了中亞各國風情,在世界文壇上占有一席之地。《土耳其詩選》收錄了胡塞殷.裴克爾(HUSEY?N PEKER, 1946)、法迪.奧克台(FADIL OKTAY, 1961)、繆塞爾.葉妮艾(MUESSER YENIAY, 1984)等20位生長於土耳其境內的詩人;年代分布自1940年代至1980年代,跨越半個世紀,透過本書或可見微知著,從中窺探土耳其的文化背景、社會風情以及當今詩壇之梗概。



    本書特色



      ☆本詩集譯者為著名詩人李魁賢,曾獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。



      ☆《土耳其詩選》收錄了胡塞殷.裴克爾(HUSEY?N PEKER, 1946)、法迪.奧克台(FADIL OKTAY, 1961)、繆塞爾.葉妮艾(MUESSER YENIAY, 1984)等20位生長於土耳其境內的詩人;年代分布自1940年代至1980年代,透過不同詩人的角度深深體會土耳其異國風情。

    ?


     





    土耳其詩選漢譯序�李魁賢



    ▍澤莉哈.艾佩珂 ZEL?HA AYPEK

    宣判 the sentence

    烏托邦 utopia

    槐樹 sophora



    ▍謝拉彌.卡臘布魯特 SELAM? KARABLUT

    遺留在往昔 Left In The Past

    銳眼 Sharp Eye



    ▍馬俊.鐸淦 M. MAHZUN D?AN

    這是愛嗎? Is This Love?

    不知誰送的玫瑰 The Rose Whose Sender is Unknown

    雖然天空如此美麗 While The Sky is So Beautiful



    ▍穆斯塔法.爾金.紀禮企 MUSTAFA ERG?N KLIC

    聯結點 Coupling point

    流鼻水的春天! Snotty spring!

    真愛呀,妳不該虛活! You shall not live untruly, true love!



    ▍胡塞因.費哈德 HUSEY?N FRHAD

    物品 Thing

    發現夢土(第9首) Discovery of the land dreams, IX



    ▍塞立夫.鐵穆塔斯 ?ER?F TEMUTA?

    嚴冬後的春天 Spring After The Coldest Time Of Winter

    我從跌倒處跌倒 I Fall From a Fall

    追逐太陽 Chasing The Sun



    ▍雅沙爾.貝德理 YA?AR BEDR?

    戀愛中的塔瑪拉 Tamara in Love

    虛幻的陽台夢 Unreal Balcony Dreams



    ▍妮莎.雷拉 N?SA LEYLA

    和平 Peace

    你要如何把瞪羚藏在心裡 How Would You Store Up Gazelles In Your Heart

    飢餓 Hunger



    ▍巴基.艾漢.惕 BAK? AYHAN T.

    時間流逝 Time Passes By

    新婚婦女騎腳踏車 Newly Wed Woman Riding A Bike

    被洪水沖走的地球 The Globe That Got Carried Away By The Flood



    ▍法迪.奧克台 FADIL OKTAY

    徒弟 Apprentice

    詩 Poetry

    艾雪和她蒙面男友 Ay?e And Her Secret-Faced Man



    ▍韋瑟爾.邱拉克 VEYSEL COLAK

    改變 Change

    為愛 For Love

    沒時間啦 No Time Left



    ▍艾恬.穆特露 AYTEN MUTLU

    舞蹈 The Dance

    喝吧 Lets Drink

    回憶也是… Memories Are Also…



    ▍努度蘭.杜曼 NURDURAN DUMAN

    茶壺 Teapot

    彩色編織 Weave of colors

    鴿子咕咕聲 Doves Coo



    ▍繆塞爾.葉妮艾 MUESSER YENIAY

    病態 Illness

    這世界是男人 This World Is A Man

    悲嘆 Lament



    ▍齊德姆.塞澤爾 C??DEM SEZER

    存在與不存在 To Existence And Non Existence

    我媽媽就要去斷崖生產 My Mom is Going To Give Birth To A Cliff

    希望之歌 The Song Of Hope



    ▍胡塞殷.裴克爾 HUSEY?N PEKER

    厭煩的地圖 Weary Atlas

    我的單身電視機 My Single Person TV

    鹽杯 Salt Cup



    ▍聶蒂媚.柯斯潔洛閣露 NED?ME KO?GERO?LU

    女人 Woman

    愛情 Love

    偏頭痛 Migraine



    ▍貝督珥.塔里蔓 BETUL TARIMAN

    裁縫媽媽城 Tailormoms City

    紀念品 Souvenir

    他是虛無 Nothingness He Is



    ▍沙黎.郭哲克 SAL?H GOZEK

    告訴我不可能的事 Tell Me The Impossible

    海與家用香水 Sea And Home Scent

    我若是鳥 If I Were A Bird



    ▍辜倫瑟.詹卡雅 GULUMSER CANKAYA

    革命 Revolution

    對齊 Alignment

    窗簾 Curtain





    土耳其詩選漢譯序



    李魁賢




      土耳其是一個獨特的國家,橫跨亞歐兩大洲,成為古代絲路必經之地,又因北濱黑海,南臨地中海, 西接愛琴海,兩洲交界又有土耳其海峽,擁有海運最佳地理位置,成為土耳其人擅長商業經營的民族文化基因。土耳其自拜占庭帝國時代起,經羅馬帝國、鄂圖曼帝國,再進入土耳其共和國,已經發展具有2500 多年的輝煌歷史,也因而形成伊斯蘭教、基督教、東正教等不同宗教信仰共存的勝地。



      土耳其不但是人口7000萬的大國,土耳其文在中亞屬於強勢語言,對中亞各國影響深遠。中亞國家包括格魯吉亞、哈薩克、烏茲別克、土庫曼,甚至烏克蘭、蒙古,懂土耳其文的人所在多有,土耳其語總人口數約有一億。土耳其文學在世界文壇上佔有一席之地,奧罕•帕慕克(Orham Pamuk)即以小說《伊斯坦堡》獲得2006年諾貝爾文學獎。



      回顧台灣與土耳其國際詩交流, 緣起於我與蒙古詩人森道.哈達(Sendoo Hadaa)合作編輯英文本《台灣心聲──台灣現代詩選》(Voices from Taiwan—An Anthology of Taiwan Modern Poetry, Muhkhiin Useg Group 2009)。在蒙古出版後,哈達為我介紹土耳其詩人妥占•阿爾坎(Tozan Alkan), 合作翻譯出版土耳其文本《台灣心聲─ 台灣現代詩選》(Tayvandan Sesler—Modern Tayvan ?iiri Antolojisi, 伊斯坦堡 C.N. Kitapl??? 2010),共選譯27位台灣詩人作品,這是台灣詩進入土耳其詩壇的契機。



      後來土耳其女詩人繆塞爾.葉妮艾(Muesser Yeniay)曾用土耳其文翻譯拙詩〈雪落大草原〉, 刊於其主編的《詩刊》(?iiRDEN)第37期(2016 年9/10月號),惜進一步推動土譯台灣詩選計畫沒有成功。所以,我再與土耳其詩人梅舒.暹諾(Mesut Senol)合作編譯出版漢英土三語本《台灣新聲》(New Voices from Taiwan, 美商EHGBooks微出版公司 2018),選譯10位台灣詩人,另外單獨土譯拙詩集《黃昏時刻》(Alacakaranl?k Saati, 伊斯坦堡Artshop Group 2018),算是第二批機會。



      以上是台灣詩輸出土耳其的大略,至於土耳其詩輸入台灣的紀錄,在《李魁賢譯詩集》全六冊(台北縣政府文化局2003)共選譯72國253位詩人877首詩中,竟然只有土耳其詩人法濟爾•胡斯努•達格拉卡(Faz?l Husnu Da?larca, 1914~2008)的一首詩〈燈塔〉殿後,而在《歐洲經典詩選》(桂冠圖書 2001~2005)25冊50位詩人當中,無一土耳其詩人入選,顯示我對土耳其詩的知識和介紹嚴重不足。直到2018年參加突尼西亞西迪布塞(Sidi Bou Said)國際詩歌節,結識葉飛•杜揚(Efe Duyan),漢譯出版其強烈社會運動詩選集《街頭詩》(秀威2021), 另漢譯上述梅舒•暹諾詩集《情話》(The Tongue of Love),交由秀威將與本書同時出版,才算補上一個缺口。



      此次雙向交流計畫是由土耳其詩人法迪.奧克台(Fadil Oktay)提議,原擬編印台土詩人合集,雙方各選16位詩人,每人選2首詩,分別在台灣出版漢語本, 在土耳其出版土語本。但為顧及實際需要,經數度討論後,修訂為在土耳其出版《福爾摩莎詩路》台土詩人合集土語本,16位台灣詩人增加到每人選詩3首,而在台灣出版《土耳其詩選》漢譯本,選土耳其詩人增加到20位,每位選詩2首或3首不等。雙方選譯編印都順利進行。《福爾摩莎詩路》已訂於2023年在土耳其出版,而今《土耳其詩選》就呈現在諸君面前。



      我曾經在詩討論會上提到:「詩有潛在的文化基因,而意識兼具傳統文化的內涵和對外在現實的反射。因此,詩的創作是基於詩人涵養為基點,表現詩人對社會現實的觀察,以意象語言的曲筆加以評論, 做為對世界的見證。由此可見,詩作的表達有雙重性,一是外在性,詩人藉外在現象起興,做為現實經驗的基礎;二是內在性,詩人經由內在思惟,反映對現實世界觀察的批判。」



      在詩史發展進程上,大而化之,可概略為現代主義和現實主義兩種思惟的交纏,寖久互相滲透吸收, 有些界線就會模糊,並非決然分際。但根據我個人觀察,現實主義的表達傾向外在性,而現代主義的追求,就偏好內在性,但詩創作是綜合性藝術,往往兼具外在性和內在性,詩的特徵只是沿外在性和內在性的光譜上位移。在這本《土耳其詩選》裡,可明顯看到詩人及其入選詩作,或具備外在優位性,或沉潛內在強化性,也有隱含交揉並呈的現象。



      這本《土耳其詩選》入選20位詩人,出生、成長和長年居住地,遍布土耳其國內東南西北方,首都、大城和小鎮,甚至有已經移居國外,也有出身自北賽普勒斯土耳其共和國,可見具有普遍性。而年齡分佈自1940年代,經1950年代、1960年代,1970年代,以迄1980年代,人數正好呈常態分配曲線,可見從群數中有其抽樣代表性。至於詩內涵的外在性和內在性傾向,似與年代無顯著相關,應是社會意識所致,當然僅僅二、三首詩的選用,也未必是詩人的突出代表性作品,因為編選者法迪•奧克台訂定條件是選20行以內詩作為原則。無論如何,由本書《土耳其詩選》見微知著,可以得知土耳其當今詩壇的梗概。



      但願台灣與土耳其的國際詩交流,有更多管道繼續推展,畢竟文化是久遠的事,台灣文學要在國際上廣泛獲得接受,也有待長期努力。

      

      2022.06.07




    其 他 著 作