庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
跟著古典小說吃大餐

跟著古典小說吃大餐

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570523331
賈士蘅
台灣商務
2008年12月01日
73.00  元
HK$ 62.05
省下 $10.95
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則






* 叢書系列:Ciel
* 規格:平裝 / 192頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


Ciel


飲食 > 飲食文化 > 飲食文化/札記









  一場文學結合美食的盛大饗宴!

  讓讀者感受古典代的美食氛圍,並重溫經典文學作品,同時藉以創造生活情趣,提昇個人生活品質。

  從古至今,人們的日常生活,始終都是小說家汲取靈感的重要來源。在現代化的二十一世紀裡,我們忙碌的社會型態不允許我們有足夠的時間好好享受一頓膳食的樂趣。跟著古典小說吃大餐將書中精緻的美食場景,以細膩的手法加以描述,藉以恢復讀者的慾望,讓我們了解到,吃、喝都是值得去被深入探討的。因此,全書將文學中的經典名著與吃的場景結合融入,讓讀者不僅可以再次回味許多名作家的精湛文筆,同時,也可以將書中的食物呈現在真實的生活中。

  全書依日常餐點的性質,分為七個章節,包括早餐、午餐、下午茶、晚餐、室外饗宴、兒童餐,以及其他特殊場合中的飲食;書中所引用的小說,包括了《尤里西斯》(Ulysses)、《失樂園》(Paradise Lost)、《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)、《追憶似水年華》(? la Recherche du Temps Perdu)、《艾瑪》(Emma)等三十餘部。這些名著都是讀者們耳熟能詳的,所以讀起來,絕對輕鬆有趣並能迅速地產生共鳴。感受古典時代的美食氛圍並提升自己的生活品質,此書絕不容錯過。

作者簡介

夏恩.布蘭德(Sean Brand)

  原本就十分熱愛文學,而巧合的是,他的第一份工作,就是餐廳美食的評論家。而大眾眼中看似平凡簡單的食物,在他的創意巧思下,成功地幻化成一篇篇扣人心弦的餐點文藝。自此之後,他更正式成為一位詩人作家,在生活中享受各式各樣的不同美食,並實地品嘗,繼而了解箇中素材。其作品亦為多元化,當中包括了藝術、政治,以及中歐世紀等許多不同的類別。

譯者簡介

賈士蘅

  國立台灣大學歷史系學士、考古人類學系碩士、美國哈佛大學人類學系及藝術史系博士班肄業、威斯康辛大學中文系博士班肄業。曾服務於中央研究院歷史語言研究所、美國丹佛市美術博物館研究員,現從事自由翻譯。譯有《美洲印地安人的文化》、《羅馬帝國》、《美國史──深入淺出普及本》(以上皆由商務出版)等書。





* 讀者評鑑等級:

2顆星
* 推薦人數:1,共有1位網友寫書評。
*

我要寫書評

1.
薩沙
/ 台灣台北
2009.02.24看薩沙的所有評論
評鑑等級:

2顆星
在友人處偶然看到這本書,拿起來一翻......

我完全不明白,為什麼商務這樣一個受人敬重的老出版公司(以及責任編輯)居然能夠允許「Brideshead Revisited」被這位高學歷又翻譯經驗豐富的譯者翻譯成「重訪『新娘頭』」?看到這個天才譯名,我的評語只能是「令人髮指」或是「毛骨悚然」。(註:Brideshead這個小說中的莊園名稱,無論跟新娘或人頭都無關。)

這本書名與內容都與「文學」關係密切,因此,以我的看法,書中提到的作者與作品,最好都用中文世界的一般常用譯名與譯音,不要自己另出新裁,更別說錯譯了。然而書中譯者與編輯別出新裁的例子比比皆是,讓人懷疑這些出版從業者是不是真的聽說過「福樓拜」或是「追憶逝水年華」?(我說的是「聽說」,還沒要求真讀過。)本來我以為譯者與編輯都是中國大陸人士,但看了簡介又不是,於是更加困惑。

從這一點,引起我更進一步更嚴重的懷疑:此書內容翻譯真的都沒問題嗎?這一點,由於我沒讀過原著,無法比較,不過現在看來中譯本的文筆還算通順,雖然內容錯譯頗有幾處看得出來,但我在一顆星上又加了一顆,一共兩顆。

我相信有人認為我雞蛋裡挑骨頭。然而,既然這本書脫胎於文學作品、是從文學作品中整理出來的,難道譯者與編輯不應該對於某些世界聞名的作家與作品名稱有點印象?如果連這點印象都頗有欠缺,難免叫人懷疑此譯本的品質了。

既然譯者與編輯不沿用通用譯名(當然也有些沿用通用譯名的,比如白鯨記、大亨小傳等等),在此我也就不敢偷懶,都列出來讓各位瞧瞧。

狄更斯的「宏大期望」(Great Expectations)?台灣通用譯名都是「孤星血淚」(東方出版社的兒童版改編世界文學,各位記得嗎?)。「聖誕頌歌」通用中文名為「小氣財神」,而且商務自己就出版過!

瓦娥(Evelyn Waugh)的「重訪新娘頭」?從譯者苦心孤詣選了個「娥」字看來,他真的誤以為這位英國男作家是女嬌娥了。重申:此書與任何人事物的頭都無關。

「The Legend of Sleepy Hollow」這個書名被不厭其煩地譯成「寂靜無生氣的幽谷傳奇」,然而我從小記得的書名就是「睡谷傳奇」。電影「斷頭谷」原著出於此書。

包法利夫人的作者是「佛羅拜特」?害得年紀不小的我一時想不起這位作家的通用譯名就是「福樓拜」。

其他諸如偏偏不叫喬治歐威爾而叫奧威爾,托爾金變成扥堅,普勞斯特就是普魯斯特,梅爾威爾就是梅爾維爾,「誠摯的重要」早有余光中先生很好的譯名「不可兒戲」,愛麗斯夢遊奇境的續集通常叫做「愛麗斯鏡中夢遊」而非「由鏡中看」,「清風入柳」在四十年前國語日報社就翻譯為「柳林中的風聲」..... 還有許多其他書名與作者,是孤陋寡聞在下我不甚了了的,所以也無從置喙了。

最後提醒商務一句:譯者可以譯得七顛八倒,但是出版了就是出版社的責任了!





其 他 著 作
1. 甘迺迪家四兄弟 The Kennedy Brothers: Joe, Jack, Bobby and Ted A Legacy in Photographs
2. 你所不知道的工業革命:現代世界的創建 1776-1914年 The Industrial Revolutionaries: The Creation of the Modern World 1776-1914
3. 歷史難解之謎
4. 達文西廚房: 義大利烹飪祕史
5. 美國史──深入淺出普及本
6. 文藝復興時代的歐洲文明