全書在過往神話(綠衣這段讓我覺得自己在讀聊齋怪譚)、遙遠回憶(春寧這段有點譚恩美《喜福會》的味道)、現代女子尋愛記,與撲朔迷離的夢境中來回打轉。山颯給了讀者一場在真實中看見虛幻,也在虛幻中目睹真實的動人故事。山颯描述在古今以來女性的地位與發展的強烈對比讓人感到無奈。就喜愛華文的讀者或許會相當容易沉浸於作者古風古味的寫作手法所營造的穿越時空故事。在讀著這本小說時,原本相當困惑這樣的中國古代故事法國人(非中文語系國家)真的能讀懂其中情節的經隨嗎?!也相當好奇以法語翻譯過後會不會就將這故事變樣了(四字成語什麼的本來就很難翻譯)?!不過後來發現發現作者山颯除了擅於創作也精通法文(才女來著阿),並親自以法文寫出這《柳的四生》法文版《Les quatre vies du saule》,所以我擔心的問題應該就可以免了吧(笑)。
娜歐蜜
/ 台灣台北
2012.01.18看娜歐蜜的所有評論
評鑑等級: