庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
抓髮:第二十五屆「梁實秋文學獎」得獎作品

抓髮:第二十五屆「梁實秋文學獎」得獎作品

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574448555
林力敏、葉衽榤、解昆樺等著
九歌
2012年12月01日
93.00  元
HK$ 79.05
省下 $13.95
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則






叢書系列:九歌文庫
規格:平裝 / 240頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


九歌文庫


文學小說 > 華文創作 > 散文









  散文創作類──題材創新 深具關懷與省思
  向陽、徐國能、郝譽翔、廖玉蕙、劉克襄 評介

  翻譯類──名家講評、中英對照
  高天恩、彭鏡禧、單德興 評介

  本書是第二十五屆梁實秋文學獎得獎作品集,全書分為散文創作類與翻譯類兩部分。

  本屆散文創作類得獎作品,題材廣泛,深具反省與人文關懷,得獎者多為新面孔,令人十分驚喜。首獎突出,評審獎則各有千秋。首獎<抓髮漫談>充滿青春與理想鄉愁的作品,以細微處觀人生種種轉變,是篇成熟之作。<夢幻陽台>與<通宵.不眠>都以真誠的情感紀錄時空變化、追憶親者,相當感人,特別是後篇,帶入海線寫作,令人期待。另外五篇評審獎佳作有對於社會運動的參與與思考,有俏皮幽默但卻深情款款的愛情書寫,亦有較為沉重的面對死亡陰影,卻不過分哀傷。

  翻譯類又分為譯詩與譯文兩組,譯詩題目選自英國重量級作家奧登(W. H. Auden, 1907-73)與勞倫斯(D. H. Lawrence, 1885-1930)的詩作,譯文組選擇的是E.B.懷特(E. B. White, 1899-1985)與伯特蘭•羅素(Bertrand Russell,1872-1970)的作品各一。編排方式採中英對照,並且有彭鏡禧教授對譯詩的綜評,以及單德興教授綜評譯文,對於有志於翻譯的人來說,更是相當有啟發性的專文。

本書特色

  ★ 梁實秋文學獎第25屆得獎作品結集,並有文壇名家向陽、徐國能、郝譽翔、廖玉蕙、劉克襄針對各篇作品的優缺點的討論與推薦。

  ★ 彭鏡禧、單德興綜論譯詩與譯文,解說詳細,對於有志於翻譯者,以及想要了解如何欣賞詩文之美的人來說,是非常難得的評析。

作者簡介

林力敏

  輔大翻譯所畢,獲聯合報文學獎、林榮三文學獎、懷恩文學獎等,在聯合報〈繽紛版〉寫過專欄,譯過幾本書。渴望尋得真心想寫的散文路線,也想漸漸習寫小說。始終想當一個瘋狂的冒險家。

葉衽榤

  彰化和美人。目前居於臺中南屯。玄奘大學中國語文學系畢業。國立臺北教育大學臺灣文化研究所畢業。

解昆樺

  臺灣師範大學國文所博士,現為中興大學中文系助理教授。1977年出生,巨蟹座,家居,善於收藏記憶,只是因為捨不得活過的這一切。所有流浪過的,都要回到筆下的文字裡。詩作曾獲文建會臺灣文學獎首獎、教育部文藝創作獎二獎,散文曾獲教育部文藝創作獎,小品文曾獲林榮三文學獎。
等共十八位。



散文創作類
評審委員簡介
文化部優等獎
抓髮漫談/林力敏
得獎感言:將膽怯與陋習與髮絲一同削去
從「抓髮」切入時代脈動和成長軌跡 老練、簡潔有大家之風
評審委員向陽、徐國能、廖玉蕙推薦
評審獎
夢幻陽台/葉衽榤
得獎感言:一字一句的成長,都來自對母親的思念
字句不慍不火,寓有生生不息之深遠意涵
評審委員向陽、劉克襄推薦
通霄.不眠/解昆樺
得獎感言:十年凝結一篇散文 發現記憶內風景
地景、家族與記憶,巧妙地構成一幅詩意的篇章
評審委員郝譽翔、劉克襄推薦
小潔/張蕨類(本名:張俊堯)
得獎感言:終於有靠岸的感覺
舉重若輕寫戀情 清新可喜、耐讀又好讀
評審委員徐國能、郝譽翔推薦
有人溫泉滑洗凝脂,有人拔劍四顧心茫然,有人天陰雨溼聲啾啾/林佑軒
得獎感言:我們每個人都不能再沉默不語
以非典型散文手法嘲諷今之文青 帶有沉痛之思
評審委員向陽、廖玉蕙推薦
來自高原的回憶/馬耳(本名:方興文)
得獎感言:生活本身即是一種創作
在瑣事與修緩中 以澄澈文字透露人世的真相
評審委員郝譽翔、劉克襄推薦
母相/楊婕
得獎感言:寫作何其暴力,然而我的情感並未減損
輕淺直樸寫外傭與雇主 可見細膩體貼的心思
評審委員郝譽翔、廖玉蕙推薦
?點/黃可偉,得獎作品
得獎感言:感激陳偉霖William你啟發了我
面對疾病與死亡的陰影 文字從容安雅看淡生死
評審委員徐國能、廖玉蕙推薦
特載
題材創新 充滿人文關懷與反思
──第二十五屆梁實秋文學獎散文創作獎評審會議記錄
第二十五屆梁實秋文學獎徵文辦法

翻譯類
評審委員簡介
譯詩組
綜評/理解原文是翻譯的基礎   彭鏡禧
首獎:
黃士茵
火車上的吻
「『噢!你往何處去?』讀者對騎士道」
在迷陣中尋找詩句的意義和方向(黃士茵得獎感言)
評審獎:
曹藝馨
車廂中的吻
“噢,你要去哪?”讀書人問騎馬人
翻譯的過程是痛苦並快樂的(曹藝馨得獎感言)
莫家聰
列車上的吻
學士問騎士:“哎呀,你去往何處?”
鍛造自己文字技藝的練習(莫家聰得獎感言)
喬向原
列車裡的吻
「哦,你去何處?」
在茫茫譯海裡探驪得珠(喬向原得獎感言)
顏志翔
火車一吻
「噢你要去哪?」學者對行者說
漫遊在詩句之間的小宇宙裡(顏志翔得獎感言)

譯文組
綜評/譯者的星光舞台  單德興
首獎:
黃金山
蚊子
文明古國的教育
多少是從失敗中總結出一點經驗(黃金山得獎感言)
評審獎:
蔡孟璇
蚊子
古老文化的教育
由衷盼望翻譯這門詮釋的藝術能獲得振興(蔡孟璇得獎感言)
江正文
蚊子
古老文化的教育
一種秘密的喜悅(江正文得獎感言)
黃肖彥
蚊子
古文明的教育
潛移默化之中取得了進步(黃肖彥得獎感言)
吳瑞斌
蚊子
古老文明的教育
感謝師長與優秀譯者前輩的啟蒙與教導(吳瑞斌得獎感言)




其 他 著 作