庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
格雷的五十道陰影I:調教(電影封面版)
  • 定價127.00元
  • 8 折優惠:HK$101.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
泡泡闖禍了 Bubble Trouble

泡泡闖禍了

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789862482421
瑪格麗特.梅喜
亞比(黃珮玲)
大好書屋
2012年1月07日
93.00  元
HK$ 79.05  







叢書系列:繪本館
規格:精裝 / 40頁 / 24.3*25.5 cm / 普級 / 全彩 / 初版
出版地:台灣


繪本館


[ 尚未分類 ]









  ★兒童文學大師 林良爺爺撰寫故事導讀

  一本充滿詩性、魔力、幻想與幽默感的童書!開啟孩子無邊無際的想像。

  歌謠體的韻味和想像力馳騁情境,所有情節彷彿音符般,隨著泡泡上下起伏。

  突然間,每個人都「動起來了」,讀了令人會心開懷!

  泡泡闖禍了,寶寶飄走了。糟糕!糟糕!誰來拯救飄走的小寶寶?中文繪本忠於英文繞口令和詩韻體原意,以中文押韻特性貼切詮釋原文的流暢、詼諧和韻味,加上荒謬搞笑的情節特點,將繪本發揮得淋漓盡致。

  馬貝兒吹了個泡泡,闖的禍可真不小!
  這個闖了大禍的泡泡,像隻調皮的小貓,
  從馬貝兒手裡溜走,穿過餐桌往上輕輕飄,
  抱著小寶上下蹦蹦跳,然後拖著他一起逃跑。

  糟了!糟了!弟弟小寶被泡泡捲走了!不見了!
  馬貝兒和全鎮居民合力解救小寶,
  他們想出的絕招包準令你捧腹大笑。
  可是半途殺出了調皮搗蛋的亞伯兒,
  他的彈弓和小石子會不會使情況更糟?
  馬貝兒和朋友們到底救不救得了小寶?

本書特色

  1.獲亞馬遜五顆星評價。作者瑪格麗特.梅喜為紐西蘭兒童文學界頂尖作家,兩度榮獲歷史悠久的卡內基兒童文學獎(Carnegie Medal),2006年更獲兒童文學界最高榮譽國際安徒生獎「兒童文學傑出貢獻獎」,出版了200多本著作。她說,「只有為孩子們寫書,我才能夠發揮自己瘋狂的想像力……即使我們長大了,我們的心裡還是會有一個孩子。」

  2.暢快悅耳的詩韻體,加上荒謬搞笑的情節,讀來輕鬆快意,趣味橫生!一本充滿詩性、魔力、幻想、幽默的童書!

  3.畫風具有濃厚的英式幽默與趣味,色彩明亮活潑又不失優雅,再以輕巧的線條勾勒。那些如漫畫般誇張詼諧的人物,個個的姿態表情活靈活現,十分逗趣,開啟無邊無際的想像,讀了令人欣喜。

  4.暢銷英美加,並譯成多國語言:除了英、美、加三國的英文版以及繁體中文版,還賣了俄國,義大利,日,韓,簡體中文的版權。

得獎好書

  ★美國青少兒圖書協會2010年國際傑出圖書榮譽選書(USBBY Outstanding International Books Honor List

  ★美國重要兒童文學獎波士頓環球報號角書獎2009年最佳繪本(the Boston Globe-Horn Book Award)

  ★入圍2009年美國青少兒部落格文學獎繪本類(Cybil Award in the Fiction Picture Books Category)

作者簡介

瑪格麗特.梅喜(Margaret Mahy)

  瑪格麗特.梅喜(Margaret Mahy)是世界兒童文學界赫赫有名的大師級作家。1936年生於紐西蘭。出生那年,她的祖國一共只出了四本童書,梅喜後來憑著個人豐沛的創作力與高明的想像力,扭轉了這個頹勢。她的著作至今已近兩百本,讀者年齡層分布相當廣泛,從幼兒到青少年都有;作品形式也很多元,包括繪本、詩集、劇本、短篇故事、短篇和長篇小說。

  早熟的梅喜在七歲時發表第一篇童話,十八歲在圖書館受訓時開始勤奮寫作,作品散見於紐西蘭的報章雜誌。如此度過十五個沒沒無聞的年頭,但創作的熱情絲毫不減。1968年,她三十二歲那年,一位美國發行人偶然發現她發表在學校刊物上的童話《草原上的獅子》(A Lion in the Meadow),讚賞不已,請她寄上更多的作品。梅喜一寄就是一百篇──十五年來被地方上的刊物退回的稿子。美國發行人大喜,一次出齊,一出就是八本!這個奇妙的際遇,使她一躍登上國際出版舞台,後來更成為兒童文學界一顆閃耀的明星。

  為了專心寫作,梅喜在1980年辭去原有的圖書館員的工作,兩年後,以《顛覆傳統的魔術師》(The Haunting)榮獲兒童文學歷史最悠久、英國權威的卡內基文學獎,創下外國人得到該項大獎的先例;兩年後,再以《變身》(Changeover)二度獲得該項殊榮。此後更是獲獎無數,包括2006年以七十高齡,摘下兒童文學界最高榮譽、有「小諾貝爾獎」美譽的國際安徒生大獎桂冠。2009年,梅喜與英國傑出的新秀插畫家鄧葆兒合作的《泡泡闖禍了》(Bubble Trouble)錦上添花,再摘下另一項大獎:美國波士頓環球報號角書獎年度最佳繪本。

  曾任圖書館員、博覽群書的梅喜,經常從西方的民間故事、童話、傳奇尋找靈感,並大量使用文學作品與神話,來豐富其作品的隱喻及象徵;童書的創意,更來自於詩、韻文、笑話、謎語、雙關語,充滿了童趣、幽默、俏皮、荒誕。評論家認為她是「世上少有的擅長創新語言的作家」,對她所使用的語言「充滿詩的意象、魔幻與超自然的特質」至為推崇。梅喜自己也說:好的兒童文學,除了要注意故事和情節,語言特別重要,應該「具有娛樂性,讓孩子們感覺到歡樂、有趣,既能吸引人,又有助於故事情節的發展。」

  梅喜目前住在基督城海邊一棟裝滿書籍和貓咪的房子,還經常到學校和圖書館講故事給孩子聽。為了拉近和孩子們的距離,她總是奇裝異服,戴著五顏六色的假髮,儼然像個老頑童。

譯者簡介

亞比(黃珮玲)

  亞比,本名黃珮玲,正業為藝術與出版經紀,項目涵蓋美術館相關業務、國際版權、作家經紀等。在紐約攻讀藝術史研究所期間踏上「業餘翻譯」的不歸路,第一位僱主,是第五大道上一家顧客包括尼克森和瑪丹娜在內的知名東方藝廊。

  擅長中、英、義文筆譯,先後與旅居地美、義兩國多家文化藝術機構合作,也為台灣出版界譯過數本成人書,近年開始嘗試童書繪本的翻譯,自云「童書是玩遍了多種文類的最後歸宿」,並堅信「語言和文字為繪本的靈魂」。引介並親自翻譯一套四冊的童書《小熊戎戎》(大好書屋)。

  譯作曾被新聞局評選為優良中譯圖書(《林布蘭》遠流出版);數度獲選中小學生優良課外讀物(《義大利文藝復興的宮廷藝術》、《義大利的山城歲月》、《貂之舞》等等)。

  (台大歷史系學士,美國紐約大學藝術史碩士,義大利波隆納大學翻譯學院出版類組。曾任職紐約大都會博物館、國立故宮博物院。)

繪者簡介

波麗.鄧葆兒(Polly Dunbar)

  波麗.鄧葆兒(Polly Dunbar)是英國傑出的童書插畫新秀,近來分別榮獲《出版人週刊》(Publishers Weekly)和《泰晤士報》(The Times)這兩家英美的權威媒體評選的童書插畫最佳新人獎,適足以說明她已有的成就及無可限量的潛力。

  波麗的母親是英國著名童書作者喬依絲.唐巴(Joyce Dunbar),幾米第一本由國外出版社出的英文童書《吃掉黑暗的怪獸》,就是和她母親合作的。波麗從小就很愛塗鴉,最愛畫的是老鼠和人。早在十六歲那年,就首度出版了兩本自寫自畫的漫畫書。2005年和母親合作《 鞋子裡的男嬰》(Shoe Baby),開始在童書界嶄露頭角,2007年自寫自畫的《小企鵝》(Penguin)囊括了許多大獎,更是一本超級暢銷書。她和本書作者梅喜合作了兩本書,除了《泡泡闖禍了》,還有《椅背下面的寶貝》(Down the back of the Chair),均深獲好評,兩人的合作被英國媒體譽為「最佳拍檔」。她的畫風具有濃厚的英式幽默與趣味,水彩搭配剪紙,色彩明亮活潑又不失優雅,再以輕快流暢的線條勾勒。而最吸引讀者目光的,就是那些如漫畫般誇張詼諧的人物,個個的姿態表情活靈活現,十分逗趣。

  不畫畫的時候,波麗最喜歡做的事是吃巧克力配咖啡、哼披頭四的歌,還有撫摸她心愛的貓咪,是個快樂的童書創意家。



故事導讀

一本精采的繪本 兒童文學大師 林良

  這本圖畫書是紐西蘭知名兒童文學作家「梅喜」(Mahy)的作品。她從小孩子吹肥皂泡的情景獲得靈感,以一個肥皂泡為主要角色,編出一個精采的故事來。

  故事的起頭,是一個小女孩吹出一個超大的肥皂泡。這個肥皂泡竟裹住她的娃娃弟弟往天上飄。這件事情驚動了全鎮的老老少少。大家想用人騎人的疊羅漢方式去抓泡泡,可是搆不著。有一個男孩用彈弓去打泡泡。泡泡破了,小娃娃就往地下掉。人們張開一床拼布被子當安全墊,恰好接個正著,救了小娃娃。

  小小的故事裡,有意外,有危急,有焦慮,有轉機,還有一個令人鬆一口氣的美滿結局,處處牽引著小讀者的情緒,像一篇小說。

  作者在這本書裡,不但細心經營她的故事,還很用心的經營她的文字。她的敘述採用詩的形式,分行排列,而且在詩行的行末押韻,讀起來像唸兒歌一樣好聽。她還採用許多發音相近的字,交互運用,製造「拗口令」的趣味。

  繪圖者「鄧葆兒」(Dunbar),是英國的童書畫家。她的配合度很高,無論是人物的造型或景物的安排,都能恰到好處的發揮跟文字作者的「互補作用」。

  國外的許多童書作者,都喜歡用「詩」的形式來講故事。詩句都是散文化的自然語言,卻在句末安排有趣的押韻,讓小讀者讀起來像唸兒歌一樣好聽。如果把這樣的形式改譯成一般的散文,尤其是捨棄了押韻,給人的感受就不一樣。本書的譯者以押韻的中文翻譯押韻的英文,是下了功夫的。她把唸兒歌的趣味也譯出來了。

  這是一本「寫」、「畫」、「譯」都很好的繪本。




其 他 著 作