翻譯雖是非常古老的文化交流活動,從人類在不同地域的文明開始接觸就有翻譯的活動。但是翻譯進入學術殿堂的時間並不長,一般是以1972年James S. Holmes發表The name and nature of translation studies一文後,翻譯研究(Translation Studies)成為一獨立學門才可謂正名成功。翻譯既是一門新興的獨立學科,難免在翻譯教學的理論架構、課程設計、教法教材使用、品質評量等基礎規範上仍有不足之處,而建立的方式除了有賴翻譯學者的著作論述、翻譯教師的經驗分享之外,筆者認為還需有實證研究的結果來支持,才能更全面呈顯翻譯教學活動的系統性與學術性。而本書就是筆者過去幾年來從事翻譯教學的經驗反思與實證報告,希望能提供國內翻譯教師更多元的思考觀點和創新的教學模式,進而提升對翻譯教學的認知與成效。