{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
定價99.00元
8
折優惠:
HK$79.2
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
獅子岩:王徹之詩選2015-2022
沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267187746
王徹之
秀威資訊
2023年7月05日
83.00 元
HK$ 74.7
詳
細
資
料
ISBN:9786267187746
叢書系列:
陸詩叢
規格:平裝 / 200頁 / 14.8 x 21 x 1.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
陸詩叢
分
類
文學小說
>
詩
>
華文現代詩
同
類
書
推
薦
歧路行
席地而詩【增章新版】
席地而詩【增章新版★限量贈「兔年讀詩」春聯】
番薯記持。臺灣詩
驛站前的整條街都溶在光裡
內
容
簡
介
本書為詩人王徹之2015年至2022年的詩歌選集。作為近年來不斷獲得漢語詩界關注的青年詩人,王徹之的詩敏銳機智,將個體性與歷史性熔於一爐,以神奇的比喻,全面的修辭技術,和對心靈與世界關係的微妙感受力形成獨特的個人風格。
入選作品從整體上較為清晰地勾勒了王徹之近年詩藝路徑的演化,著力探索流動的當代語境下,個體生活與內心情感體驗的複合關聯,並延伸到對元詩寫作的形而上學思考,以及對歷史與想像,日常生活與超驗之間神祕性關係的洞察。
本書特色
★「陸詩叢」精選中國最新世代且最具代表性的詩人,集結各方刊物與學院的高度認可,眾所期待,隆重推出。
★詩作不約而同地對個體經驗、行旅風物、愛與遺忘、想像與現實,或者詩與世界的關係進行思考,甚至提出了疑問。
★收錄中國詩人、紀錄片導演陳家坪專業訪談,深入剖析詩人王徹之一路以來的創作歷程。
?
目
錄
青年之著陸──「陸詩叢」總序�茱萸
2020年版自序
2023年版自序
【輯一】詩選74首
林蔭道
兵馬俑
我從空氣中的金色劃過
冷和熱
枇杷
普林斯頓蘋果園
碑帖
從查爾斯河出發
路人致她鏡頭下的女孩
返程
獅子岩
穿越雅拉
加勒,雨
敖包
烏鶇鳥──贈從安
外灘行──贈子瓜,兼示蔌弦,作焉
美杜莎
卡呂冬狩獵──贈朱雪頤
悼W.H.奧登
夫婦
尼斯海灘
馬塞納廣場
在新城區
在皇帝頭像前
審判
穿過黑水鎮
在碼頭區
教堂音樂會
諾頓行
搬家──贈西啞
修補
馬
搬家.其二
書店
粉紅琵鷺
截句
大英博物館
克里特島
思念
疫時.其一
疫時.其二
疫時.其三
疫時.其四
疫時.其五
疫時.其六
疫時.其七
疫時.其八
海口站
淮海路
黑魚
灰鷺
褶皺──贈蔣浩
黑眼圈
魔鬼
備課
一位女士的畫像
日記本
中途
傘
假期2021
中秋
去北邊
聖安德魯斯
馬拉松
牛津公園散步
戰時遊行
走鋼絲的人
彈吉他的人
賣報紙的人
達利美術館
聖家堂
巴塞羅那
赫爾辛基──贈海平
聖誕節
【輯二】附錄與訪談
詩人共和國
論「舒服」
詩人訪談�陳家坪
序
自序
〈2020年版自序〉(節錄)
2018年夏天,我結束了兩年的美國求學生活回到北京。這並非長住,由於又即將赴英國念書,這個短暫的暑假變得格外忙碌,每天往來於故人親友之間。但即使這樣,我還是找了個機會再去出遊,希望能有時間在喧囂之外獲得一些寧靜。斯里蘭卡是一個完全偶然的目的地,我和同伴最開始並不了解這個國家,只是隨便選擇了一個方便出行的島國。但是人生中很多重要的決定,在接下來的一週中,在這座島嶼上開始緩慢浮現了。從那之後,它的風景還是不時會出現在我的回憶裡。很大程度上這不是因為旅行本身的快樂回憶──實際上也充滿了爭吵、衝突、妥協和許多意想不到的困難──而是因為這次的旅程對我來說,既是逃離,又是一個更深地、真誠地了解自我的契機。它頗為隨機地出現在我人生的時間節點上,某種程度上,凝固了時間,並且又奇異地創造出了我內心時間的多個分支。
換句話說,它給予我的啟示,是一種生命時間的綜合性,這個國度的風景,喚起了我一種將過去、現在、未來並不均衡地容納在一起的特殊的心理感受,而這不一定是一種快感。同樣地,在文明空間的意義上,在斯里蘭卡,我們所去過的城市也都具有不可定義的特殊性。它們大都又非東方又非西方,但卻往往又是兩者富有想像力的綜合,即使這種綜合意味著某種失敗或者落魄。正是帶有這種關於落魄的回憶,帶著一種厭倦、遺憾和驚奇的共存,我才在旅行結束之後,在那些虛假和真實的記憶中,一口氣寫下了〈獅子岩〉、〈穿越雅拉〉和〈加勒,雨〉。這三首共同點少得可憐,但其中之一,便是它們都致力於表達一種沉浸在流變的當下世界中的「綜合感受」,而這對我而言,恰恰意味著一種超越的衝動,儘管這種衝動可能是冷漠的。
實際上,我也越發認為,在當代語境下,詩歌很可能同樣地應該具有這種時間和空間意義上的混雜體驗。這種混雜應該是打破二元對立觀念的。它需要將虛構、現實、主體經驗和中性立場、歷史和未來遠景結合在一起。它應該超越國族,但又不一定必然地指向西方,或者所謂世界文化。它不必避諱抒情,但是又絕不止於一種情感,甚至又不止於表達一種情感。它可以游離、漂移,甚至有權利拒不承認。這是詩歌作為一種精神自由的文本的特權。它的自由必須應該足夠表現出,一首詩不僅需要詮釋體驗,並且需要有能力被體驗所詮釋。
剛才這段話,很可能會在漢語語境下,招致很多的不滿。很多人堅持的寫作心態,往往是民族性優先,對外來經驗的強調,則常被看做是非典型的,或者甚至在文化道德上,顯得很可疑。這樣的判斷有時會包含著一種文化優先性的假設,但更多的時候,表現出的則是一些人固有的自卑心態。其實任何人都不可能逃出自己生存情境中的集體文化意識,也無法完全擺脫群體性的語言習慣。而且在我看來,詩人用他的母語寫作,本身就包含了對語言血脈的傳承,他對語感的把控,對節奏、形式和詞語質感微妙的執迷。事實上,現代漢語作為一種語言本身,它的源頭並非只有一種,而是取象駁雜,異彩紛呈。很多批評者所謂的歐化,其實也是個偽命題,它本來就是現代漢語語法的內在特徵。現代詩歷史上很多詩人(我不喜歡用新詩這個說法,它總是提醒人們新與舊的二元對立,而新與舊是線性的概念),比如馮至和穆旦,他們的表達與思維方式經常是直接取自西方語言,如果以歐不歐化為標準,可能大多數詩都潛有崇洋媚外的風險。誠如德里達所言,文學,至少在書寫層面,很可能並不包含任何絕對的本質。很難定義哪種寫作方式是本土的,哪種是國外的。博爾赫斯說過,莎士比亞的風格不是英國風格,歌德的風格也並非德國風格,同樣,我們也可以說魯迅的風格也並不是中國風格。這些論斷,如果從線性的角度看,也都暗示了文學在風格化或總體性的類型化的過程中,它對於自己的確認實際上基於內在的異質性,也可以說,一種具有吸納性的自我更正,它是它自己正因為它不是它自己,或者說,在它的想像中,它自己成為它自己的超越。
這種自我否定式的混雜,至少對現代漢語和漢語詩,都是自恰並且是積極的。而在當前的寫作中,也有不少人將目光放到現代漢語之前,嘗試從古典作品中尋求話語形式的突破,以激活古代和現代話語之間混雜的可能性。對此我常常表示欽佩,但是也不無懷疑。與其把古典或者傳統作為話語系統的裝置,不如把它們作為一種潛在的勢能。對古典的形式,意象,姿態甚至是口吻的沉迷,很可能只是對不成熟的現代漢語的緩兵之計。這裡所說的現代,更有針對性,是針對當前時代的漢語而言。在我們的詩歌語言中,以唐人語說話,以民國語說話,本質上,不是不對,而是太簡單,重點全在於模仿。在但丁的意義上,像當代人一樣說話,要求把自身置於自身的體驗中──而這種體驗,天然地包含歷史的延綿和自我的溢出──唯有如此才真正對寫作構成挑戰。而做到這一點,正是克服詩歌語言之難的開始。而我以為也只有立足於這一點,對傳統的重新發現才能避免表面的仿製和附庸的嫌疑。更重要的是,消除關於詩歌傳統的本質主義的幻覺。
?
書
評
其 他 著 作