{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
日本人也不知道的日本語3:敬語、人物對話、書信書寫、文化歷史……學會連日本人都會對你說「讚」的正確日語
定價87.00元
8
折優惠:
HK$69.6
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
普寧
沒有庫存
訂購需時10-14天
9789866739286
梅紹武
臉譜
2008年2月02日
107.00 元
HK$ 90.95
詳
細
資
料
* 叢書系列:一本書
* 規格:平裝 / 336頁 / 13*21 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣
一本書
分
類
文學小說
>
翻譯文學
>
美國文學
同
類
書
推
薦
有時你會感到寂寞但那並非沒有道理
晨碎(限量贈品,典藏燙金精裝版,颶光典籍系列外傳)
火宅之舞
晨碎(颶光典籍系列外傳,限量典藏燙金精裝版)
小鎮醫生
其
他
讀
者
也
買
可以善良,但你要有底線不當好人:人際關係斷•捨•離,勉強自己和別人好,不如找人真心對你好
內
容
簡
介
《羅麗塔》是納布可夫的書寫高峰;《普寧》則是他引起美國讀者廣泛注意和歡迎的第一部小說。
「精采的幽默,極端的悲哀,只有天才能做到如此完美的結合。」
──格雷安.葛林讀《普寧》
《普寧》一書譯者梅紹武,為著名京劇表演藝術家梅蘭芳之子。是大陸第一個翻譯納布可夫作品的翻譯家。
「讀納布可夫小說,你大可放心認真去想他每一個邊緣人物、一句話、一個名字、一處看似自然信筆帶過的細節;你可以相信他都是認真處理過而且只會想得比你更多,是一個個挑釁讀小說人程度、看得到算你厲害的謎──」
──唐諾
「一位西方評論家說,讀納布可夫的作品時,頭一遍如墬五里霧中,第二遍略見端倪,理出些頭緒,第三遍方茅塞頓開,發現陽光燦爛無比。另外,有些評論家說,納布可夫操縱筆下人物如操縱木偶,語言如蝶翼上的色彩,認為他是福克納以來美國最重要的作家,或是喬伊斯以來最有風格、最具獨創性的作家。」
── 梅紹武
《普寧》一書最初在1953至1957年的《紐約客》雜誌連載,是納布可夫第一部引起美國讀者廣泛注意和歡迎的小說。它描述一個流亡的俄國老教授在美國一家學府教書的生活。他性格溫厚而怪癖,與周遭環境格格不入,常受同事們的嘲弄,妻子也離棄了他。他孑然一身,只得沉溺於故紙堆,鑽研俄羅斯股文化和古典文學聊以自慰;時時刻刻回憶往事,流露出一股濃重的鄉愁。納布可夫把俄羅斯文化和現代美國文明巧妙地融合在一起,詼諧而機智地刻畫了一個失去了祖國、割斷了和祖國文化的聯繫、又失去了愛情的離鄉背井的苦惱人。
作者簡介
納布可夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)
1899年4月23日,納布可夫出生於聖彼得堡。布爾什維克革命期間,納布可夫隨全家於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
1940年,納布可夫移居美國,在衛斯理、史丹佛、康乃爾和哈佛大學執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家身分享譽文壇,著有《庶出的標誌》《羅麗塔》《微暗的火》等長篇小說。
1955年9月15日,納布可夫最有名的作品《羅麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版,並引發爭議。
1961年,納布可夫遷居瑞士,1977年7月2日病逝洛桑。
譯者簡介
梅紹武
著名京劇表演藝術家梅蘭芳之子。1928年生於北京,原名梅葆珍。梅紹武曾說,他的父親替他取名葆珍,是因為當時北京有兩個活到90歲的老人,其中一個叫葆珍,因此便給他取了這樣一個名字,希望他長壽。1952年畢業於燕京大學,先後在北京圖書館國際交換處、中國社會科學院美國研究所工作。
梅紹武是大陸第一個翻譯納布可夫作品的翻譯家,除了《普寧》之外,還包括納布可夫另一部重要作品《微暗的火》。此外,他還喜歡偵探小說,曾與夫人偷偷翻譯過不少偵探小說。如達許漢密特的《瘦子》等。
書
評
其 他 著 作
1.
梅蘭芳自述