說到西片的中文譯名,有的直譯就可以。但大多數是無法直譯的,所以您必須重新想一個中文片名。這片名要取得好,甚至也要跟著時代的脈動,我常見有些片商的取片名忽略了這個因素,因此取的片名過於老化,略似於三四0年代的「卿本佳人」、「妾似朝陽又照君」的調調,美則美矣,但有些脫離時代,自然難引起觀眾的共鳴。片名雖不一定要達到「語不驚人死不休」,但絕對要有創意、要有新意。像導演James Ivory改編E.M.福斯特小說的《A Room With A View》,此地譯名為《窗外有藍天》及福斯特的另一小說《Howards End》譯名為《此情可問天》都是此中翹楚。試想《Howards End》若直譯成「霍華莊園」,無法點出劇情,那將遜色多多。另外名導演葛斯范桑( Gus Van Sant )的電影《My Own Private Idaho 》,它是一部男同性戀的影片,我把它取名為《男人的一半還是男人》,可說是神來之筆。當時我剛好看了張賢亮的小說《男人的一半是女人》,改了兩個字,卻有畫龍點睛之妙。
片名取得好,將是票房成功的一半。因此用字不能晦澀,也不能低俗。要能抓住觀眾的心,而且要容易記得住。但英國大導演彼得格林納威(Peter Greenaway)的電影《The Cook, The Thief, His Wife & Her Lover 》是個例外,當時我則主張直譯為《廚師、大盜、他的太太和她的情人》,片名長達十三個字,幾乎所有的觀眾都記不住,但就因其記不住才印象深刻,這也是反其道而行。當然這也要有其他的條件來配合,否則就太冒險了。《廚師、大盜》這部片子因有些血腥裸露的畫面,在新聞局檢查時曾幾度遭到禁演的命運,我找了媒體、影評人試片,藉由輿論的壓力,終於敗部復活,搶救了一部精彩的影片,改列為限制級修剪通過,但我不讓電檢處修剪,最後以「噴霧」(馬賽克)處理,就這樣幾經波折,在報紙媒體上已鬧得沸沸揚揚,名氣早已廣為大家所熟悉,儘管無法說出正確的片名,但大家都知道那一部影片。