庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
不要緊的女人

不要緊的女人

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574445301
余光中
九歌
2008年10月01日
67.00  元
HK$ 56.95  







* 叢書系列:余光中作品集
* 規格:平裝 / 144頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


余光中作品集


藝術設計 > 戲劇 > 各類戲劇 > 西方戲劇









  易林華斯伯爵,英國上流社會的重量級人物。在一次的邀約聚會中,認識了從美國來的海斯特.武斯利小姐,並被其特立獨行與聰慧的見解吸引,於是他與友人定下約定,在短期之內會將武小姐追到手。另一方面,由於公事繁重,易伯爵也聘請了年輕的銀行小職員傑若為秘書,並準備好好栽培傑若,只是他萬萬沒想到,在聚會上遇到他二十年前所拋棄的情人竟是傑若的母親……

本書特色

★余光中八秩壽慶紀念典藏作品!
★為余光中老師少見的劇本翻譯,值得珍藏。
★目前原作已被拍成電影,美國預計2009年上映,由席安娜?米勒主演。

作者簡介

王爾德(1854年?1900年)

  英國唯美主義藝術運動的倡導者,著名的作家、詩人、劇作家。出版首本《詩集》後,開始在文壇嶄露頭角,並以服裝惹眼、談吐機智、特立獨行的風格在倫敦社交界小有名氣,一些雜誌甚至刊登諷刺他的文章。1887年,王爾德成為一家婦女雜誌的執行總編輯,在雜誌上發表小說、評論和詩。王爾德的作品以其詞藻華美、立意新穎和觀點鮮明聞名,1891年,他出版了第一本小說《道林.格雷的畫像》,之後又發表了散文《社會主義下人的靈魂》。這兩部作品十分成功,但真正為王爾德贏得名譽的是他的戲劇作品。他的每一部戲劇作品都受到熱烈的歡迎,甚至有某一時期,倫敦的舞台上還同時上演他的三部作品。

  王爾德的喜劇作品都呈現出似是而非的幽默,反映扭曲的人生觀,富於機智的格言和作者的巧思。其中《不可兒戲》是他最為成功的劇作,1895年首演時,轟動整個倫敦,佳評如潮。可是,王爾德被揭發與一位年輕詩人道格拉斯有同性戀關係,在當時保守的社會風氣裡,他的性取向為人所不容。他因不服道格拉斯的父親昆斯伯瑞侯爵指他為「好男色」,向法院控告昆斯伯瑞誹謗,結果官司敗訴,他反成被告,法院判他同性戀有罪。從此王爾德身敗名裂,還被判入獄中兩年。1897年出獄後,王爾德已不容於倫敦,於是便自我放逐到法國,後因窮困潦倒,1900年客死於巴黎。

譯者簡介

余光中

  福建永春人,一九二八年生,一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授,退休後受聘為國立中山大學講座教授。一生寫作以詩、散文、評論、翻譯為四度空間,在台、港及中國大陸已出版專集逾七十多種,影響深遠。著有詩集《五行無阻》;文集《日不落家》、評論集《藍墨水的下游》、《掌上雨》、《分水嶺上》、《龔自珍與雪萊》。曾獲國家文藝獎、吳三連散文獎、吳魯芹散文獎、霍英東成就獎、第二屆華語文學傳媒大獎之散文家獎等。



  愛爾蘭裔的英國作家王爾德,是十九世紀末年,尤其是唯美主義運動,的代表人物。他的天才光芒四射,像一個多面的結晶體,無論在詩歌,散文,評論,小說,戲劇各方面,都有卓然出眾的成就。一般讀者對他最深的印象,大概來自他的寓言小說《朵連?格瑞的畫像》,但是對他的戲劇所知卻不多,一個原因是他的戲劇在英國,除了讀者之外,還有眾多觀眾。儘管王爾德逝世已逾一個世紀,他的戲劇,尤其是喜劇,仍不斷在英國上演。其中有一齣叫做《不要緊的女人》(A Woman of No Importance ),十六年前我就在倫敦的戲院裡看過。

  我在外文系教翻譯這門課,先後已有四十年,除注重筆譯之外,也包括口譯。王爾德的喜劇台詞幽默,呼應敏捷,句法簡潔有力,最適合全班一同參與,形形色色的角色可以分配同學們輪流擔任,由我先誦出原文,再經同學即時口譯成日常的中文。劇中人語妙天下,加上曲折有趣的情節來推波助瀾,笑聲頻頻,一觸即發,恐怕是我一生教課最成功的方式。學生在這樣的課堂上而要瞌睡,絕無可能。

 從《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest )到《溫夫人的扇子》(Lady Winder-mere’s Fan )到《理想丈夫》(An Ideal Husband ),都是我學生帶笑悅讀,不,帶笑喜譯的課本。既然口譯已那麼多遍,我自己終於將其一一譯成了中文,一一出版成書,並且看自己的譯本一一在劇台上演出。其中《不可兒戲》,由楊世彭教授導演,從一九八四到二○○ 四,屢次在香港與台北演出,十分賣座,一共演了六十多場。
王爾德的四部喜劇當年 (1893~1895 )在倫敦上演,十分轟動。以時序而言,這本《不要緊的女人》是登台的第二齣;但依我中譯出書為序,則是第四齣,也是最後的一齣。至此,王爾德的四本喜劇我終於譯齊了,也算是了卻一樁心願。麻煩的是,這些喜劇既然都有了譯本,就不能再充我翻譯課上的口譯教材了。但是如有劇團想要演出,我很歡迎。

  王爾德的喜劇繼承了英國康格利夫與謝利丹「諷世喜劇」的傳統,在情節的開展上都巧於安排,成為宋春舫(宋淇父親)所謂的「善構劇」(the well)。這種喜劇的張力,常生於上流社會的醜聞,也就是情節所附的核心祕密。當然,祕密如果尚未洩漏,還不成為醜聞,只算敗德。劇情往往隱藏多年前的一樁敗德,就像紙中包火,必然形成張力。

 隱私的敗德一旦揭開,成為公開的醜聞,張力就消減了。安排劇情,訣竅全在這致命的祕密究竟要瞞誰,能瞞多久,而揭開時應該一下子水落石出,還是半洩半瞞,對誰才洩,對誰才瞞,都有賴高妙的布局。如果洩密太多又太早,氣氛就不夠緊張了。例如《不可兒戲》裡的亞吉能與傑克,一直是同謀共犯,互相掩飾的難兄難弟,直到劇終前的三分鐘才由巴夫人挑明真相,說出原來是親兄親弟。恍然的觀眾這才頓悟,其中的祕密竟然把台下從開頭瞞到快要收尾。

 《不要緊的女人》裡也有二十年前的敗德,一旦揭開就會變成社會醜聞。貴族易大人要僱年輕的銀行小職員傑若做私人祕書,卻並不知道傑若竟是他的私生子。父子之間的這樁祕密,互不知情,只有亞伯納太太,也就是易大人始亂終棄的情婦,才知道真相,但一直瞞住了兒子傑若,更瞞住了社會。這真相,早在第二幕快結束時,已經在劇台上向觀眾揭開,但對台上的許多人物仍然是祕密,所以仍有其張力。至於關鍵人物,那私生子傑若自身,卻一直被瞞住,要到第三幕落幕前一分鐘,才石破天驚,由亞太太臨危道出。緊張的觀眾這才鬆一口大氣,只等餘音嫋嫋的第四幕,把一切尚未交代的線頭收攏理齊。

 王爾德善於諷刺英國的貴族,所謂上流社會,但是在這本《不要緊的女人》裡,他的冷嘲熱諷不全是由貴族們自暴其短,自獻其醜,而是用了一個新的角度,借一個活潑自信的美國少女之口,不留情面地來指責英國貴族的自私自大,麻木自閉。一般的印象,都把王爾德視為象牙塔上的唯美大師。其實他仍是頗有社會批評意識的。要點在於,王爾德錦心繡口,是一位天生的藝術家,而非刻意推銷某一意識型態的宣傳家。四面八方,只要有機會諷刺,有藉口逞其巧舌語鋒,他絕不甘放過。我們不應只樂聞他調侃美國人如何崇拜法國,說什麼「好心的美國人死後,都去了巴黎」;也不必只樂顧英國貴族,那大玩家易大人,如何挖苦美國的清教徒,說什麼「聽他們的言談,你還以為他們是在童年的第一階段呢。就文明而言,他們也才在第二階段。」

 在《不要緊的女人》裡,王爾德有意引進新大陸來的海絲特,讓她代表美國新生活的精神發言。王爾德讓她出現在每一幕裡,而在開場時由她第二個發言,落幕前由她倒數第三個說話,當然有其深意。

 在第二幕的中段,海絲特在一角聽了英國貴婦們故步自封沾沾自喜的妄言之後,坦率指出美國早已跳出所謂上流社會的虛妄,說「真正的美國社會無非是我國(美國)所有的好女人加上所有的好男人。」女主人洪夫人承認:「對中產階級和下層階級我們了解得不夠。」海絲特回以「在美國我們沒有下層階級。」洪夫人大驚小怪,竟歎道:「真的呀?多奇怪的安排!」另一貴婦龐夫人又對海絲特說:「人家說你們沒有廢墟,也沒有古董。」海絲特答得好:「我們的古董,有英國的貴族社會來供應。每年夏天,一批批的古董用輪船定期送過海來,登陸第二天就向我們求婚。至於廢墟呢,我們正努力建造的東西,要比磚塊跟石頭更加耐久。」

 到了第四幕中段,當傑若逼迫母親一定要和易大人正式結婚,以取得合法身分,海絲特又鼓勵他母親千萬不要陷入舊社會的體制,去享受貴族的特權,而要勇敢地開拓自己的天地,活得有自己的尊嚴。她對亞伯納太太說:「離開他,跟我走吧。英國以外,還有別的國家……哦,大海的對岸還有其他國家,更善良,更合理,不像此地這麼不公平。天地很寬,世界很大。」

  像其他的三本喜劇一樣,這本《不要緊的女人》也因台詞奇趣無窮,呼應緊湊,正話可以反說,怪問而有妙答,令人覺得曠代才子王爾德的靈感匪夷所思,一無拘束,像在高速公路上倒開飆車。

  劇中頗有幾處用典,有時我會略加文字,以便讀者與聽眾。有些地方看原文反較易解,譯成中文卻難與上下文呼應。例如第一幕將近一半,洪夫人問海絲特的父親何以致富,管先生答說是靠「經營美國的紡織品」。洪夫人又問「什麼是美國紡織品呢?」易大人接口說是「美國小說」。上下文似乎不連貫,其實是在影射 yarn 一字,因為此字本義是「紗線」,引申義卻是「杜撰的故事」,例如to spin a yarn 。小說家的本事正在善編故事。

  另有一處,在第三幕末段,傑若的母親把他叫到身邊來,將當年恨事向他細說。那一大段話裡,he ,she,his,her 一類代名詞頻頻出現,英文不難分辨性別,中文卻不能混用同音的「他,她」,否則觀眾豈不聽糊塗了?所以譯者必須另謀他途,有時只能逕用「喬治」而不用「他」。




其 他 著 作
1. 你是人間的四月天
2. 梵谷傳【精裝版】 Lust for Life
3. 青青邊愁
4. 日不落家
5. 分水嶺上
6. 台灣詩人選集14:余光中集
7. 天狼星
8. 與永恆拔河
9. 隔水觀音
10. 紫荊賦
11. 藕神(平裝)
12. 舉杯向天笑
13. 余光中跨世紀散文
14. 余光中六十年詩選(精裝)
15. 余光中六十年詩選(平裝)
16. 白玉苦瓜(重排九歌新版)
17. 望鄉的牧神(重排九歌新版)
18. 蓮的聯想
19. 鐵肩擔道義
20. 余光中詩選第二卷(精裝)
21. 高樓對海(新版)
22. 余光中詩選(精裝)
23. 起向高樓撞曉鐘:二十堂名家的國文課
24. 不玩水的鴨子:自我挑戰的學習
25. 寸心造化--余光中自選集(精裝)
26. 寸心造化--余光中自選集(平裝)
27. 中華現代文學大系貳【11】 評論卷( 一)(精裝版)
28. 中華現代文學大系貳【12】 評論卷( 二)(精裝版)
29. 天國的夜巿(平)(初版)-三民文庫049
30. 文藝散文精選 (第一集)
31. 尋找香港人
32. 記憶像鐵軌一樣長