庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
地圖+地圖創意遊戲 (附行旅世界地圖包)
  • 定價650.00元
  • 8 折優惠:HK$520
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
簡「議」口譯

簡「議」口譯

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786263666733
廖佳慧
五南
2023年10月25日
107.00  元
HK$ 101.65  






ISBN:9786263666733
  • 規格:平裝 / 232頁 / 17 x 23 x 1.16 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 專業/教科書/政府出版品 > 外國語文類 > 翻譯











      ◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。

      ◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。



      學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。



      這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。

    ?


     









    第一篇 口譯這件事

    你想學的是口譯,還是外語?

    基本功要勤練

    穿越專業穀倉

    譯者之名

    低調的口譯員

    口譯員也需要疼惜

    譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話

    是「口」譯,不是「演」譯



    第二篇 略說口譯史

    戰「譯」:口譯與兩次世界大戰

    古早的口譯

    話說臺灣會議口譯發展階段



    第三篇 成為專業口譯員之前

    想要成為口譯員……

    雙語能力

    母語能力(A語言)一定要好

    請注意,主要的口譯語言是「中文」

    外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」

    空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞

    口條與臺風

    面對公眾說話

    靠聲音謀生

    填補詞與語言癌:然後……然後……

    做一個!的動作

    被看vs.看人

    不急不躁高EQ

    沉住氣—內心奔騰,面上不顯

    喜歡學習

    好奇心與求知慾

    學不厭倦&探究精神



    第四篇 口譯課堂上

    同理他人

    我是對方,對方是我:第一人稱的使用

    我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜

    演說不是只有講者

    你想過聽眾的感受嗎?

    KISS(短潔)原則

    誰懂「晶晶體」?

    跟上時事

    跟著時事脈動的口譯課

    觀察時事中的口譯活動

    口譯模式

    逐步口譯

    短逐步

    長逐步

    同步口譯

    有設備的同步口譯

    無設備的同步口譯

    耳語傳譯「搭檔」逐步口譯

    同逐步口譯

    視譯

    逐步口譯、同步口譯,各有挑戰

    口譯訓練的網站資源

    技巧學習

    照相般的記憶:此去再無Kaminker!

    記憶力

    短期記憶

    工作記憶

    記憶訓練

    視覺聯想

    邏輯分析

    長時間的閱讀是一種能耐

    口譯筆記不是上課筆記

    7項筆記原則

    多圖少字

    數字單位差距

    怎麼記筆記?

    多工處理作業

    同語同步的跟讀訓練

    基礎�進階�高階練習

    阻力升級

    視譯技巧是一門技術活

    「提前看」vs.「當場看」

    「見招拆招」的順譯

    Salami斷句

    文意填空訓練

    圖表讀譯訓練

    阻力升級

    轉述策略

    改述或換句話說

    概述或大意

    其他應對策略

    轉換(化)�增補�簡化�省略

    原聲重現

    概括:翻大不翻小

    口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員

    會議口譯以外的口譯活動

    情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝

    運動場上:水原一平

    旅途當中:倫敦藍牌導覽員

    節目轉�直播:播譯



    第五篇 社區口譯

    淺談社區口譯�公共服務口譯

    不同的名稱

    服務對象

    語言與文化鴻溝:初來乍到的移民

    不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大

    維護弱勢的權益

    同理心

    他們不是「他們」,他們是「我們」

    臺灣醫療口譯現況

    醫病兩端之間的口譯員

    醫療現場的「外星語」

    情境模擬演練:COVID-19

    口譯組織或團隊的援助



    第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」?

    數位盛世,何必學口譯?

    人機協作的時代

    「工人」智慧—One Exception: Interpreters



    ?









      孩提時期在阿公、阿嬤家待過一段時間,他們不注意的時候,我就偷偷跳著門檻玩。阿公、阿嬤家的門檻是石砌的,對小孩來說有些高也有些寬,可是莫名地很喜歡跨進去又踩出來,有時越不過,在門檻上或站或坐,思考該退後還是前進。屋內灶上有熱氣蒸騰的紅龜粿跟發糕,屋外竹林下有疊的像蒙古包的稻草堆。一個吃著玩,一個躺著放空,兩樣都是心頭好。屋裡屋外,哪邊是向前?哪邊是向後?有時瞬間可以決定,有時要磨蹭半天。



      長大後,發現翻譯很像門檻,連結兩個時空,可以搭口譯飛機迅速往返,也可以坐筆譯渡輪悠遊來去。處於門檻上的譯者,好像同屬又不同屬兩處,但確實一直遙望著兩個國度,凝視著彼時與此刻。或許,還有未來。



      樂趣是最好的師傅。讀書的時候,對翻譯生出了興趣,覺得好玩、有意思,慢慢體悟到口譯跟筆譯之間的同與不同,耐人尋味。開始工作後,教書或翻譯,遇過一些人、見過幾處風景,直到現在。再次提筆書寫一本與翻譯相關的書籍,因為樂意,也因為對知識的熱情。



      這是一本進入口譯殿堂的入門書,寫給對口譯不熟悉,卻想一闖「譯」世界的人。如書名所示,「譯」音同「議」與「易」,本書化繁為簡,透過陳述與討論的方式,指引初學口譯的方向,藉時下實務議題與案例探討,簡單生動地介紹口譯概念與要領,讓有興趣的人入門一窺口譯的微妙風景。如果你從中獲得一些趣味與想法,這本書的任務便圓滿。



      謝謝你剛好有興趣登門學「譯」。

    ?




    其 他 著 作
    1. 翻譯理論:學習與思辨