作者序
首先我們想感謝倍斯特出版事業有限公司的編輯群給我們機會創作這本書。
這本書原先的企劃案是文法句型書,但是,到書店去放眼一望,文法或句型的書籍比比皆是,怎麼寫應該都是大同小異吧。另外,外國人不了解本地學生為何要背文法,認為多聽、多看、多講才是王道,真實生活的英文對話是不可能像寫作文般套用文法公式。綜合了兩邊的意見,並與編輯溝通後,這本書順利轉型成以情境式的分類、以幽默的口語代替枯燥的文法造句來介紹單字、句型、和一些相關的文法。
筆者在協助撰寫這本書的過程中學習了不少英美的流行文化和脫口秀用詞,並且發現口語化的情境式英文要正確的翻譯而不破梗是有挑戰性的。當中觸及的層面包含文化差異和當地的習慣用語,翻譯成中文時還要考慮到有些字在不同的情境中所表達的意思可能不同。
希望各位同學在利用這本書學習時,跟我們一樣開心快樂,並能從中學到一些實用句型及文法,在不同情境裡也能順利開口說英文。
陳紳誠、謝旻蓉