庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
夜色溫柔(英文注釋版) Tender Is the Night

夜色溫柔(英文注釋版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9787515901176
[美]F•S•菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S.)著 彭萍 注釋
中國宇航出版社
2012年1月01日
64.00  元
HK$ 54.4  







叢書系列:我的心靈藏書館系列
規格:軟精裝 / 478頁 / 14cmX22cm / 普級 / 單色 / 初版
出版地:大陸


我的心靈藏書館系列


[ 尚未分類 ]








《夜色溫柔》是美國小說家F•S•菲茨杰拉德(F.Scott Fitzgerald)生前的最後一部長篇小說,該小說創作于20世紀20年代,于1934年發表。小說的書名取自英國浪漫主義詩人濟慈(Keats)《夜鶯頌》(Ode to the NIGHTINGALE)中的詩句︰盡管這頭腦已經困頓、疲乏/去了!呵,我已經和你同往/夜這般溫柔,月後正登上寶座/周圍是侍衛她的一群星星(查良錚譯)(Though the dull brain perplexes and retards/Al-ready with thee!/Tender is the rughr/And haply the Queen Moon is on her throne/Clustered around by all her starry fays)。

美國小說家菲茨杰拉德(1896—1940)是20世紀20年代美國“爵士時代”的發言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。菲茨杰拉德1896年9月24日出生于明尼蘇達州的聖保羅市,其祖父是愛爾蘭移民,父親是家具商。菲茨杰拉德年輕時就曾試寫過劇本,高中畢業後考入普林斯頓大學,後因身體欠佳,中途輟學。1917年入伍,退伍後堅持業余寫作,1920年出版了長篇小說《人間天堂》(This Side of Para-dise),並因此名聲大震。小說出版後他與姍爾達結婚,婚後攜妻寄居巴黎,結識了海明威等多位美國作家。1925年《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)問世,奠定了他在現代美國文學史上的地位。菲茨杰拉德成名後繼續勤奮筆耕,但婚後妻子講究排場,後來又精神失常,揮霍無度,給他帶來了極大的痛苦。菲茨杰拉德在經濟上入不敷出時,曾一度為好萊塢寫劇本掙錢維持生計。1936年,菲茨杰拉德不幸染上肺結核,妻子又一病不起,使他幾乎無法創作,精神瀕于崩潰,曾兩度自殺未遂,終日酗酒。1940年12月21日,菲茨杰拉德突發心髒病,死于洛杉磯好萊塢女友家中,年僅44歲。菲茨杰拉德的其他小說還有《美與孽》(The Beautiful and Damned)、《飛女郎與哲學家》(Flappers and Philosophers)、《爵士時代的故事》(Tales of the Jazz Age)、《那些憂傷的年輕人》(All the Sad Young Men)和《末代大亨的情緣》(The Love of the Last Tycoon)。

據說《了不起的蓋茨比》出版三周後,菲茨杰拉德就給他的好友、著名編輯帕金斯寫信,說自己正以十分愉快的心情著手創作一部新的長篇小說,而這部小說的形式、結構和思想內容都十分新潮,這就是《夜色溫柔》。該小說發表于1934年,帶有很強的自傳性質,主人公的經歷酷似作者本人的經歷。和《了不起的蓋茨比》一樣,《夜色溫柔》描寫的也是一個出身寒微但才華出眾的青年對富有夢幻色彩的理想的追求,以及最終遭到失敗而變得頹廢消沉的故事,反映出“美國夢的破滅”這一深刻的主題。

《夜色溫柔》的故事發生在歐洲,主要是法國和瑞士,但小說展現的仍是美國“爵士時代”的社會生活。小說的主人公迪克•戴弗是一位來自美國中西部的精神疾病醫生,才華出眾,年輕有為,他在瑞士的蘇黎世進行精神病的病理研究,參與了對富家女尼科爾•沃倫的治療,尼科爾是因作為百萬富翁的父親與她亂倫而患上精神病的。在治療過程中尼科爾愛上了迪克,迪克不顧他人的勸阻娶尼科爾為妻。婚後,妻子的精神狀況反復無常,迪克將全部的精力花在照顧妻子上,自己的事業則逐漸荒疏。同時,由于岳父家的財富和社會圈子,迫克也過上了奢侈的生活,這種奢侈也蠶食了他固有的道德觀念。重重的壓力使得迪克開始酗酒,並與一位名叫蘿絲瑪麗的女孩產生了愛情糾葛,後來又發現蘿絲瑪麗已不再是他心目中純潔的女孩。尼科爾在迪克的悉心照料下慢慢康復,過上了正常的生活,同闊少爺湯米開始尋歡作樂。這時的迪克卻身心疲憊,不堪重負,日趨消沉下去,處于苦悶和無聊之中。最後,尼科爾同迪克離婚,嫁給了湯米,而迪克則孑然一身返回美國,在其家鄉的小鎮開了一家小診所,以一名普通醫生的身份行醫,了結余生。

《夜色溫柔》中的主人公迪克和《了不起的蓋茨比》中的主人公蓋茨比一樣,是一個富有理想和才能的人。迪克是個優秀的心理醫生,一生都在追求自己的夢想,一直奮斗到理想的最終幻滅。這個夢就是令無數美國人心醉神迷的“美國夢”(American Dream),即相信在美國只要經過努力和不懈的奮斗便能獲得更好生活的理想。迪克就是這樣一位有理想的人物,本來立志要做一名出色的醫生,甚至是有史以來最了不起的精神疾病醫生。性格上,他勤奮、堅定、踏實,能克服困難去追求自己的道德理想和事業目標。可是,迪克成為了上流社會和物欲的受害者。迪克本想以自己真誠的愛來拯救精神病患者尼科爾,還想以自己健康的生活方式來治療上流社會普遍存在的病態,但是,在他放棄了自己的研究工作、壘身心照顧尼科爾的同時,要強迫自己去適應上流社會的生活,甚至要表現得比這些人更高貴、文雅和正直,可是與此同時,自己也受到物質享樂的侵蝕,最終隨著理想破滅、事業荒廢、婚姻破裂、愛情消逝,迪克內心的矛盾不斷加劇,最終染上酗酒惡習,乃至逐漸墮落。一個才華橫溢、溫文爾雅、遇事冷靜、處處理智的迪克最終衍化成一個可憐的墮落者,消失在普通的人群當中。迪克的內心充滿了天真的幻想,曾經堅信只要自己努力奮斗就能夠功成名就,可這種天真的幻想與冷酷的現實不斷發生沖突。比如︰他和精神病患者尼科爾之間不理智的婚姻、與蘿絲瑪麗的羅曼史以及與湯米和警察的直接沖突等。在他的精力和體力都耗盡時,才發現周圍的一切都是空虛的,自己的一切努力都是徒勞的。《夜色溫柔》的另一主要人物尼科爾可謂誘惑的根源。她有著美麗的面孔和巨額財富,還有著大家閨秀的舉止言行,但本質上卻是一個邪惡的美人。患病的她依賴並佔有迪克,可病好之後,她卻無視迪克的困境,轉而去尋求新的刺激,與他人尋歡作樂。迪克的情敵湯米•巴爾班是暴力與野蠻的象征,他本想得到尼科爾,但因她的病而暫時作罷。可當得知尼科爾身體康復以後,他毫不猶豫地追求尼科爾。他一方面表現出缺乏教養、粗俗不堪,另一方面卻充滿了力量和陽剛之氣。在湯米面前,迪克的愛和力量就顯得蒼白無力,這也正暗示了當時社會背景下的惡勢力多麼強大。蘿絲瑪麗本來是純潔與成功的化身,迪克在她的身上寄予了自己的希望,可蘿絲瑪麗逐漸受到當時社會環境和上流社會生活方式的影響,追求虛榮與享樂也成為她的樂趣所在,這讓迪克失去了希望的寄托,加速了沉淪。

《夜色溫柔》這本書是菲茨杰拉德在疾病發作的間隙,在自己半醉半醒的午後,在眼睜睜看著妻子病入膏肓的床前斷斷續續寫下的,可以說,作者將自己的悲劇人生注入了小說,並運用獨具匠心的寫作技巧,以很強的力度深化了夢的追求與幻滅這一主題。作品通過意識流、立體化敘事方法,在時空處理上非常巧妙,在結構安排上獨具匠心,結尾新穎,體現出作者精湛的現代主義藝術創作手法。小說共分三部分,第一部分描述了迪克夫婦和蘿斯瑪麗在法國東南部里維埃拉海濱度假的情況,但這只是發生在1925年夏天將近兩個月的事情;第二部則運用倒敘的手法描述了1917年至1919年迪克與尼科爾作為醫生和患者初戀時的情形,隨後是尼科爾對他們婚後生活的回憶;第三部分敘述的是1929年他們又來到里維埃拉海灘的生活情況。縱觀全書不難看出,作者特意以迪克出現在里維埃拉海灘為開端,最後以他從此地消失為結尾,前後形成鮮明對比。小說以非常浪漫的氛圍開始,最後以迪克作為普通人的身份結束,不僅可以在故事的開頭緊緊抓住讀者,還能讓讀者在最後隨著迪克的沉淪而變得冷靜,這也可謂整部小說的美學效應。另外,從語言上看,菲茨杰拉德善于使用描述和修飾性的語言,華美、凝重,讀者可以體會到作者表達的真摯情感和淒婉動人的意境,別有一番魅力。細心的讀者會發現,作品中有很多關于景色、人物外貌和心理活動的描寫。其小說語言文字的華麗、優美就如同小說題目一樣給讀者以唯美的享受,仿佛在閱讀浪漫主義詩人的詩歌。同時,作者還根據主人公所處的地點不斷穿插使用法語、德語、意大利語等,表現出作者的多語言功底。但是.《夜色溫柔》自問世以來,就不斷有批評家抨擊說其結構過于混亂、條理不清、重點不突出、時間安排不合理等,也有人認為有些語言過于華麗。但是瑕不掩瑜,作為美國“爵士時代”的作品,《夜色溫柔》還是認識當時的美國社會、深刻體會“美國夢”破滅的重要作品,是非常值得欣賞的一部長篇小說。

《夜色溫柔》目前在中國的譯本主要有上海譯文出版社的湯新楣譯本、華夏出版社的李清清和李東平譯本、人民文學出版社的主萬和葉尊譯本以及譯林出版社的唐建清譯本等。本書在注釋過程中,為了使讀者更好地理解原文,一部分語句的譯文參考了主萬、葉尊的譯本,還有一部分參考了唐建清和湯新楣的譯本,在此特向各位譯者致謝。由于參考了多位譯者的譯本,文中人名、地名的譯法會有所不同,由于不便更改原本譯文,所以人名、地名譯法沒有做全書的統一,請讀者在閱讀時注意。如前文所述,《夜色溫柔》中涉及眾多的人物、地點、典故等,而且作者語言功底深厚,還經常自己造詞,在作品中穿插使用了法語、意大利語、德語等。另外,書中還涉及不少地名和歷史人物。在注釋過程中,除生詞、短語、長句外,注釋者還盡量為上述幾個方面進行注釋,從而能使讀者的閱讀變得更加輕松,不僅能夠更好地把握情節,還能在閱讀中更容易地領略其中的語言美並了解更多的人文知識。但由于時間緊迫,筆者水平有限,不當之處懇請讀者不吝批評匡正!


Book 1
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
BOOK 2
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
BOOK 3
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13


那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰穎找到我,要我負責主編一套世界經典名著的導讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單後,心中不由地一動,多麼熟悉的書名啊,這些經典名著的英文版和中文版是伴我度過大學時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學時代,校園里不像現在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業的學生當然還要閱讀英文經典名著,不是老師布置的作業,而是主動為之。時至今日,這些經典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經典中的故事情節依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應下來。可是,經驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或听起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費力的工作,因為文學著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人願意為經典的傳播、為讀者的閱讀提供自、己的一點見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當時我猶豫了,但對經典名著的情結又讓我對這一工作難以割舍。于是,我跟戰穎編輯說,我先詢問一下看有多少人願意去做這件事。讓我欣慰的是,我找到了幾個如我一樣熱愛文學的同事,他(她)們表示願意承擔這樣的工作。于是,“我的心靈藏書館”叢書的導讀和注釋工作從此拉開序幕。而現在,就在我寫這篇總序的時候,北京正由深秋邁向寒冬,外面剛剛下過一場秋雨,天還是陰,陰的,冷冷的,可面對完成的一本本書稿,我心里依然是春天般的溫暖。

文學是人性和社會的一面鏡子,又是滋養人心靈的沃土,優秀的文學作品又給人以思想的啟迪和審美的愉悅。無論哪個年代,閱讀文學的人都不會孤獨,不會空虛。具體說來,文學首先具有審美價值。閱讀一部文學作品,讀者首先是通過各種風格的語言、曲折的情節和人物的藝術形象等獲得一種審美體驗。讀者可以融自己想象于閱讀過程當中,從而使自己的體驗得到美的升華。其次,文學具有社會現實價值。任何文學作品的創作都離不開其所在的時代和社會,是時代和社會現實的重要體現。通過閱讀文學作品,讀者從其中的人物性格、命運及家庭、社會環境的發展脈絡可以窺見人的本質和社會現實。第三,文學具有文化意義。通過閱讀經典名著,可以領略到作品透射的文化背景,從而豐富歷史、地理、宗教、風俗等百科全書式的知識。尤其是一些經典名著,無論從上述哪個方面講,都是人類不可或缺的精神食糧,

中國宇航出版社之所以選擇《簡•愛》、《呼嘯山莊》、《飄》、《傲慢與偏見》、《老人與海》、《歐•亨利短篇小說精選》、《魯濱遜漂流記》、《瓦爾登湖》、《理智與情感》、《了不起的蓋茨比》等作為“我的心靈藏書館”系列的第一批入選書目,是基于這些經典不朽的主題和魅力。可以說,以上名著是對世界各國讀者影響最為深遠和最為廣泛的經典作品,其形象塑造、語言藝術、情節設計、思想意義等從著作誕生那時起時至今日,已經影響和啟迪了一代又一代的讀者,這些著作的情節和人物塑造在中國讀者群中享有很高的贊譽,給中國讀者留下了深刻的印象。《簡•愛》通過簡•愛與羅切斯特的愛情故事,塑造了簡•愛這樣一個追求個性自由、主張男女平等的獨立女性形象;《呼嘯山莊》使用現實主義、浪漫主義、象征主義等表現手法講述了希刺克厲夫和凱瑟琳的真摯而最終走向悲劇的愛情故事,塑造出希刺克厲夫這樣一位由愛生恨、具有極度反叛精神的人物形象;《飄》以美國南北戰爭前後的南方佐治亞州為背景,以一個種植園主的女兒郝思嘉為核心人物,通過幾個家族的興衰變化反映了美國南方各州在這一重要歷史時期的社會現實;《傲慢與偏見》通過伊麗莎白和達西的故事以及其他幾個人的愛情故事,.揭示出傲慢與偏見是生活中常見的弱點,只有加深了解,才能有更客觀的認識以及婚姻應以愛情為基礎這樣看似平凡卻又非常深刻的道理;《老人與海》用簡約的風格塑造出一個真正的硬漢形象,告訴人們“人可以被毀滅,但不能被打敗”的人生哲學;歐•亨利的短篇小說亦莊亦諧,很多故事從小處著眼,卻塑造出不同階層的人物形象,尤其是下層人民的形象,讀來不免發人深思;《魯濱遜漂流記》通過寫實的手法塑造出魯濱遜這樣一位理想的資產階級英雄形象;《瓦爾登湖》用幽默、睿智、優美的語言揭示出深刻的人生和社會哲理;《理智與情感》通過兩位女主角的婚事波折揭示了當時英國社會中以婚配作為女子尋求經濟保障和提高社會地位,卻不重視女子情感和權利的陋習;《了不起的蓋茨比》描寫了主‘人公蓋茨比與黛西的愛情悲劇,揭示了“美國夢”的破滅。當然,這些經典名著的意義不是一兩句話就能概括出來的,只有真正走進去,沉浸其中,才能真正感受到文學的魅力。

通過閱讀英語名著學英語一直以來被公認為是行之有效的學習方法,也是經過了數代人的實踐得出來的真理。因為名著的語言一般比較規範和地道,即人們經常說的“原汁原味的英語”。因此,閱讀這些著作對形成英語的語感大有裨益。同時,閱讀名著可以擴大詞匯量,豐富百科知識,有助于對英語國家的了解。而本套叢書可謂“精華中的精華”,閱讀這些書籍,讀者一方面會沉浸于文學的殿堂中,感受書中的情節美、人物形象塑造美以及語言藝術美,提高文學的素養,同時又在不知不覺中浸染在“原汁原味”的英語當中,提高英語的表達能力和豐富英語文化知識。當然,對有些讀者來說,閱讀名著很多時候會存在一定的難度或遇到一些詞匯、句法或背景知識的障礙,這時讀者不免會產生一種“受挫感”。而本套叢書的注釋正是為了幫助讀者克服這樣的“受挫感”,使讀者不必閱讀簡易讀物就能直接進入到原著氣勢恢宏的“殿堂”當中,定會愉快地將文學欣賞與英語學習有效地結合在一起。

本套叢書的原文大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics)兩種版本進行校對。本套導讀與注釋叢書的目的是想幫助讀者更好地閱讀和理解原版英文名著。具體說來,一方面可以使讀者在閱讀原著的過程中提高自己的英文語言水平,另一方面可以拉近讀者與英文原著的距離,使讀者更好地體會英文原著所傳達出的各種信息,從而更好地欣賞原著。注釋的原則和內容如下︰(1)生詞。本套叢書注釋的單詞基本為大學英語四級以上的詞匯,同時各位注釋作者也會根據自己的教學經驗適當地進行取舍,但總體原則是注釋的單詞“宜多不宜少”。同時為一些常用單詞提供一個短語或句子做例子,並給出了這個短語或句子的漢語,從而更好地說明單詞的用法。考慮到讀者第二次遇到一個生詞後,可能會忘記前面已有的注釋,所以一些單詞有重復注釋的現象。(2)短語。英語短語的掌握對應用這門語言起著非常重要的作用,因此本套叢書的注釋中沒有忽視短語的注釋,有些短語是讀者熟悉的,有些是不熟悉的,讀者通過這些短語的注釋能夠做到“溫故知新”。重要和常見的短語後面一般均提供例句及其翻譯,便于讀者進一步鞏固和學習這些短語的用法。(3)專有名詞。由于叢書所包含的著作涉及到不同國家(尤其是英美國家)的不同歷史時期和不同地點,因此注釋也考慮到了其中的地名、人名、歷史事件名等(個別虛構的地名和人名除外),對這些名稱一般提供簡短的說明。可以說,這一部分對豐富讀者的地理和歷史知識很有幫助,同時能幫助他們更好地把握著作的內容和寫作背景。(4)文化知識。這部分主要包括成語典故、宗教知識、引用等,對這些文化知識一般先注明其來源,然後提供簡短的說明,從而使讀者在閱讀名著的過程中對英語的成語典故、宗教知識、名言警句等有一定的了解。(5)復雜句。本套叢書中的著作有的風格簡約,句式比較簡單,有的則包含很多長句或復雜句。注釋者根據自己的經驗,對一些可能會讓讀者費解的句子首先稍作分析,然後提供譯文。為有效利用已有的名著翻譯成果,這些長句的譯文大多數參考了現成的權威譯文,標明出處;有些譯文由注釋者進行了改動,以使其更加忠實和通順。(6)黑人英語和非標準英語。名著中必然會出現一些對話,為了刻畫人物的形象,一些作者會根據人物的身份或階層使用非標準英語或黑人英語。注釋中原則上提供這些黑人英語或非標準英語的標準表達法,個別地方給出了中文。除以上幾點外,注釋中還對一些精彩句和話語的隱含意義進行了注釋,提供了漢語譯文,同時還有個別地方注釋了與上下文的聯系。

值得一提的是,本套叢書導讀和注釋的團隊成員均來自北京外國語大學教學經驗極其豐富的一線骨干教師,長期從事英語精讀、泛讀(其中很重要的一部分就是指導學生閱讀英語名著)、文學、翻譯、語言學等教學和研究工作,均有著深厚的文學和語言功底。可以說,團隊的每個成員都是讀著這些以及更多英語名著的過來人,而且不少還都在繼續研讀這些經典著作。正如我在開篇所說,為名著作導讀和注釋是一件听起來容易、做起來相當耗神和耗時的工作,但是各位同仁本著對文學的熱忱和對讀者負責的態度,按預期的速度高質量地完成了這項工作,在此對他(她)們謹致謝意!

在本套叢書完稿之際,北京外國語大學陳德彰教授欣然提筆,為本套叢書撰寫了寄語,這是對我們這個團隊莫大的鼓勵。同時,感謝中國宇航出版社為我們提供了這樣一個為讀者服務的機會,感謝策劃編輯戰穎女士提供的各項協助工作!

希望本套叢書提供的導讀和注釋能給廣大的英語愛好者、英語學習者、英語文學愛好者和英語文學學習者提供一定的幫助,使讀者朋友更輕松、更有信心地穿越時空,與經典名著進行心靈的對話和溝通。當然,由于時間緊迫,任務繁重,導讀和注釋中難免出現紕漏或疏忽之處,敬請廣大讀者予以諒解,並不吝賜教!

彭萍
2010年深秋
于北京海澱世紀城平心齋




其 他 著 作