庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
學校老師永遠教不會的英文翻譯•寫作技巧(附1MP3)

學校老師永遠教不會的英文翻譯•寫作技巧(附1MP3)
9789865927929
蔡詠琳
懶鬼子英日語
2014年12月03日
100.00  元
HK$ 85
省下 $15
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789865927929
  • 叢書系列:懶鬼子英語
  • 規格:平裝 / 288頁 / 17 x 23 cm / 普通級
    懶鬼子英語


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯

















      寫份英文履歷,

      想表達「請惠賜我面試的機會。」的意思,

      翻譯軟體出來的結果是

      「Please give the opportunity to benefit my interview.」




      看部好萊塢電影,

      不懂對話中「Its on me.」的意思,

      翻譯軟體出來的結果是

      「這是在我身上。」




      如果你的英文不夠好,

      你會覺得以上二個答案好像沒什麼大問題,

      實際上卻犯了宇宙無敵大笑話。



      > 請惠賜我面試的機會。

      適當說法應該是「Please give me an opportunity for a personal interview.」



      > Its on me.

      適當說法應該是「我請客。」



      利用電腦翻譯不可恥,重點在有沒有「判斷翻譯正確性」的能力!



      英文翻譯程式愈來愈多,如何善用但不依賴?重點在於你能不能判斷及確認翻譯的結果!沒有審閱的能力,就會犯下類似將澎湖的七美島翻譯成「Seven America」這樣荒唐的錯誤!



      電腦再強,還是有做不到的事情!



      語言是活的,電腦程式更新再快,也無法理解所有的特殊用語及文法規則,只有增強自己的英文能力,才能夠彌補電腦的不足。電腦不會,但你一定要會!



      能英翻中,就能中翻英;能寫,就能說!



      全書分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大章節,針對生活情境、文法規則分點講解。再搭配美籍老師錄製的MP3,讓你既能讀寫,也能說出最自然道地的英文!



      電腦程式翻譯不了的英文,就交給人腦吧!



      人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」

      人工智慧再細膩,還是缺乏喜怒哀樂;電腦程式再強,還是有做不到的事情!人腦 + 電腦才是超完美組合。



      只要遵循三個步驟,就能成為英文翻譯、寫作達人!



      Step 1 電腦翻譯?? 將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。

      Step 2 發現問題?? 發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。

      Step 3 人腦潤飾?? 校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。



    使用說明



      特色 1? 因應翻譯軟體使用者的需求,全書共分兩個Part,包括「英文翻中文」、「中文翻英文」,每個Part再細分句子、文法兩個單元。



      特色 2? 句子單元涵蓋各種會話情境,例如:旅遊、學校、生活、職場。文法單元則包含:名詞、動詞、形容詞與副詞、句子結構。內容完整,一應俱全。



      特色 3? 將簡單且生活常用的句子輸入到翻譯軟體之中,檢測軟體的翻譯結果。

      請注意:本書的電腦翻譯結果皆來自於Google翻譯,因Google翻譯會不定期更新,故造成同句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不同,本書例句收錄時間為2013年1月∼2013年5月。



      特色 4? 透過軟體的翻譯結果發現電腦程式的優缺點,並進一步解釋電腦出錯的地方、培養判斷翻譯結果的能力。



      特色 5? 從例句中抓取三個不可不知的關鍵單字,並補充同義字、反義字、片語。也在句中以底線標註及編號關鍵單字。



      特色 6? 提供人腦翻譯的完美解答,可跟翻譯軟體的結果相互比較,找出兩者相異之處以及電腦不足的地方。



      特色 7? 不管是電腦或人腦的翻譯結果,皆提供句子通順程度百分比做為參考。



      特色 8? 同樣的句子,軟體翻譯出來的結果只會有一種,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的說法,增加寫作或會話內容的豐富性。



      特色 9? 比較「換句話說」的例句中,跟主要例句不同的用字遣詞,這些就是讓句子更加豐富的元素,記得這些單字或片語,既可擴充單字庫,也能妙筆生花。



      特色 10? 在語言學習上,絕對不能跟電腦程式學的還有「聽力口說」,電腦系統的發音又假又呆板,練習英語一定要跟真人學。本書邀請專業美籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句,在學習翻譯寫作技巧之餘,也能提升英文聽說力。本書附贈CD片內容音檔為MP3格式



      只要三步驟!馬上成為英文翻譯寫作達人!



      Step 1 電腦翻譯?? 將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。

      Step 2 發現問題?? 發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。

      Step 3 人腦潤飾?? 校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。






    Part 1? Google 無法翻譯的英文

    Chapter 1 Google 無法翻譯的句子

    ? Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇

    Chapter 2 Google 無法理解的文法

    ? Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇



    Part 2? Google 無法翻譯的中文

    Chapter 1 Google 無法翻譯的句子

    ? Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇

    Chapter 2 Google 無法理解的文法

    ? Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇






    作者序



    運用翻譯軟體,是現在的趨勢!




      二○一二年,Google翻譯宣布:現在每個月使用Google翻譯的人數已經到達二億人次。根據美國《大西洋月刊(The Atlantic)》的作者Alexis Madrigal指出,這個數字表示Google翻譯一天內的翻譯量等同於全球所有專業翻譯者一年的量,也就是一百萬本書的文字量。



      隨著科技日新月異的發展,翻譯軟體逐漸變得普遍,不只取代傳統的字典,更成為一般人日常生活中不可或缺的工具。但根據調查,對翻譯軟體依賴程度較高的使用族群,通常對所翻譯的外語不甚理解,因此才需要借助這些程式化的翻譯工具進行語言轉換。



      Google翻譯網站多麼的方便啊!只要輸入想翻譯的字句,就可以將中文翻譯成各種語言。正是因為這種便利性,讓許多人在翻譯外語時,盲目地信任翻譯軟體翻譯出的譯文。然而,也正是因為翻譯軟體的使用者對於該語言一知半解,一味照單全收,才會常常鬧出令人啼笑皆非的笑話。以下舉幾個真實發生過的例子:



      一 澎湖「七美島」譯為「Seven America(七個美國)」:此處的「美」,指的應是「美麗」的景色�景物,而不是美洲。

      二 「成人用品店」譯為「Become Person’s Thing」: 「成人」指的應是名詞「adult」,而不是「變成人」的過程。

      三 「烘手機」譯為「Bake Hand Machine」:「烘手機」是將手烘乾的機器,而不是用來「烤手的機器」,正確譯法是「Hand Dryer」。



      最誇張的翻譯應當屬這則在網路上流傳的例子:有名外籍遊客到中國大陸觀光,令人嘖嘖稱奇的是,某間「餐廳」的中文招牌旁所對照的英文翻譯竟然是「Translate Server Error(翻譯主機錯誤)」。別懷疑,這種令人不可置信的例子比比皆是,就連在台灣也不例外。



      新聞三不五時就會揭發台灣地名、公家單位、路牌、告示牌等翻譯不當的錯誤。就連新聞記者誤用英文的情況也時有所聞。其實,對於無傷大雅的小錯誤大可一笑置之;但若離譜的翻譯錯誤造成嚴重混淆、甚至危害到人身安全時,就必須全面檢討使用翻譯軟體所衍生的問題及爭議。



      人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」 !



      雖然翻譯軟體很好用,但程式既死板、又無法變通,冷冰冰的翻譯機器無法分析一個語文的各種細節,也無法賦予語言生命,更缺乏實際的應用經驗。若想要將字句翻譯成真正溝通零誤差的語言,就必須善用「電腦」軟體的優點,輔以「人腦」思考,彌補軟體的不足。



      對於使用者來說,翻譯軟體的確是個很好的參考工具,但語言並沒有特定的模式可供套用,一個單字通常可代表多種意義;一個片語可表達不同情緒;文法也可能有特殊的結構。如果盡信翻譯軟體的結果,自己沒有思考確認的話,那麼,發生前面提到的翻譯錯誤是遲早的事情。但如果能善用電腦大量制式化的資訊,並搭配人腦理解電腦無法分析的結構。使用翻譯軟體絕對能幫助英文能力突飛猛進。



      2013年和懶鬼子英日語合作出版了《Google翻譯不了的英文》一書,很高興這個理念受到讀者的肯定,這次再受出版社的邀請,將此書重新出版為《學校老師永遠教不會的英文翻譯寫作技巧》,更貼近此書的精神。會使用電腦軟體翻譯的人,大多是在閱讀或寫作上碰到困難,而語言是活的,單靠學校老師或是翻譯軟體的幫助是不夠的,因此本書希望透過補充言外之意、文法規則,加強讀者對於翻譯結果的判讀能力,並能夠實際應用到生活中,最後搭配外師錄製的MP3,擺脫語音系統的不自然發音。



      語言是人與人之間的溝通工具,全球化的趨勢讓不同語言之間的溝通變得更加迫切,翻譯軟體成為溝通的必需品,但千萬不要盲目依賴翻譯軟體,也不要全盤否定翻譯軟體的功能。只要懂得靈活運用,翻譯軟體可以成為語言能力的最佳利器。但也別忘記,語言的主要功能是「connect people」。唯有運用人腦,才能讓翻譯出的譯文更加具有人性。



    蔡詠琳? 2014.10




    其 他 著 作
    1. 每天10分鐘,英語聽說都能通(附1CD)
    2. 用英文聊天交朋友:生活中的大小事,都能用英文說出口!(附學習月曆拉頁+1MP3)
    3. 我的第一堂英文自修課:只要6天,學完學生時代的英文(附1MP3)
    4. 用英文到國外走一走(附1MP3)
    5. 圖解英文說不出口的祕密(附1MP3)
    6. 我用這幾句英文在全世界吃喝玩樂(免費附贈1MP3+防水書套+隨身書)
    7. 5週提升全球化英語競爭力:在學生時代就該會的英文(1書+1MP3)
    8. Google翻譯不了的英文
    9. 從早到晚要用到的英文(附贈正統老外錄製MP3)
    10. 真希望在學生時代就會的英文(附MP3)