庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
比利戰爭【完整新譯本】
  • 定價117.00元
  • 8 折優惠:HK$93.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
歧路花園

歧路花園

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789868632141
林維甫
逗點文創結社
2010年12月13日
110.00  元
HK$ 93.5  






* 叢書系列:逗點叢書
* 規格:平裝 / 208頁 / 13*20cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


逗點叢書


文學小說 > > 華文現代詩








悇陘G十一世紀第一本鑄鉛活字印刷的情詩集。

  「……我僅能倚靠遺忘抵擋日益衰竭的想念,
  用另一個城市的寂寞,填補我們逐漸喪失的孤獨。」

  曾經,所有的文字都是活的,撿字師父瞇起眼睛挑選鉛字,遇見生字就鑄鉛成字,茫茫字海都是他的遊樂場。所有內文排入鉛版之後,饒富節奏的印刷機會把鉛字刻上紙張,讀者可用指尖觸碰、感受其字體的活力深度及美感。如今,電腦排版取代了鑄鉛活字印刷,文字有標楷有細明更有少女體,但一切都是平的,即便用食指撫摸,也摸不出字的溫度。

  林維甫白天開咖啡店,夜裡則在愛情的殿堂裡書寫情詩,一寫二十年,宛如活字印刷廠裡的撿字師父,當詩意來臨,他便挑選適當的文字,再於詩行間挪移適切的位置,以言砌寺,虔誠地迎接愛情、安頓文字,直到情詩誕生。

  聖誕節前夕,最古典的形式結合最私密的心事,《歧路花園》一書精選林維甫1990至2010年的情詩 / 非情詩78首,委託「日星鑄字行」的老師傅鑄鉛挑字並排入鉛版印刷成冊。就這樣,活字印刷與情詩書寫成為彼此的隱喻,二者合一見證了詩人與揀字師對文字的愛情。

  就這樣,讓我們以眼讀詩,以指尖引路,一起走入《歧路花園》。

作者簡介

林維甫

  1974年生,高雄出生、台北長大,雙魚座與水瓶座的混血兒。台灣大學歷史系畢業。第一本詩集《歧路花園》剛剛出版,第二本詩集《煉金術》準備中。


黎妨?前奏曲一號 4
前奏曲二號 6
前奏曲三號 8
前奏曲四號 10
前奏曲五號 12
練習曲一號 14
練習曲二號 16
練習曲三號 18
練習曲四號 20
練習曲五號 22
練習曲六號 24
練習曲七號 26
練習曲八號 28
練習曲九號 30
練習曲十號 32
練習曲十一號 34
練習曲十二號 36
道別詞 38
儀式 42
未完之詩 46
玫瑰與劍
今夜我們往新加坡航去 50
簡單未來式 54
如果在冬夜,兩個旅人 57
昨日當我年輕時 60
失憶症 64
動作片 67
痲瘋病院 70
午夜探戈 73
浴室 76
疾病 88
書房80
地心引力 82
誕生 84
信物 86
相忘 88
夜間童話 90
尋找飢餓 92
然而 96
在歧路
作夢的女人 100
夢遊者 102
牌戲 104 
惡習 106
遙遠的凝視 108
曖昧 112
夜的極慢板 114
一步之遙 116
接線生 118
狂人日記 120
別問 122
垃圾分類 124
罪行 126
洋蔥 128
味道 129
空中飛人 130
在歧路 133
只有 134
別來 137
多少次 138
徒然草
片面之詞 144
回一封寄自英國的明信片 146
之別 149
政客 150
容器之歌 151
紙月亮 154
萬花筒 156
孤注一擲 158
勝利者一無所獲 160
朦朧 162
春晚三首 164
火中取栗 166
貓膩 168
虛線 170
回聲 172
猜火車 174
與虎謀皮 176
言而無信 179
無頭蒼蠅 180
危如累卵 182
系譜 185
後誌——袒露黃金之心 195


x
袒露黃金之心

關於書名

  這本集子收錄了七十八首詩作。原來我計畫把歷年來累積下來的作品集結出版為一書,但後來仔細思量,應該不會有人要買一本五百頁的詩集,即使拿來墊便當也太厚。因此我把比較早期的作品,加上一些近期的東西,一起放在這本書中。許多自二零零八年後寫的,就等未來的某個時刻,有緣再出版了。這本詩集的書名與 Jorge Luis Borges的同名短篇小說〈The Garden of Forking Paths〉(即〈El Jardin de Senderos Que Se Bifurcan〉)並無直接關聯(雖然他也是我喜愛的詩人與小說家),而是來自於本書的章節名稱:《青鳥之屋》、《玫瑰與劍》、《在歧路》、《徒然草》。是它們誕生了《歧路花園》。

關於時間

  這是一本時空錯亂的詩集。本書作品寫作時間橫跨一九九零年到二零一零年;部分根據物理時間上的寫作順序,本書分成四個章節;這四個章節,或許也反映了作者在不同時期的狀態。前兩章大多集中在一九九五到一九九九年之間;後兩章,大多數集中在二零零八年後。這幾個時期的風格與主題差異甚大,接軌了(或者其實是,斷層了)作者的十六歲到三十六歲。除了姓名權標示來自同一個人,讀者其實大可將它們直接當成不同品種、不同屬性甚至不同起源的生物。有些像犬,有些似虎,有些則是無法歸類的奇美拉。

關於殘缺亡佚

  一九九九年到二零零八年間,有約莫十年的時間,我的寫作停頓下來,也流失了一批受潮的筆記、殘缺的稿紙,以及上個世代的電腦軟碟檔案。這是作品幾乎空白的十年。與生活的節奏有關,與生活的質量也有關;我在二零零八年以後,再一次可以讓自己更純粹地寫作,作品數量也增加了一些。我希望這種純粹可以繼續延續下去。即便速度緩慢,也沒有關係。始終最重要的事,是純粹性。

關於發表

  這本詩集的大多數作品都沒有公開發表過;或許有一些發表過,我也不復完全記憶。我愛把作品直接跟少數朋友分享,而非投遞至刊物、發表在某個網路空間、或專件送至作文比賽場。我對於宗派、主義鬥爭、圈圈與科舉考試原本就不在意。詩,理應享有某種純粹,也只有這樣的純粹,更能讓人神無旁騖,專心致力。詩人們,請盡快離開這裡或那裡,讓文字自己去說吧。

關於修改

  在集結成書的過程中,我修改了某些早先作品的詞或句;這些修改大體上人畜無害(或許受害者還沒有報案),數量稀少(如果一字未必千金)。我堅持大多數作品,要以初寫作完成時的新鮮狀態,保存下去。我更希望,讀者能夠在某些詩誕生的清晨或深夜,就嗅聞到、撫觸到、親吻到它們。在最燦爛或黑暗的那一刻,讓它們對你說話,對你撒尿,對你做愛。

關於斷章取義

  由作者來為作品斷代、分類或導覽,注定會有過度詮釋的多重危險。但我還是這樣做了:《青鳥之屋》是作者的藍色時期,數量最多的作品,是私密性最高、對象性最集中的十多首十四行情詩,許多首皆未寄出到該當閱讀的人手上—現在,由你正在取代對方的角色,進行閱讀。《玫瑰與劍》則是作者從藍色時期離開到下個階段的多種(不自覺)嘗試,有與《青鳥之屋》共同抒情的產品,但〈疾病〉、〈誕生〉、〈浴室〉、〈地心引力〉、〈書房〉的殊異主題,已悄悄標記當時作者也沒有察覺的某些轉向。〈麻瘋病院〉與〈尋找飢餓〉是精神上的雙胞胎,但同時期也不小心養出〈午夜探戈〉這樣嬉鬧的妹妹—這個妹妹不斷遊戲下去,一直到《在歧路》的〈惡習〉、〈味道〉、〈牌戲〉、〈狂人日記〉、〈別來〉都是前後期姊妹。只是她們仍須跟〈接線生〉、〈空中飛人〉、〈多少次〉、〈罪行〉、〈別問〉這些乖戾的兄弟們,共享同一個擁擠的房間。這種持續多年的同居關係,其實也一直延續到最近的《徒然草》系列。但年齡也讓某些事起了變化—這幾年我對漢字越陷越深,於是近期有更多像〈與虎謀皮〉、〈危如累卵〉、〈回聲〉、〈火中取栗〉這些,對寫作與所賴以書寫的漢語及其文化,更多反視、關注與嘔吐的作品。

關於以中文創作

  身為一個在台灣以中文(在台灣我們不叫漢語現代詩,而是中文現代詩)寫作的人,自從對用中文寫作這件事有反思意識以來,我就越來越希望能持續以漢字挖掘漢字—以及漢文化—中的深邃、開放、禁閉與瘋狂。我無法選擇以日文或英文創作,或者以羅馬拼音的原住民語言創作(以上三者,都排在我祈願名單中的前二十名內)。我們以中文寫詩,但我們注定要與中國的漢語創作者不同,也與那些流亡歐洲或美洲的漢語詩人不同。以中文創作現代詩,至少對我來說,某些時候越來越是對漢字與其所依附文化的降靈、驅魔與除魅。詩於是成為一種詰問,一種鞭笞,一種嘔吐,一種攬鏡對看,一種掏心剖肺,一種尤里西斯自漫長旅途歸來的盲目凝視。我們的身體,即是我們的世界—我們必須與之共生,而我們也考古、標記、分類與挖掘。這種處境反映在本書中的一些作品中,或許你有機會去發現。或許在下一本作品,你會讀到更多這樣的痕跡。

關於寫詩的人

  寫詩的人都是替身使者。替身使者會隱藏自己的能力,大多數時候他們只是極為尋常的理髮師、警衛、木匠、賭徒、廚師、占卜術士甚至街頭混混。某些人追求戰鬥的人生,直到死亡;某些人只希望平凡度日,最好別讓其他人發現他們獨特的能力。但具備替身能力的詩人能將海洋結冰,喚醒死者,讓預言成為現實,甚至逆轉時間—即便他們希望大隱隱於市,然而他們並非尋常人。

  荒木飛呂彥的長篇系列漫畫《JOJO冒險野郎》中,第四部的主角喬魯諾.喬巴拿有著與其他替身使者大不相同的替身能力「黃金體驗」。進化後的「黃金體驗」,可以將無生物的物質轉化為生物,甚至變成人體的一部分器官,治療自己與戰友們受傷的身體。因此,胸針可以變成瓢蟲,鈕扣可以變成蜜蜂,野草可以變成螞蟻,石頭可以變成眼睛,桌腳可以變成人的手臂。喬魯諾.喬巴拿並非傳統意義上出身良好的英雄,他在黑幫中廝混,終日與不法之徒為伍,一度盲目聽命於野心勃勃的老大,結夥殺人放火;他甚至有個如魔王般的反派父親,卻也正是這位父親,給與了他天賦異秉的替身能力。但是他—以及他的夥伴—最終仍有自己對正義、真理與良善的妥適判斷。當被敵人重重包圍,當被組織無情背叛,當陷入孤立無援的險惡絕境之際,正是這樣的「黃金之心」,讓這些替身使者永不放棄,繼續堅持。即使沒有其他人能懂,沒有其他人相信,沒有其他人張耳傾聽。

  這或許正是某些偉大的詩人最隱密的內在之核。而喬魯諾.喬巴拿擅長的轉化變形—將萬事萬物賦與全新的生命—或許正是所有詩人試著透過字與詞達成的事情。不過正如漫畫中所描述的那樣,這樣稀罕的事情,只可能在少數替身使者身上出現。當詩歌能夠將萬事萬物注入新的生命之息,那麼再平凡的事物都可以療癒我們與朋友的傷口,可以抵禦生活的瑣碎攻擊,可以對抗生與死的幽冥輪迴,可以成為我們贈與愛人的劍與玫瑰。或許這正是我希望能完成的一些事情。讓詩袒露我們的心靈與身體,成為我們的黃金、沒藥與牛奶,我們的眼睛、翅膀、房間、羅盤與槍隻。

關於活字排版

  感謝許多人的協助,讓本書得以用在這個時代已快要成為歷史的活字排版印刷。正是活字排版的優美,讓我在最後一刻下定決心,集結自己的詩作出版。我並非是文字或文化上的傳統主義者,但也忍不住認為:結構醜陋、筆畫僵固的通用電腦字體,或許正在扼殺好幾個世代對漢字(或許其他語言也有類似的狀況)更深刻的身體感受能力,泛而過濫的網路資訊,尤其加深了這種傾向。雖然大多數的受害者,多半無感於此;但相較於其他文類,詩,正是受傷最為慘烈的犧牲者。現在看見自己的作品,以自己覺得適當的字的體型、級數、筆畫、結構、觸感,進入讀者的視野之中,是相當愉快的事情。

關於你

  無論彼讀者是誰,那都無關緊要了—但如果你在,你此刻存在,你下一刻也湊巧存在,還請容許我,給你一個深深的擁抱。




其 他 著 作