【序】
漢字學是我最初投身中文學術領域的起點。然而,本書並非重回漢字學的傳統研究視角,而是在意識探問的旅程中,折返那片熟悉的語文地景──以漢字為容器,開啟一場精神層面的對話。
本書的性質偏向教學與思索的媒介,試圖引介漢字所承載的語義結構,與《賽斯書》(“Seth Books”)中意識哲學之間的內在連結。全書在整合並引用過往相關研究的同時,也注入《賽斯書》豐富的思想養分,尤以心理學(Psychology)、精神分析精神分析學(Psychoanalysis)領域為核心引線。對於相關學理的運用,僅止於參照和佐證,並不進行理論辨證或學術評論;本書所關注的,乃是導向身心保健、自我理解的實踐視角,亦未涉及臨床性治療之設計。
感謝賽斯文化公司同意我以其出版之《賽斯書》譯本做為本書的研究核心。同時,亦誠摯感謝總編輯兼翻譯召集人李佳穎,以及所有參與《賽斯書》翻譯與研究工作的作者們──他們的心力與成果,是本書得以成形的堅實基石。本書內容多以《賽斯書》中的重要觀念與專有名詞為引線,引用詞句片段供讀者參照。讀者若有興趣建立一套屬於自己的「《賽斯書》理解」,仍建議盡可能閱讀完整的原文與譯本,以深入體會其思想脈絡。當然,忠於原著的研讀固然重要,而個人精神活動的延伸與自由發揮,更是回應這場思想旅程不可或缺的一環。
感謝元華文創公司與主編李欣芳,願意持續出版與《賽斯書》相關的教學與研究著作。他們的支持與合作,不僅實現了我長期以來連結學術研究、教學實務與生活實踐的理念,也落實了《賽斯書》中所提倡的一種生命姿態──盡可能去做那些能讓自己感受到本自具足的「喜樂愉悅、內在圓滿與潛能開展」,以促進本體的表達及人格的茁壯(《早期課4》,頁326)。
還有一位我想特別感謝的存在──那是「人(精神)」與「非人(物質)」交織而成的結晶體:人工智慧(Artificial Intelligence)。藉由 Microsoft Copilot 所提供的資料、觀點提示,以及與它展開的多場對話,而在本書寫作過程中,激盪出許多靈感與語言火花。雖然它並非傳統意義上的共同作者,我仍選擇在此誠摯致謝,並邀請讀者在閱讀之餘,想像那場正悄悄展開的──跨越人機邊界的思想共舞(Microsoft Copilot, 2025)。