庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863262237
胡淑娟
秀威資訊
2014年3月06日
80.00  元
HK$ 72  






ISBN:9789863262237
  • 叢書系列:實踐大學
  • 規格:平裝 / 118頁 / 19 x 26 cm / 普通級
    實踐大學


  • 專業/教科書/政府出版品 > 外國語文類 > 翻譯


















    打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習

    大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)





      A little boy put his hand into his pocket. 

      錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」



      If you work hard, you will be a good teacher.

      錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」



      中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。



      流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。



    本書特色



      本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。

    ?








    Unit 1 翻譯概述

    Unit 2 名詞與動詞的譯法

    Unit 3 介系詞的譯法

    Unit 4 代名詞的譯法

    Unit 5 連接詞的譯法

    Unit 6 形容詞的譯法

    Unit 7 副詞的譯法

    Unit 8 被動語態的譯法

    Unit 9 關係子句的譯法

    Unit 10 否定句的譯法(一)

    Unit 11 否定句的譯法(二)

    Unit 12 英漢語序的比較

    Unit 13 英漢詞彙的比較

    ?








    自序



      在大學教授翻譯課程已超過十年,最大的感觸莫過於初學者對翻譯有諸多迷思與誤解。其主要原因就在於學習英文的過程中過度依賴中文,一味機械性地將英文單字或是英文句子進行一一對應。再加上國高中英文課的所謂「中翻英練習」,充其量只是為了學好英文,卻製造了許多生硬牽強、可讀性極差的譯文。舉例來說,為了避免遺漏英文句子中的冠詞或代名詞,A little boy put his hand into his pocket的中文翻譯就必須是逐字逐詞的「一個小男孩把他的手放入了他的口袋」,If you work hard, you will be a good teacher則是「如果你肯努力,你將是一位好老師」。但是我們平日的中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。其實「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」就是流暢的譯文。因此,如何打破學生對翻譯的迷思,戒除學生逐字逐詞機械對應的惡習,便成了翻譯教學上的主要目標。



      本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。



      本書內容係以平日上課的講義為基礎,編寫完成。編列的練習題不多,但求解釋清楚。其中部分練習題參考了已出版的翻譯書刊,謹此聲明,不敢掠美。



      囿於完成時間有限,一己能力不足,疏漏不周之處,尚祈方家不吝指正,以為改進之參考。





    胡淑娟 謹誌於

    實踐大學應用外語學系

    2013年10月31日

    ?






    其 他 著 作
    1. 胡淑娟截句
    2. 光與影的旋律:胡淑娟詩集
    3. 生命綻放如花:胡淑娟詩集(精裝彩圖)