庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
解讀愛麗絲【限量贈品:手工古書彩印金句頁箋】:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色

解讀愛麗絲【限量贈品:手工古書彩印金句頁箋】:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789864898992
路易斯.卡洛爾
張華
漫遊者文化
2024年3月27日
183.00  元
HK$ 155.55  






ISBN:9789864898992
  • 叢書系列:漫遊經典
  • 規格:平裝 / 336頁 / 17 x 23 x 2.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    漫遊經典


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 英國文學











    ★★★限量附贈【手工古書彩印金句頁箋】★★★

    典藏你的愛麗絲奇幻世界

    (每本乙張�五款隨機出貨)




    -紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」-

    -《愛麗絲》中譯102周年紀念版-



      鑽研40年之譯本與研究心得,盡收精采故事與原作背後的祕密!

      卡洛爾學會期刊登載、加德納最新注釋本也採納的獨家見解!

    ?

      ◆ 中文讀者獨享:針對讀者需求,注釋提供英文注釋所無的英國語言、制度、歷史等?明。

      ◆ 圖解創舉:精心繪製奇境地圖、愛麗絲身高變化雙色拉頁圖示、棋譜詳解,?愛麗絲研究界首見。

      ◆ 創新翻譯技巧:遵循趙元任的原則,將押韻、雙關語、戲仿等文字遊戲譯為等效的中文。

      ◆ 更新研究資料:獨家新研究發現,新譯〈假髮黃蜂〉(《愛麗絲鏡中奇遇》原版刪減段落)。



      ◆

      世界上只有不理解愛麗絲的人,

      沒有不認識愛麗絲的人。

      愛麗絲的身體忽大忽小、趕時間的兔子

      笑臉陰森的柴郡貓、抽煙斗的毛毛蟲、頒獎的度度鳥

      帽匠與三月兔、睡鼠的茶會,紅心王后與國王的瘋狂審判……



      你知道這些《愛麗絲》的經典橋段,但你不知道故事裡可能暗藏的代碼或玄機:

      .角色

      鴨子、度度鳥、鸚鵡、小鷹,還有各式各樣的奇怪動物……這些動物角色背後都有一個真實人物,例如鴨子是牧師,鸚鵡是愛麗絲的大姐、小鷹是她的小妹,而度度鳥正是卡洛爾本人!他因為有口吃,經常將自己的本姓「杜森」(Dodgson)唸成「度度杜森(Dodo-Dodgson),因此自稱度度鳥(Dodo)!。



      .故事

      度度鳥將愛麗絲的頂針當作獎賞「頒」給她自己,這個名場景其實有如一場家家酒式婚禮:不重要的鴨子忽然站到中間,因為他的真身是牧師,這個地方正好是證婚人位置,度度鳥和愛麗絲則剛好站在婚禮上新郎、新娘的位置,女方家人是鸚鵡和小鷹,男方則是「各式各樣的奇怪動物」……



      為什麼西方世界對愛麗絲的故事如此著迷?

      如果你還沒愛上它,

      那是因為你從沒有真正進入它。



      不只異想天開的奇幻情節,

      愛麗絲的魅力更在於各種弦外之音:

      雙關語、謎語、遊戲、詩歌、哲學、遊戲、數學……

      注釋是解開這些文本之謎的鑰匙。

      讀愛麗絲的樂趣就藏在這裡。



      張華先生窮盡40年時間研究與翻譯愛麗絲,竭力帶領我們認識一部小說藝術之作,讓我們得到更多體悟與樂趣,得以欣賞個中許多與遊戲、邏輯、語言相關的元素,更活靈活現傳達出故事的喜劇風格,也讓我們明白為什麼愛麗絲這一百多年來始終為世人所熱愛,並理解為何卡洛爾在文學界始終占有穩固的一席之地。



    名人推健



      ★專文導讀推薦

      .單德興博士|中央研究院歐美研究所特中央研究院聘研究員


      綜觀《解讀愛麗絲》的多元翔實再現方式,與筆者多年提倡的「雙重脈絡化」若合符節。也就是,盡責的譯介者除了將原作置於原文的脈絡之外,也將譯作置於譯文的脈絡,並透過各種附文本提供相關訊息,小自一字一句,大至文學史評價,讓讀者得以循序漸進,從基本的文字,逐步進入文句、文本、文學、文化、文明的「六文」層次。



      .劉鳳芯博士|國立中興大學外文系副教授

      張華先生即本地久負盛名的卡洛爾迷(Carrollian),猶鍾《愛麗絲》故事,對此二作懷抱歷數十年不墜之熱情。此次「漫遊者」全新注釋版展現譯者諸多翻譯巧思、文句斟酌、以及經年不倦的查考研究之功,外加結合馬丁.加德納(Martin Gardner)之諾頓版(W. W. Norton)見解,相信透過譯文與鉅細靡遺注釋之放大,當能縮小《愛麗絲》故事與我們的距離。



      .陳榮彬博士|台灣大學翻譯碩士學位學程副教授

      他身為工程師的嚴謹個性、翻譯過英文新聞期刊的譯者經驗、編過麥克米倫詞典的編輯功力,還有他從1980年代就開始研究Alice的心血結晶:這一切都讓他的譯作有別於一般的尋常譯本,具備了足以跟趙元任譯本《阿麗思漫遊奇境記》比肩的充分條件。



      ★各界真心推薦

      廣播人�作家|馬世芳

      心理學作家�愛智者書窩版主|鐘穎


     





    ★漫遊愛麗絲的奇境(彩頁)

    ★愛麗絲身高變化圖(雙色印刷拉頁)

    ★奇境地圖



    推薦序一:

    〈張揚經典,華采譯注──序張華《解讀愛麗絲》〉

    ——單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員



    推薦序二:

    〈放大與縮小:《愛麗絲》故事與我們的距離〉

    ——劉鳳芯|國立中興大學外文系副教授



    推薦序三:

    〈經典的翻譯,翻譯的經典:論「愛麗絲學」發展為「張學」的可能性〉

    ——陳榮彬|臺大翻譯碩士學位學程副教授



    前言

    第一部:愛麗絲漫遊奇境

    第一章 鑽進兔子洞

    第二章 眼淚池

    第三章 烏龍賽跑和委屈的故事

    第四章 兔子派來小比爾

    第五章 毛毛蟲的指導

    第六章 豬和胡椒

    第七章 瘋茶會

    第八章 王后的槌球場

    第九章 假海龜的故事

    第十章 龍蝦方塊舞

    第十一章 誰偷走了餡餅

    第十二章 愛麗絲的見證



    第二部:愛麗絲鏡中奇遇

    棋譜說明



    1897年版序

    序詩

    第一章 鏡子裡的房間

    第二章 活花的花園

    第三章 鏡子裡的昆蟲

    第四章 哈啦叮和哈啦噹

    第五章 羊毛和水

    第六章 圓圓滾滾

    第七章 獅子與獨角獸

    第八章 「這是我的發明」

    第九章 愛麗絲王后

    第十章 搖搖搖

    第十一章 醒來

    第十二章 是誰做的夢??? ?

    跋詩

    假髮黃蜂



    附錄:列表與下載連結

    一、基本資料

    二、注釋類參考資料

    三、翻譯類參考資料

    四、戲仿歌譜



    ?





    推薦序一



    張揚經典,華采譯注──序張華《解讀愛麗絲》

    單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員




      英國經典文學的中譯史上,最知名的「兒童文學」作品大抵就屬綏夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)的《格理弗遊記》(Gulliver’s Travels),以及卡洛爾(Lewis Carroll, 1832-1898)的「愛麗絲書」(the Alice books),即《愛麗絲漫遊奇境》(Alices Adventures in Wonderland, 1865)與續作《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871)。許多人小時候就看過它們,誤以為「只不過」是兒 童讀物,而且因為知道故事情節,就自以為理解。其實,即使小道也有可觀之處,何況兒童文學豈是小道?能成為經典則更是大道!其中的細緻微妙,若無人爬梳、解讀,很可能就此帶著幼時印象終其一生。殊不知《格理弗遊記》原本是諷刺文學,作者綏夫特是愛爾蘭當時重要的宗教與政治人物。而「愛麗絲書」雖為女童愛麗絲.利道爾(Alice Pleasance Liddell, 1852-1934)所寫,但作者卡洛爾在牛津大學講授數學與邏輯,看似淺白的文字暗藏多種謎題與文字遊戲,若非細說詳解,將錯失許多獨特的趣味。



      《愛麗絲漫遊奇境》出版於1865年,充滿奇思幻想,並且穿插許多歌謠、打油詩與文字遊戲,此書的樂趣在此,對譯者的挑戰也在此,克服挑戰之後的成就感更在此。自問世以來不同語文的譯本不計其數。中文世界最早譯本出自語言學家趙元任1922年上海出版的《阿麗絲漫遊奇境記》,流暢細緻地再現原文趣味,不僅深受一般讀者喜愛,也普為譯者與研究者推崇。一百多年來中譯本難以勝數,有如「打擂台」般,「擂台主」為趙元任,各個譯者化身挑戰者,以致此書成為中文世界最流行的翻譯作品之一。



      「愛麗絲書」的中譯者經常面臨三重障礙。第一重是「原文障礙」:此書最初對象是兒童,卻存在著多種文字遊戲、無稽歌謠、諧擬詩作,雖讀來有趣(有些不一定了解,甚至是無厘頭),卻成為譯者的挑戰、甚或夢魘。第二重是「趙譯障礙」:趙元任的中英文造詣深厚,翻譯策略恰如其分,因此成就了經典文學的經典翻譯,令人仰之彌高,鑽之彌堅。第三重是「一般障礙」:百年來許多中譯者挖空心思挑戰前兩重障礙,遂使此書的中文世界翻譯史與接受史自成傳統,成為後來者必須突破的考驗。



      《解讀愛麗絲》則多了第四重「張華障礙」。1982年張華初遇二書中譯便深深著迷,數十年來收集諸多英文本、中譯本(含注解本)與研究資料,先後譯注、出版英漢對照插圖版《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》(遠流,2010)與《愛麗絲鏡中棋緣》(遠流,2011)。此番進一步結合晚近的翻譯與研究心得,以「十年磨一劍」的精神,修訂前譯,補充譯注與資料,將兩書合體以全中文印行,以今日之我挑戰昨日之我的精神可佩。



      讀者看到精心打造的譯注本,可能以為張華是英美文學科班出身。其實不然!他本職是建築工程師,多年如一日投注於愛麗絲書,體現他身為「業餘者」對此書的深情與純愛。薩依德(Edward W. Said)在《知識分子論》(Representations of the Intellectual)中對「業餘性」(amateurism)有如下的定義與稱頌:「不為利益或獎賞所動,只是為了喜愛和不可抹煞的興趣,而這些喜愛與興趣在於更遠大的景象、越過界線和障礙、拒絕被某個專長所束縛、不顧一個行業的限制而喜好眾多的觀念與價值」(131)。張華正是為了喜愛、興趣,不為名利,不拘泥成規,反而使其具有「興奮感和發現感」(132),成就獨特的翻譯志業,表現得比專業人更專業。



      本書除了力求達到等效翻譯的兩個文本、精研細解的譯注,還有多項特色。〈前言〉標舉本書為愛麗絲中譯102年紀念之作,敘述英美的愛麗絲研究,中譯史與趙元任譯本的魅力,後譯本不如趙譯之處,並詳述此譯注本的特色,處處以趙譯為「試金石」來檢測他人與自己的譯作,顯見是向趙譯致敬與挑戰之作。至於成敗如何,尚待有心人仔細比對、評析。張譯眼界之高、視野之闊、用心之細、工夫之深、執行之切,由此可見一斑。至於選用田尼爾的插圖,意在維持「愛麗絲書」原版圖文的呈現方式。



      除了譯注與〈前言〉之外,還有其他多種附文本。〈奇境地圖〉標示故事地點與相關位置;〈彩頁〉分享譯注者走訪實地的圖片;〈愛麗絲身高拉頁〉呈現主角忽大忽小的身形變化與比例;附錄一詳列引用資料,包括張華本人的中英文論文,附錄二提供譯注參考資料,附錄三臚列翻譯類參考資料,附錄四提供英漢對照的雙關語翻譯、詩歌翻譯、戲仿歌譜與藏頭詩,呈現譯者為了達到等效翻譯的創意奇思,機靈手法。



      其中最令筆者驚豔、也備受國際專家肯定的就是〈愛麗絲身高拉頁〉。除了一般譯者對文字的細讀、詮釋與傳達,工程師張華具有數學背景,對邏輯、美學與比例更是敏感,遂能見人所未見,逐一圖示愛麗絲多次的高矮變化,令人一目瞭然。此創舉受到北美卡洛爾學會(Lewis Carroll Society of North America)矚目,於2015年《愛麗絲》出版150周年紀念的紐約會場,將張譯《挖開兔子洞》及此拉頁與趙譯同櫃展出。此外,張華多次於國內與國際研討會宣讀論文,可見其翻譯心得與研究成果獲得肯定。



      綜觀《解讀愛麗絲》的多元翔實再現方式,與筆者多年提倡的「雙重脈絡化」若合符節。也就是,盡責的譯介者除了將原作置於原文的脈絡之外,也將譯作置於譯文的脈絡,並透過各種附文本提供相關訊息,小自一字一句,大至文學史評價,讓讀者得以循序漸進,從基本的文字,逐步進入文句、文本、文學、文化、文明的「六文」層次。《解讀愛麗絲》一書綜合了張華四十年的興趣與鑽研成果,不僅譯文本身頗有可觀之處,附文本也旁徵博引,後出轉精,為「愛麗絲書」在中文世界的翻譯史新添一部獨具特色的譯注本。


    臺北南港2024年3月6日




    其 他 著 作
    1. 解讀愛麗絲:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色
    2. 細品行間 套書(湯姆歷險記&頑童歷險記+愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘)
    3. 細品行間 套書(湯姆歷險記&頑童歷險記+愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘)
    4. 書海巡航 套組:奇幻仙境+樂動森林+王爾德故事集+格列佛遊記
    5. 成長軌跡 套組:愛麗絲夢遊奇境+海蒂+長腿叔叔+綠野仙蹤
    6. 收藏質感生活 名著套組:《馬克.吐溫》+《奇幻仙境》+《勇敢女孩》贈北歐風質感木質書盒
    7. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇遇 奇幻夢境版(附情境配樂中英雙語朗讀音檔連結&紀念明信片)
    8. 撒下文學心種子 套書
    9. 奇幻仙境Fantasy Wonderland:愛麗絲夢遊仙境&彼得.潘
    10. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣【跨世紀珍藏精裝版】:從不絕版的西方奇幻經典──完整收錄科普大師加德納精彩注釋──
    11. 西方經典童話套書(女孩入門套組,共5冊)
    12. 經典必讀名著大合集
    13. 愛麗絲夢遊仙境【復刻1865年初版Tenniel爵士插圖42幅】獨家收錄愛麗絲奇幻國度特輯?精裝全譯本
    14. 愛麗絲夢遊仙境+鏡中奇緣(套書)
    15. 愛麗絲夢遊仙境(精裝版)
    16. 鏡中奇緣(精裝版)
    17. 愛麗絲夢遊仙境
    18. 愛麗絲:夢遊奇境+鏡中奇緣
    19. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密(限量贈品版)
    20. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密
    21. 愛麗絲夢遊奇境:用日文賞析世界名著(中日文對照 附日語朗讀情境MP3)
    22. 愛麗思漫遊奇境
    23. 愛麗絲鏡中奇遇
    24. 愛麗絲夢遊奇境
    25. 愛麗絲夢遊仙境(全彩漫畫版) Alice’s Adventures in Wonderland
    26. 愛麗絲夢遊仙境
    27. 愛麗絲漫遊奇境 Alice au pays des Merveilles
    28. 愛麗絲鏡中棋緣 Through the Looking Glass And What Alice Found There
    29. 愛麗絲夢遊仙境
    30. 愛麗絲的異想世界