庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈

這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789866205224
許惠珺
道聲
2011年3月16日
83.00  元
HK$ 74.7
省下 $8.3
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





* 規格:平裝 / 144頁 / 25K / 普級 / 雙色印刷 / 初版
* 出版地:台灣




語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯














@作者累積多年翻譯實務經驗,將掌握口、筆、影視翻譯要訣,拆解成為五關。有心從事翻譯工作者,只要按部就班,照著作者提綱挈領的重點切實實行,就能通過英文好、中文好、懂翻譯、懂術語、多練習等五關,學得翻譯的真功夫。

作者簡介

許惠珺

  國立交通大學計算機工程學系畢業,美國紐約州州立大學奧本尼分校電腦科學碩士。美國紐約州以琳聖經學院修習一年。

  專職翻譯至今十六年,口譯、筆譯、影視翻譯三管齊下。譯作十餘本,包括《百歲醫師教我的育兒寶典》、《從零歲開始》、《勇於管教》、《轉個彎,一樣有路走──讓孩子自信過一生》、《保護婚姻,豎起圍籬》、《六十分鐘改變你的婚姻》、《非常選擇,非常Match》、《幸福在轉角──改變婚姻中常見的八種觀念》、《精采人生》、《建造具感染力的教會》、《上帝在職場》、《聖潔讓你想得不一樣》、《我的希望天使》、《讓全世界都知道》等。譯過的講道節目講員包括大衛鮑森、比爾海波斯、葉光明、布永康、查爾斯史丹利等。

  熱愛翻譯,也對提升翻譯品質深感負擔,便將十幾年來的實作經驗歸納成書,希望能為翻譯界貢獻一點心力。

  現在每天照顧四名幼兒之餘,仍賣力筆譯,也在教會中口譯。二○一○年六月出版第一本著作,《這樣做,寶寶超好帶──百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》(如何出版社)。


W翻譯這條路
翻譯過五關
第一關:英文好
第二關:中文好
第三關:懂翻譯
第四關:懂術語
第五關:多練習
結語 過五關斬六將
附錄一 練習例句翻譯
附錄二 作品一覽表

top

推薦序

把經驗豐富的好友帶回家

  閱讀這本書,請不要期待看到什麼高深的翻譯理論,它是一本「實用秘笈」。就好像把一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一樣,這本書:

  1. 您可以輕鬆閱讀。作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花稍,她的書您一下子就可以看懂。

  2. 可以用來檢視您是否擁有翻譯的本錢。好的譯者必須「過五關」,過不了關就難逃「劣譯」的命運。有興趣做翻譯的人,都可以自我檢視一下。

  3. 教您如何增強功力。作者分享了自己增進功力的方法,還舉出很多翻譯的實例,讓讀者得以從中體會何為好的翻譯。

  印象中總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找一點翻譯來做做!」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真的是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對於惠珺提出的第二關「中文要好」,我真是又感動又感激。試想,如果我現在連用中文寫一篇文章,都寫得顛顛倒倒、辭不達意,那麼透過複雜腦力程序所產出的譯文,豈不是更慘不忍睹?惠珺在書中,也提到了她如何增進自己的中文寫作能力,對於這樣一位中英文底子都很好的譯者,還想方設法增進自己的實力,我對她的認真自嘆不如。

  很多人也對全職在家翻譯的工作抱有太浪漫的幻想,覺得這工作在時間和空間上都很有彈性,愛做的時候就做,不想做的時候就休假,也不必看老闆的臉色。就算飛到巴黎、在街頭的咖啡座,也可以用筆電繼續工作;啊!或是在夏威夷的海灘,也可以伴著陽光海風做翻譯。殊不知做這一行,常要面對案子青黃不接、日夜趕稿,或是翻不出好句子,想用腦袋去撞牆的情況。要想靠這一行真正吃飽,譯者必須翻得超級快又超級好,得要廣結善緣、建立好品質的口碑,或者在某一專業領域擁有被認可的實力。以上資格都沒有的人,最好是家裡本來就很有錢,或是生活苦一點也甘之如飴。惠珺就是這樣一步一步把自己練成又快又好的譯者,在她的書中,透過她分享自己努力的過程,我看到真心想進入這一行的耐力和熱情,希望這樣的熱情也能感動您!

李琳/空中英語教室老師暨資深譯者




其 他 著 作
1. 這樣做,寶寶超好帶:《百歲醫師教我的育兒寶典》實踐篇
2. 上帝在職場:天天活得有意義 God at Work:Living every day with purpose
3. 精采人生─啟發課程跟進手冊
4. 百歲醫師教我的育兒寶典
5. 聖潔讓你想得不一樣