庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
日語諺語.慣用句活用辭典

日語諺語.慣用句活用辭典

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789571163994
徐雪蓉
五南
2011年9月25日
173.00  元
HK$ 164.35  







規格:精裝 / 592頁 / 19*12.8cm / 普級 / 雙色印刷 / 初版
出版地:台灣




語言學習 > 日本語 > 字辭典















  諺語是過往的人生智慧的凝結,在特定情境下被激發出來,具有足夠強大的普遍性與力道才會留下來。有趣或方便也是被沿用至今的部分原因,但總得夠有趣方便,讓人不想就此把它聽過就算了才行,因此具有跨越人我差異的共通情感。

  語言固然隨時在變化,但必須經過相當時間的發展才能建立共識。一時的流行很快就會退位,真正留傳下來的才是你我正在學習的東西。

  而日語的諺語和慣用句等定型化語言表現,正是日本悠久歷史、文化內涵的遺產。

  所謂:妙語如珠、字字珠璣。與其像老太婆的裹腳布,一句話說得落落長,不如一語中的、一針見血來得好!!

  日語的諺語和慣用句,在日語辭典中有其需求,同時也是學習日語時必備的工具書。本書除了同類書書籍中所具備的內容之外,更增加了誤用、近義、反義...等活用項目,藉此對一個詞條做周全且深入性的掌握與了解,相信必定能讓學習者學到更完整的知識。

本書特色

  “每天學一句,當個諺語達人”

  諺語、慣用句等修辭表現,具有幫文字畫龍點睛之效。能恰如其分地使用日語諺語、慣用句,才是脫離菜鳥行列的證明。

  本書將日語諺語和慣用句的用法、容易誤用的情形,以簡潔的說明、易懂的例句幫讀者徹底認識、立即應用。另增加現有日漢諺語和慣用句詞典中所沒有的補充說明、近義、反義...等單元,讓讀者學到更多元的知識,更紮實、完整的內容。

作者簡介

徐雪蓉

  1970年生於台北
  政治大學東語系日語組學士
  輔仁大學日研所碩士,比較文學研究所博士班肄業
  曾任教輔大日文系十年



編著者序

  一,致讀者:

  還記得某前官員說某前總統的政績多到真是”罄竹難書”吧!還記得民眾曾熱烈討論”三隻小豬”算或不算成語嗎?甚至,二十一世紀都已過了第一個十年的今天,繼續使用成語、諺語、俗語、慣用語等固定化的語言形式是否仍有其必要?是否會讓民眾腦筋僵化、思想受限等議題,大家也都記憶猶新才是。

  撇開當時這些議題被討論(甚或炒作)的背後關於政治正不正確的問題;持平而論,若要使用一個具體修辭來避免落落長的文字敘述或口語演繹,了解它的正確意涵與使用情境是第一要務。僅以罄竹難書為例,絕大多數都屬負面意涵,指壞事做的多到寫都寫不完,當然,若是要拿來說冷笑話或調侃、反諷,那就另當別論了!

  三隻小豬這個童話故事舉世聞名。基本上,筆者同意語言的變遷非常自然,誰知道多年後它會不會被「大部分」以華語為母語的人歸入成語或慣用語之列?但至少目前為止,無論如何詮釋都尚難令人認同,因此也就毋須窮抬槓了。相對於此,由前二者延伸出來的第三個問題:即是否有必要繼續使用成語(或諺語、俗語、俚語、歇後語…)等,歷經時間長河所流傳、凝煉下來的固定修辭?本人的看法是肯定的,也認為其他語言皆然。因此,當五南出版社日文辭書部門資深主編朱曉蘋小姐邀請我編著一本有別於台灣出版界,較具特色的日語諺語□慣用句辭典時,我便欣然接受這個挑戰了。

  首先,筆者要從本辭典的編纂發想、核心概念與事前調查、研究談起。

  1、直至目前為止,台灣與大陸出版界尚以日語「慣用句」辭典居多。
  2、日語諺語和慣用句在型態上與功能上固然有別,卻也有難以截然劃分之處。此部分待後文詳述。
  3、對台灣或其他以華語為母語的一般日語學習者(專門研究者除外)而言,此辭典最重要應具備易於記憶,適切活用的特質,重要性勝過收錄詞條數量的多寡。

  日語諺語和慣用句在外型和用途有其相異處,根據『明鏡國語辭典』的定義,「諺(□□□□)」巧妙地表達教訓、諷刺、真理等意涵,日本人自古以來經常用於日常生活的句子,也俗稱「俚諺(□□□)」。

  拿來類比的話,諺語近似英語的proverb,多由一個獨立的片語或短句構成。例如,與其解釋個老半天,不如一句諺語來得一針見血,或指出問題所在。例如:「會(□)□□別(□□)□的始(□□)□」/天下無不散的宴席。「舌(□□)的劍(□□□)□命(□□□)□斷(□)□」/禍從口出等,都是非常常見的日語諺語。

  至於慣用句,基本上是由兩個語詞(多為一個名詞+一個動詞或複合動詞)所構成,意思卻與字面上有判若雲泥之別。以「油(□□□)□□(□)□」為例,具備基礎日語程度者皆識「油(□□□)」和「□(□)□」這兩個字,但這個慣用句卻與「賣油」八竿子打不著,而是「閒聊殺時間」的意思。語言學上近於英語的idiom。

  諺語具備提供訓示或傳承智慧的功能,但慣用句多半只是將日常生活的行為或事物,以生動、有趣、便利的方式表現出來;其意義已經固定,幾乎很難「望文生義」。如果不知道正確意思,在對話中必會形成雞同鴨講的場面,而閱讀文章時,恐怕會不知所云。

  但諺語和慣用句也有難以截然區分的時候,以「親(□□)的心(□□□)子知(□□)□□」(子女難明父母心/養兒方知父母恩)為例,看來既像是兩個語詞(親(□□)的心(□□□)+子知(□□)□□)結合的型態,且以動詞(知(□)□□)結尾,具備「慣用句」的外型條件,但是在『明鏡(□□□□□)辭語□典(□□□□□□)』中,它不僅被列於慣用句,也因具有人生智慧或道德訓示的意味,而同被列為諺語範疇。

  另外,『明鏡(□□□□□)□□□□成句(□□□)使(□□)□方辭典(□□□□□)』的前言即揭櫫該辭典採用廣義的慣用句概念,包含了諺語、慣用句、故事成語、俗語、詩文佳句等。筆者必須特別說明的是,本辭典因有異於坊間其他出版品的考量,所收錄詞條以諺語為主,以慣用句為輔,也包含一部分知名、常用的格言、成語故事、四字熟語或由其他外語直譯成日語的諺語。另外,『小學生(□□□□□□□)的□□□□辭典(□□□)』,封面名雖為”諺語辭典”,但收錄的一千三百多個詞條中,有相當多可視為「慣用句」的例子。該編著者亦在「□□□□ □的辭典(□□□)的使(□□)□方(□□)」(p.6)中說明”諺語”基本上可以列在”廣義的慣用句”概念內。再則,以筆者列入參考書目,且具有高嚴謹度的日本出版物(詳見文末)來說,也有名為『慣用句辭典』,卻收錄了其他辭典列為”諺語”的例子;或是在A本被列為”諺語”,在B本卻被認為是”慣用句”者。因此,除非是要做這方面的學術研究或撰寫專業論文,基於本辭典的預設讀者主要為台灣的一般日語學習者,本人認為硬加區分恐有引起讀者困惑的疑慮。

  如同我們從小背誦三字經、弟子規,後來習論語、讀三國。著名歷史故事即便無法倒背如流也必略聞一二;同樣地,日本人自小學起就學習諺語/慣用句/俗語/俚語等表現,後來廣泛運用於日常對話或寫作、考試之中。做為一個日語學習者,只要基本聽、說、讀、寫架構能力建立好,就有必要增進諺語/慣用句的相關知識,以豐富學習內涵,增進口語溝通與作文書寫功力。

  近年來,日本/台灣/中國等地研究所入學考試或大學、研究所期中、期末考,甚至日本公務員國考,以及企業招募新人考試的題目都常出現諺語、慣用句等。另外,如同日本許多企業會提供新進人員”敬語”的職前特訓一樣,我們從媒體中得知近來日本上班族也重拾諺語或慣用句等修辭的補強,有其實用性目的。

  這幾年台灣出現了火星文的泛用、文字符號化,以及錯別字和詞不達意的文章大幅增加的現象。前二者或許可詮釋為當今學子或青年對語言、文字的使用態度更趨自由,正面,看起來像是創意發想或自然流變。但後二者或可視為電腦、網路或其他多媒體發達,導致學子語言文字駕馭能力日漸低下的結果。

  基於以上說明,筆者認為輕率地放棄這些古老的智慧修辭,恐怕會使一個語言的內涵貧瘠化、膚淺化;換句話說,即便它們目不可視,若將這些如珠妙語的文化遺產丟進垃圾桶或碎紙機,與任意砍掉千年神木或摧毀古蹟實在相去無異。

  二, 詞條收錄原則:

  比起坊間僅簡單條列出【標題詞條、中譯、例句】,收錄達四、五千,甚至有上萬者的類似辭典來說,本辭典僅擷選884則標題詞條(但此數量不含於近義,反義,補說與英語收錄者)。單一詞條最詳細者包含諺語/慣用句(日/中文)、例句(及中譯)、使用情境說明、誤用分析與例句(及中譯)、典故(含原典文字及出處說明)、補說、近義、反義、英語各項目,目標在於周全、深入的介紹,以利讀者內化。簡言之,減少詞條收錄量,但以生動、多元、活用、有感情的概念來製作本辭典,是主編朱曉蘋小姐與本人的共同理念。

  此外,筆者也想藉此機會分享個人學習日語二十多年,並在輔大日文系授課十年來的一點淺見。我認為若非自幼即具備中、日語雙語背景,無論多有語言天份,日後多麼努力,日文能力多好,但外語畢竟就是外語,這是無法且毋須迴避的事實。況且,諺語/慣用句之類的語言結晶,是悠長歷史、文化、風俗、習慣、信仰等所累積、淬煉而成的智慧遺產,對於母語非日語的人來說,並不是以肌膚、直覺、或心領神會就可精準掌握的!甚至對日本人來說,也不是完全能夠正確且合宜地使用。此點可由日本出版的辭所舉之誤用看出。根據本人過去的親身經驗,當問到日本人這句諺語的意思、典故何來?或那句慣用句該如何使用?有時他們也得歪著腦袋、搔搔頭髮、思索一番,或查閱相關資料才有信心回答。因此,我認為本辭典不僅適用於具備基本日語程度以上的學習者,同樣身為日語教師的筆者,斗膽也真誠地建議”母語非日語”的本地教師在授課前確認自己所知是否正確周全,以免誤導學生。

  三,取材來源和補充事項:

  1,首先,從『小學生(□□□□□□□)的□□□□辭典(□□□)』和『小學生(□□□□□□□)的□□□□□□□□辭典(□□□)』中選出交叉重複出現的詞條。

  2,再增加『旺文社(□□□□□□)標準(□□□□□□)□□□□慣用句辭典(□□□□□□□□)』這本以日本中學生為對象編纂的辭典中,特別以”紅色”標記的詞條。依據該辭典在”體例”中揭示:紅色字體的詞條最常出現於中學教科書,高中入學考或其他同類學習。

  3,日本人在日常會話中常用的表現,以及廣播、電視、報章、雜誌、書籍、網路等各種媒介頻繁出現的例子。

  4,本人多年來學習日文與教學經驗中常見的詞條,以及自己過去曾誤用和後來教學時發現學生容易誤用的例子。

  5,本辭典編著之主要參考書目皆為嚴謹的日本出版物,由專精的編輯學者群所執筆。由於一般網路內容多欠缺審閱,且具分秒變動的性質,幾乎都不予採用。但教育部國家語文資料庫成語典或維基百科等具有一定參考價值者例外。在此特須強調的是,即便少許資料參考日本人製作的諺語/慣用句專門網頁,也都經過筆者確認有其他正式書面出版物為佐證。

  6,與華語文化淵源深遠的部分:本書編寫的預設讀者雖為使用華語的日語學習者,但因編著者的台灣人身分,以及本書作為台灣出版社著作之地域淵源,中文解釋和用語盡量選擇體現台灣人日常生活的習慣,包含來自日語本身,或原本是其他語言,卻是經由日語而逐漸定著於台灣中文的外來語,例如:元氣、敗犬、阿宅、尼特族、素顏、達人、秀斗、無料等。再則,也有部分以中文字表記河洛語(亦稱台語)發音的例子。因為這些正是台灣人在日常生活中真切、鮮活地使用著的表達方式,像是「一兼二顧,摸蛤子兼洗褲」、「打人的話救人」「博感情」、「龜笑鱉無尾」等等…。)

  7,兼顧和風文化,中華文化,台灣文化,西方文化各層面。

  本辭典名為『日語諺語/慣用句活用辭典』,日語詞條後以同義或近義的中文諺語、成語、俗語、歇後語來類比。部分也加入英語諺語、慣用語或比喻等表現來豐富本辭典內涵。因為筆者發現即便要表達相同或近似概念,依文化差異而使用不同方式的例子既常見又有趣。例如「船(□□)頭(□□)多(□□)□□□船(□□)山(□□)?登(□□)?」這句,中文可用「多頭馬車,無所適從」來表現,而英文是Too many cooks spoil the broth。日中英三個語言分別使用了船長、馬車和廚師等看似無關的關鍵語彙來表達同一個意涵。「覆(□□)水(□□)盆(□□)?返(□□)□□」/覆水難收/It is no use crying over spilt milk。或是「虎(□)穴(□□)□入(□)□□□□虎(□)兒(□)?得(□)□」/不入虎穴焉得虎子/No pain no gain等例也很有意思。此外,也有少許字面上看來如出一轍,卻因文化語境的差異,不但意涵出人意表,使用情境也大異其趣。讀者可詳見內文,在此不另贅述。

  四,本書特色

  筆者以為本辭典與本地其他類似出版物的區別在於以下幾點:

  1,能夠”活用”的概念。
  詳細的使用說明能夠讓讀者合宜、理想地掌握該做怎樣的修辭選擇,在寫作或說話時運用得當,並增進對日本文化內涵與該詞條生成背景的認識。此外,要能活用還須透過例句的複誦與文法句型的強化,如此不但有助於敘述者的修辭技巧,也能幫助聽述者提高訊息掌握的正確度。

  2,誤用分析可說是本書另一特色。
  主要側重於漢字或中文對台灣讀者有負影響的例子。因為即便同為漢字國家,有深厚而長遠的歷史,文化淵源,且日本擷取自中華文化涵養而成的修辭表現甚多,但東渡日本之後,經歲月流逝與土著化之後,理解和用法迥異的已不在少數。又或者一個諺語乍看很像中文的某個表現,深入了解卻發現其實意義或使用情境已相去甚遠,「故名思義」、「望文生義」等便宜行事,可能是造成誤解的陷阱。透過誤用原因的分析或誤用例句的列舉,能讓讀者合宜地使用該詞條。

  諺語等修辭常是為了勝過直白書寫或表述,但若不考慮文脈、對象或情境,輕者只是無法產生預期”效果”而是”笑果”,重者恐怕發生交談障礙、溝通齟齬,甚至導致人際關係的損傷。

  3,詞條典故的提示。
  這部分利於讀者了解詞條語源與原始意義,經過長年推移後的演變情形,當代人的使用偏好,以及當今繼續使用的正當性,是否有弦外之音等等。

  4,近義與反義詞條的編入:
  限於收錄篇幅、使用頻率、以及難度的考慮,部分超出”標題詞條”者是為提供額外參照資訊而收錄的。筆者指的主要是出自他國歷史典故或出現頻率較低者。可做為寫作修辭之延伸參考,或在口語表達時替換使用,以達到豐富有趣的效果。須注意的是,即便同屬近義或反義,也須考慮情境或對象,不可照單全收,以免弄巧成拙。

  5,英語同/近義表現的羅列。
  舉出同義或近義的英語表現,可進一步比較東/西方社會在表達同一或相近意涵時修辭選擇的異同。例如或因自然環境、文化差異而選擇不同的動、植物,人際關係來比喻某些類似情境等。

  五,其他說明:

  1,本書僅收錄一千左右的詞條,固採用五十音順序的排列,不以意涵作為分類依據,以免瑣碎難查。綜觀坊間有此分類的辭典多屬四、五千以上個詞條,且各自所占篇幅短少者,其中有些分類繁雜瑣碎,重複性高。

  2,詞條的日/中文對譯主要把握兩個準則。第一,中文有同等說法或近似意涵的諺語、慣用語、俗語、俚語則直接使用。例如:「中(□□)□□□□□□□遠(□□)□□□」/雖不中,亦不遠矣。或「青菜(□□□)□鹽(□□)」/垂頭喪氣。但若無相等或相近說法,則將日文中譯,但盡量以捉住語言的音韻趣味或字數協調特性為目標。例如:「暑(□□)□□寒(□□)□□彼岸(□□□)□□」/酷暑寒冬終有盡頭。

  3,詞條後所造例句以使用情境涵蓋最廣者為優先考慮。以句型簡潔、詞彙常用、結構單純為原則。例句的類型包括直述句、問句以及對話式形式,盡量避免多重結構的複句,以便初、中級文法程度讀者能夠理解。

  4,本辭典可在需要時查閱,亦可當作自修使用,每天學一兩句以逐步累積實力。

  最後,感謝輔大日文系黃瓊慧、張蓉蓓老師的引薦,五南出版社資深主編朱曉蘋學姊的邀請,以及對本人拙見之支持與採納。希望對讀者而言,這是一本有溫度、有感情、能活用的好辭典,而非大家刻版印象中冰冷、無趣的工具書。

  本辭典內容如有不妥之處,還請不另賜教!!




其 他 著 作